Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) but through a_window in a_basket, I_was_lowered through the wall and I_escaped the hands of_him.
OET (OET-RV) but I was lowered down from a window in the city wall in a basket and thus able to escape his clutch.
In this section, Paul first warned the Corinthians that he was not a fool (11:16a). But he wanted them to listen to what he was foolishly going to boast about (11:16b–d). He told them that Jesus would not foolishly boast in this way (11:17). He told them that he would boast in the way that the false teachers were boasting (11:18). Using irony, he rebuked them for accepting people who boasted (11:19), implying that they were wrong to accept the false teachers because the false teachers boasted about themselves. Again using irony, he told them that they should not tolerate the false teachers taking advantage of them (11:20–21a).
In 11:21b Paul began foolishly to boast about things similar to the ones that the false teachers boasted about. Recounting all his hardships, he showed that he was more devoted to serving Jesus than they were (11:23–29).
Then Paul explained the correct kind of boasting (11:30). He gave an example (11:32–33), with an oath to God to indicate he was not lying (11:31).
Other examples for this section heading are:
Paul Boasts About His Sufferings (NIV)
Paul’s Sufferings as an Apostle (ESV)
But I was lowered in a basket through a window in the wall
But I was put in a basket and lowered from a window in the wall of the city
But friends tied a long rope to a large basket and put me in it and lowered it to the ground outside the town through a small opening in the wall,
I was lowered: This clause is passive. Believers living in Damascus probably lowered Paul. Some languages must use an active clause. For example:
my friends lowered me (NCV)
believers lowered me
in a basket: This basket was big enough for a man to get into. The basket had a rope attached to it, so the people could lower it carefully all the way down the wall.
basket: A basket is a bowl-shaped device woven from stiff material such as cane.
a window in the wall: The word window refers to an opening in the wall. It did not have glass in it as modern windows do. It was high up so an enemy could not climb in. It was large enough for a person to climb through, but probably not much bigger.
the wall: The wall of a city was made of large stones and was high enough to keep enemies out. The wall had gates with strong doors.
and escaped his grasp.
and escaped from the ruler.
and I fled to safety from the governor/mayor.
escaped: Here this word refers to escaping. Paul avoided the soldiers by leaving through the window. For example:
slipped through (NIV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους
(Some words not found in SR-GNT: καί διά θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διά τοῦ τείχους καί ἐξέφυγον τάς χεῖρας αὐτοῦ)
Here Paul describes how he escaped from the city of Damascus (See: [Acts 9:23–25](../act/09/23.md)). His friends put him in a basket, a large bowl most likely made out of woven rope or plant stems. They attached a rope to the basket and lowered Paul out a window or opening that was in the wall. If it would be helpful in your language, you could more explicitly explain how this action was done. Alternate translation: [I was put in a basket and lowered by rope through a window that was in the wall]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐχαλάσθην
˱I˲_˓was˒_lowered
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Paul implies that friends, who were probably fellow believers, did it. Alternate translation: [friends lowered me] or [other Christians lowered me]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 2) καὶ
(Some words not found in SR-GNT: καί διά θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διά τοῦ τείχους καί ἐξέφυγον τάς χεῖρας αὐτοῦ)
Here, the word and introduces what happened as a result of him being lowered in a basket. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: [so] or [so that]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰς χεῖρας αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: καί διά θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διά τοῦ τείχους καί ἐξέφυγον τάς χεῖρας αὐτοῦ)
Here, the phrase his hands represents the power or servants of the “ethnarch,” that is, the local ruler of the city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [his power] or [the people he sent to seize me]
OET (OET-LV) but through a_window in a_basket, I_was_lowered through the wall and I_escaped the hands of_him.
OET (OET-RV) but I was lowered down from a window in the city wall in a basket and thus able to escape his clutch.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.