Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_stationed DOM all the_people and_each weapon_his in/on/at/with_hand_his from_side the_house the_south to the_side the_house the_north around_the_altar and_by_the_house at the_king all_around.
UHB וַיַּעֲמֵ֨ד אֶת־כָּל־הָעָ֜ם וְאִ֣ישׁ ׀ שִׁלְח֣וֹ בְיָד֗וֹ מִכֶּ֨תֶף הַבַּ֤יִת הַיְמָנִית֙ עַד־כֶּ֤תֶף הַבַּ֨יִת֙ הַשְּׂמָאלִ֔ית לַמִּזְבֵּ֖חַ וְלַבָּ֑יִת עַל־הַמֶּ֖לֶךְ סָבִֽיב׃ ‡
(vayyaˊₐmēd ʼet-kāl-hāˊām vəʼiysh shilḩō ⱱəyādō mikketef habayit hayəmānīt ˊad-ketef habayit hassəmāʼlit lammizbēaḩ vəlabāyit ˊal-hammelek şāⱱiyⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔστησε τὸν λαὸν πάντα ἕκαστον ἐν τοῖς ὅπλοις αὐτοῦ, ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου τῆς δεξιᾶς ἕως τῆς ὠμίας τῆς ἀριστερᾶς τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου, ἐπὶ τὸν βασιλέα κύκλῳ.
(Kai estaʸse ton laon panta hekaston en tois hoplois autou, apo taʸs ōmias tou oikou taʸs dexias heōs taʸs ōmias taʸs aristeras tou thusiastaʸriou kai tou oikou, epi ton basilea kuklōi. )
BrTr And he set the whole people, every man with his arms, from the right side of the house to the left side of the altar and the house, over against the king round about.
ULT And he stationed all the people, and each, his weapon in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, at the altar and at the house, about the king all around.
UST He commanded all the guards to stand in their positions, each with his sword in his hand, all around the king—near the altar and near the temple, from the north side to the south side.
BSB He stationed all the troops, with their weapons in hand, surrounding the king by the altar and the temple, from the south side to the north side of the temple.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE He set all the people, every man with his weapon in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, near the altar and the house, around the king.
WMBB (Same as above)
NET He placed the men at their posts, each holding his weapon in his hand. They lined up from the south side of the temple to the north side and stood near the altar and the temple, surrounding the king.
LSV and he stations the whole of the people, and each [with] his dart in his hand, from the right shoulder of the house to the left shoulder of the house, at the altar, and at the house, by the king, all around.
FBV He placed them all, with their weapons in hand, to surround the king from the south side of the Temple to the north side, and near the altar and the Temple.
T4T He commanded all the guards to stand in their positions, each with his sword in his hand, all around the king—around the altar and the temple, from the north side to the south side.
LEB And he appointed all the people, each with his weapon in his hand from the south side of the house to the north side of the house around the altar and the house.
BBE And he put all the people in position, every man with his instruments of war in his hand, from the right side of the house to the left, by the altar and the house and all round the king.
Moff No Moff 2CH book available
JPS And he set all the people, every man with his weapon in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, along by the altar and the house, by the king round about.
ASV And he set all the people, every man with his weapon in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, along by the altar and the house, by the king round about.
DRA And he set all the people with swords in their hands from the right side of the temple, to the left side of the temple, before the altar, and the temple, round about the king.
YLT and he stationeth the whole of the people, and each his dart in his hand, from the right shoulder of the house unto the left shoulder of the house, at the altar, and at the house, by the king, round about.
Drby And he set all the people, every man with his javelin in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, toward the altar and the house, by the king round about.
RV And he set all the people, every man with his weapon in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, along by the altar and the house, by the king round about.
Wbstr And he set all the people, every man having his weapon in his hand, from the right side of the temple to the left side of the temple, along by the altar and the temple, by the king on all sides.
KJB-1769 And he set all the people, every man having his weapon in his hand, from the right side of the temple to the left side of the temple, along by the altar and the temple, by the king round about.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]And hee set all the people (euery man hauing his weapon in his hand) from the right side of the Temple, to the left side of the Temple, along by the Altar and the Temple, by the King, round about.
(And he set all the people (euery man having his weapon in his hand) from the right side of the Temple, to the left side of the Temple, along by the Altar and the Temple, by the King, round about.)
Bshps And he set all the people (euery man hauing his weapon in his hande) from the right side of the temple to the lift side of the temple, along by the aulter and the temple, rounde about the king.
(And he set all the people (euery man having his weapon in his hande) from the right side of the temple to the lift side of the temple, along by the altar and the temple, round about the king.)
Gnva And he caused all the people to stand (euery man with his weapon in his hande) from the right side of the house, to ye left side of the house by the altar and by the house round about ye king.
(And he caused all the people to stand (euery man with his weapon in his hande) from the right side of the house, to ye/you_all left side of the house by the altar and by the house round about ye/you_all king. )
Cvdl and set all the people euery one wt his weapen in his hande, from the righte corner of the house, vnto the lefte corner of the altare, and to the house warde aboute the kynge.
(and set all the people every one with his weapen in his hand, from the righte corner of the house, unto the left corner of the altar, and to the house warde about the king.)
Wycl And he ordeynede al the puple, of hem `that helden swerdis, at the riyt side of the temple `til to the left side of the temple, bifor the auter and the temple, bi cumpas of the king.
(And he ordained all the people, of them `that helden swordis, at the right side of the temple `til to the left side of the temple, before the altar and the temple, by cumpas of the king.)
Luth Und stellete alles Volk, einen jeglichen mit seinen Waffen in der Hand, vor dem rechten Winkel des Hauses bis zum linken Winkel, zum Altar und zum Hause wärts, um den König her.
(And stellete all/everything people, a jeglichen with his Waffen in the/of_the Hand, before/in_front_of to_him rechten corner the houses until for_the linken Winkel, for_the altar and for_the house wärts, around/by/for the king her.)
ClVg Constituitque omnem populum tenentium pugiones a parte templi dextra, usque ad partem templi sinistram, coram altari et templo, per circuitum regis.
(Constituitque omnem the_people tenentium pugiones from in_part/partly templi dextra, until to partem templi sinistram, before altari and temple, through circuitum king. )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Throughout chapter 23, Joash is referred to as “the king.” It may be helpful to your readers to occasionally add “King Joash” or “Joash the king” to make his identity explicit.
(Occurrence 0) with his weapon in his hand
(Some words not found in UHB: and,stationed DOM all/each/any/every the,people and,each weapon,his in/on/at/with,hand,his from,side the,house the,south until side the,house the,north around_the,altar and,by_the,house on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king around )
This means they were ready to fight. See how you translated a similar phrase in 2 Chronicles 23:7.