Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 23 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 2 CHR 23:4

 2 CHR 23:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. זֶה
    2. 302566
    3. This
    4. -
    5. 2088
    6. P-Pdxms
    7. this
    8. S
    9. Y-878
    10. 209907
    1. הַ,דָּבָר
    2. 302567,302568
    3. the thing
    4. -
    5. 1697
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,thing
    8. -
    9. Y-878
    10. 209908
    1. אֲשֶׁר
    2. 302569
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-878
    9. 209909
    1. תַּעֲשׂוּ
    2. 302570
    3. you(pl) will do
    4. -
    5. V-Vqi2mp
    6. you(pl)_will_do
    7. -
    8. Y-878
    9. 209910
    1. הַ,שְּׁלִשִׁית
    2. 302571,302572
    3. the one third
    4. third
    5. 7992
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,one_third
    8. -
    9. Y-878
    10. 209911
    1. מִ,כֶּם
    2. 302573,302574
    3. of you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. of,you(pl)
    7. -
    8. Y-878
    9. 209912
    1. בָּאֵי
    2. 302575
    3. who come of
    4. -
    5. 935
    6. S-Vqrmpc
    7. [who]_come_of
    8. -
    9. Y-878
    10. 209913
    1. הַ,שַּׁבָּת
    2. 302576,302577
    3. the sabbath
    4. -
    5. 7676
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,sabbath
    8. -
    9. Y-878
    10. 209914
    1. לַ,כֹּהֲנִים
    2. 302578,302579
    3. of the priests
    4. priests
    5. 3548
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. of_the,priests
    8. -
    9. Y-878
    10. 209915
    1. וְ,לַ,לְוִיִּם
    2. 302580,302581,302582
    3. and of THE Lēviyyiy
    4. and Levites
    5. 3881
    6. S-C,Rd,Ngmpa
    7. and,of_THE,Levites
    8. -
    9. Y-878
    10. 209916
    1. לְ,שֹׁעֲרֵי
    2. 302583,302584
    3. as watch of
    4. -
    5. 7778
    6. P-R,Ncmpc
    7. as,watch_of
    8. -
    9. Y-878
    10. 209917
    1. הַ,סִּפִּים
    2. 302585,302586
    3. the doors
    4. -
    5. P-Td,Ncmpa
    6. the,doors
    7. -
    8. Y-878
    9. 209918
    1. 302587
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 209919

OET (OET-LV)This the_thing which you(pl)_will_do the_one_third of_you(pl) who_come_of the_sabbath of_the_priests and_of_THE_Lēviyyiy as_watch_of the_doors.

OET (OET-RV)Now this is what all of you need to do: one third of you priests and Levites who’re on duty on the Rest Day, must guard the temple entrances.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-ordinal

(Occurrence 0) A third

(Some words not found in UHB: this the,thing which/who do the,one_third of,you(pl) come_of the,sabbath of_the,priests and,of_THE,Levites as,watch_of the,doors )

“One-third”

(Occurrence 0) will be guards at the doors

(Some words not found in UHB: this the,thing which/who do the,one_third of,you(pl) come_of the,sabbath of_the,priests and,of_THE,Levites as,watch_of the,doors )

Alternate translation: “will be guards at the temple doors”

TSN Tyndale Study Notes:

23:4-6 The most logical time for the coup was at the changing of the Temple guard, when there would be large movements of people. A third of the guards were coming on duty; they were stationed in three locations to perform their regular duties and to watch for any activity from the palace. The remainder of the armed force was stationed in the courtyards of the Lord’s Temple, providing a human wall to protect the king.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. This
    2. -
    3. 1999
    4. 302566
    5. P-Pdxms
    6. S
    7. Y-878
    8. 209907
    1. the thing
    2. -
    3. 1830,1678
    4. 302567,302568
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-878
    8. 209908
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 302569
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-878
    8. 209909
    1. you(pl) will do
    2. -
    3. 5804
    4. 302570
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-878
    8. 209910
    1. the one third
    2. third
    3. 1830,7164
    4. 302571,302572
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-878
    8. 209911
    1. of you(pl)
    2. -
    3. 3875,3968
    4. 302573,302574
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-878
    8. 209912
    1. who come of
    2. -
    3. 1254
    4. 302575
    5. S-Vqrmpc
    6. -
    7. Y-878
    8. 209913
    1. the sabbath
    2. -
    3. 1830,7390
    4. 302576,302577
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-878
    8. 209914
    1. of the priests
    2. priests
    3. 3570,3537
    4. 302578,302579
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-878
    8. 209915
    1. and of THE Lēviyyiy
    2. and Levites
    3. 1922,3570,3616
    4. 302580,302581,302582
    5. S-C,Rd,Ngmpa
    6. -
    7. Y-878
    8. 209916
    1. as watch of
    2. -
    3. 3570,7616
    4. 302583,302584
    5. P-R,Ncmpc
    6. -
    7. Y-878
    8. 209917
    1. the doors
    2. -
    3. 1830,5214
    4. 302585,302586
    5. P-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-878
    8. 209918

OET (OET-LV)This the_thing which you(pl)_will_do the_one_third of_you(pl) who_come_of the_sabbath of_the_priests and_of_THE_Lēviyyiy as_watch_of the_doors.

OET (OET-RV)Now this is what all of you need to do: one third of you priests and Levites who’re on duty on the Rest Day, must guard the temple entrances.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2 CHR 23:4 ©