Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) To_be_boasting it_is_fitting, not benefitting indeed, I_will_be_coming and to visions and revelations of_the_master.
OET (OET-RV) It’s not appropriate or beneficial to be boasting, so I’ll come to the visions and revelations from the master.[fn]
12:1 See http://bibledifferences.net/2019/04/24/156-boast.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
καυχᾶσθαι & οὐ συμφέρον μέν & δὲ
/to_be/_boasting & not benefitting indeed & and
Here, the phrase not profitable could go with: (1) I will go on to visions and revelations of the Lord. Alternate translation: “to boast: even though it is not profitable,” (2) It is necessary to boast. Alternate translation: “to boast, though it is not profitable. But”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐλεύσομαι & εἰς
˱I˲_/will_be/_coming & to
Here Paul speaks of moving on to a new topic as if he were physically moving to a new location. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. Alternate translation: “I will now speak about”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις
visions and revelations
The terms visions and revelations mean similar things. It is possible that visions refers to experiences in which someone sees amazing things, while revelations refers to experiences in which someone learns amazing things in general. Paul uses both words to refer in general to all these kinds of experiences. If it would be clearer for your readers, you could express Paul’s general focus with a single phrase. Alternate translation: “revelations” or “various visions”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου
visions and revelations ˱of˲_/the/_Lord
Here, Paul is using the possessive form to describe visions and revelations that could: (1) come from the Lord. Alternate translation: “visions and revelations from the Lord” (2) be about the Lord. Alternate translation: “visions and revelations about the Lord”
12:1 This boasting will do no good: See study note on 11:21b-29.
OET (OET-LV) To_be_boasting it_is_fitting, not benefitting indeed, I_will_be_coming and to visions and revelations of_the_master.
OET (OET-RV) It’s not appropriate or beneficial to be boasting, so I’ll come to the visions and revelations from the master.[fn]
12:1 See http://bibledifferences.net/2019/04/24/156-boast.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.