Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Chr C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2 Chr 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_brought_out DOM the_son_of the_king and_put on/upon/above_him/it DOM the_crown and_DOM the_transcript and_made_king DOM_him/it and_anointed_him Yəhōyādāˊ and_sons_of_his and_they_said may_he_live the_king.
(Occurrence 0) the king’s son
(Some words not found in UHB: and,brought_out DOM son_of the=king and,put on/upon/above=him/it DOM the,crown and=DOM the,testimony and,made_~_king DOM=him/it and,anointed,him Yəhōyādāˊ/(Jehoiada) and,sons_of,his and=they_said long_live the,king )
Here “king” refers to Joash’s father. Alternate translation: “Joash, the son of the king”
Note 1 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) put the crown on him
(Some words not found in UHB: and,brought_out DOM son_of the=king and,put on/upon/above=him/it DOM the,crown and=DOM the,testimony and,made_~_king DOM=him/it and,anointed,him Yəhōyādāˊ/(Jehoiada) and,sons_of,his and=they_said long_live the,king )
This is a symbolic act to show that they are making him king.
Note 2 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) gave him the covenant decrees
(Some words not found in UHB: and,brought_out DOM son_of the=king and,put on/upon/above=him/it DOM the,crown and=DOM the,testimony and,made_~_king DOM=him/it and,anointed,him Yəhōyādāˊ/(Jehoiada) and,sons_of,his and=they_said long_live the,king )
The symbolic act of giving him a scroll with the decrees shows that they expect him to obey them. It is unclear if these decrees were a portion of the law of Moses, or a separate set of rules for kings to obey. Alternate translation: “presented to him the covenant decrees that he should obey”
Note 3 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) anointed him
(Some words not found in UHB: and,brought_out DOM son_of the=king and,put on/upon/above=him/it DOM the,crown and=DOM the,testimony and,made_~_king DOM=him/it and,anointed,him Yəhōyādāˊ/(Jehoiada) and,sons_of,his and=they_said long_live the,king )
This was a symbolic act to show that he was chosen by God to be the king.
(Occurrence 0) Long live the king
(Some words not found in UHB: and,brought_out DOM son_of the=king and,put on/upon/above=him/it DOM the,crown and=DOM the,testimony and,made_~_king DOM=him/it and,anointed,him Yəhōyādāˊ/(Jehoiada) and,sons_of,his and=they_said long_live the,king )
Alternate translation: “May the king live a long life”
23:11 When the seven-year-old Joash was anointed and crowned as king, he was given a copy of the law, as the law commanded (see Deut 17:18-20).
OET (OET-LV) And_brought_out DOM the_son_of the_king and_put on/upon/above_him/it DOM the_crown and_DOM the_transcript and_made_king DOM_him/it and_anointed_him Yəhōyādāˊ and_sons_of_his and_they_said may_he_live the_king.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.