Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Chr C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2 Chr 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21
OET (OET-LV) And_he/it_took DOM the_commanders_of the_hundreds and_DOM the_nobles and_DOM the_governors in/on/at/with_people and_DOM all_of the_people_of the_earth/land and_brought_down DOM the_king from_house_of YHWH and_they_came in_the_middle of_the_gate_of the_upper the_house_of the_king and_set DOM the_king on the_throne_of the_royal.
Note 1 topic: translate-numbers
(Occurrence 0) the commanders of hundreds
(Some words not found in UHB: and=he/it_took DOM commanders_of the,hundreds and=DOM the,nobles and=DOM the,governors in/on/at/with,people and=DOM all/each/any/every people the=earth/land and,brought_~_down DOM the=king from,house_of YHWH and=they_came in_the=middle gate_of the,upper house_of the=king and,set DOM the=king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of the,royal )
The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” See how you translated this in [2 Chronicles 23:1](../23/01.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) all the people of the land
(Some words not found in UHB: and=he/it_took DOM commanders_of the,hundreds and=DOM the,nobles and=DOM the,governors in/on/at/with,people and=DOM all/each/any/every people the=earth/land and,brought_~_down DOM the=king from,house_of YHWH and=they_came in_the=middle gate_of the,upper house_of the=king and,set DOM the=king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of the,royal )
This is a generalization that means he took very many people with him. Alternate translation: “a very large group of the people of Israel”
(Occurrence 0) He brought down the king from the house of Yahweh
(Some words not found in UHB: and=he/it_took DOM commanders_of the,hundreds and=DOM the,nobles and=DOM the,governors in/on/at/with,people and=DOM all/each/any/every people the=earth/land and,brought_~_down DOM the=king from,house_of YHWH and=they_came in_the=middle gate_of the,upper house_of the=king and,set DOM the=king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of the,royal )
The temple was built on the highest hill in Jerusalem. Alternate translation: “He brought the king down from the temple to the palace”
(Occurrence 0) the throne of the kingdom
(Some words not found in UHB: and=he/it_took DOM commanders_of the,hundreds and=DOM the,nobles and=DOM the,governors in/on/at/with,people and=DOM all/each/any/every people the=earth/land and,brought_~_down DOM the=king from,house_of YHWH and=they_came in_the=middle gate_of the,upper house_of the=king and,set DOM the=king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of the,royal )
Alternate translation: “the royal throne”
OET (OET-LV) And_he/it_took DOM the_commanders_of the_hundreds and_DOM the_nobles and_DOM the_governors in/on/at/with_people and_DOM all_of the_people_of the_earth/land and_brought_down DOM the_king from_house_of YHWH and_they_came in_the_middle of_the_gate_of the_upper the_house_of the_king and_set DOM the_king on the_throne_of the_royal.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.