Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 2 CHR 23:10

 2 CHR 23:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעֲמֵד
    2. 302755,302756
    3. And he stationed
    4. stationed
    5. 5975
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and,he_stationed
    8. S
    9. Y-878
    10. 210030
    1. אֶת
    2. 302757
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-878
    10. 210031
    1. 302758
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 210032
    1. כָּל
    2. 302759
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-878
    10. 210033
    1. 302760
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 210034
    1. הָ,עָם
    2. 302761,302762
    3. the people
    4. people
    5. O-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-878
    9. 210035
    1. וְ,אִישׁ
    2. 302763,302764
    3. and each
    4. -
    5. 376
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,each
    8. -
    9. Y-878
    10. 210036
    1. 302765
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 210037
    1. שִׁלְח,וֹ
    2. 302766,302767
    3. weapon of his
    4. weapon
    5. 7973
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. weapon_of,his
    8. -
    9. Y-878
    10. 210038
    1. בְ,יָד,וֹ
    2. 302768,302769,302770
    3. +was in his of hand
    4. -
    5. 3027
    6. P-R,Ncbsc,Sp3ms
    7. [was]_in,his_of,hand
    8. -
    9. Y-878
    10. 210039
    1. מִ,כֶּתֶף
    2. 302771,302772
    3. from the side of
    4. -
    5. 3802
    6. S-R,Ncfsc
    7. from,the_side_of
    8. -
    9. Y-878
    10. 210040
    1. הַ,בַּיִת
    2. 302773,302774
    3. the house
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. of,the_house
    7. -
    8. Y-878
    9. 210041
    1. הַ,יְמָנִית
    2. 302775,302776
    3. (the) right
    4. ≈right
    5. 3233
    6. S-Td,Aafsa
    7. (the),right
    8. -
    9. Y-878
    10. 210042
    1. עַד
    2. 302777
    3. to
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-878
    10. 210043
    1. 302778
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 210044
    1. כֶּתֶף
    2. 302779
    3. the side of
    4. -
    5. 3802
    6. S-Ncfsc
    7. the_side_of
    8. -
    9. Y-878
    10. 210045
    1. הַ,בַּיִת
    2. 302780,302781
    3. the house
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. of,the_house
    7. -
    8. Y-878
    9. 210046
    1. הַ,שְּׂמָאלִית
    2. 302782,302783
    3. (the) left
    4. -
    5. 8042
    6. S-Td,Aafsa
    7. (the),left
    8. -
    9. Y-878
    10. 210047
    1. לַ,מִּזְבֵּחַ
    2. 302784,302785
    3. to altar
    4. altar
    5. 4196
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. to,altar
    8. -
    9. Y-878
    10. 210048
    1. וְ,לַ,בָּיִת
    2. 302786,302787,302788
    3. and to house
    4. -
    5. S-C,Rd,Ncmsa
    6. and,to,house
    7. -
    8. Y-878
    9. 210049
    1. עַל
    2. 302789
    3. at
    4. -
    5. S-R
    6. at
    7. -
    8. Y-878
    9. 210050
    1. 302790
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 210051
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 302791,302792
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-878
    10. 210052
    1. סָבִיב
    2. 302793
    3. all around
    4. -
    5. 5439
    6. S-Ncbsa
    7. all_around
    8. -
    9. Y-878
    10. 210053
    1. 302794
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 210054

OET (OET-LV)And_he_stationed DOM all_of the_people and_each weapon_of_his was_in_his_of_hand from_the_side_of the_house (the)_right to the_side_of the_house (the)_left to_altar and_to_house at the_king all_around.

OET (OET-RV)He stationed all the people, each one holding his weapon, right across the end of the temple around the altar and the temple, and all around the king.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

General Information:

Throughout chapter 23, Joash is referred to as “the king.” It may be helpful to your readers to occasionally add “King Joash” or “Joash the king” to make his identity explicit.

(Occurrence 0) with his weapon in his hand

(Some words not found in UHB: and,he_stationed DOM all/each/any/every the,people and,each weapon_of,his [was]_in,his_of,hand from,the_side_of of,the_house (the),right until side_of of,the_house (the),left to,altar and,to,house on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king around )

This means they were ready to fight. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 23:7](../23/07.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he stationed
    2. stationed
    3. 1987,5951
    4. 302755,302756
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. S
    7. Y-878
    8. 210030
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 302757
    5. O-To
    6. -
    7. Y-878
    8. 210031
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 302759
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-878
    8. 210033
    1. the people
    2. people
    3. 1893,5847
    4. 302761,302762
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-878
    8. 210035
    1. and each
    2. -
    3. 1987,266
    4. 302763,302764
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-878
    8. 210036
    1. weapon of his
    2. weapon
    3. 7665,1978
    4. 302766,302767
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-878
    8. 210038
    1. +was in his of hand
    2. -
    3. 846,3204,1978
    4. 302768,302769,302770
    5. P-R,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-878
    8. 210039
    1. from the side of
    2. -
    3. 4129,3660
    4. 302771,302772
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. Y-878
    8. 210040
    1. the house
    2. -
    3. 1893,1094
    4. 302773,302774
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-878
    8. 210041
    1. (the) right
    2. ≈right
    3. 1893,2948
    4. 302775,302776
    5. S-Td,Aafsa
    6. -
    7. Y-878
    8. 210042
    1. to
    2. -
    3. 5798
    4. 302777
    5. S-R
    6. -
    7. Y-878
    8. 210043
    1. the side of
    2. -
    3. 3660
    4. 302779
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-878
    8. 210045
    1. the house
    2. -
    3. 1893,1094
    4. 302780,302781
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-878
    8. 210046
    1. (the) left
    2. -
    3. 1893,8002
    4. 302782,302783
    5. S-Td,Aafsa
    6. -
    7. Y-878
    8. 210047
    1. to altar
    2. altar
    3. 3705,4065
    4. 302784,302785
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-878
    8. 210048
    1. and to house
    2. -
    3. 1987,3705,1094
    4. 302786,302787,302788
    5. S-C,Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-878
    8. 210049
    1. at
    2. -
    3. 5837
    4. 302789
    5. S-R
    6. -
    7. Y-878
    8. 210050
    1. the king
    2. king
    3. 1893,4308
    4. 302791,302792
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-878
    8. 210052
    1. all around
    2. -
    3. 5418
    4. 302793
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. Y-878
    8. 210053

OET (OET-LV)And_he_stationed DOM all_of the_people and_each weapon_of_his was_in_his_of_hand from_the_side_of the_house (the)_right to the_side_of the_house (the)_left to_altar and_to_house at the_king all_around.

OET (OET-RV)He stationed all the people, each one holding his weapon, right across the end of the temple around the altar and the temple, and all around the king.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 2 CHR 23:10 ©