Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear 2 COR 11:33

 2 COR 11:33 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. but
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 124826
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y60
    11. 124827
    1. θυρίδος
    2. thuris
    3. +a window
    4. window
    5. 23760
    6. N····GFS
    7. ˓a˒ window
    8. ˓a˒ window
    9. -
    10. Y60
    11. 124828
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 124829
    1. σαργάνῃ
    2. sarganē
    3. +a basket
    4. basket
    5. 45530
    6. N····DFS
    7. ˓a˒ basket
    8. ˓a˒ basket
    9. -
    10. Y60
    11. 124830
    1. ἐχαλάσθην
    2. χalaō
    3. I was lowered
    4. lowered
    5. 54650
    6. VIAP1··S
    7. ˱I˲ ˓was˒ lowered
    8. ˱I˲ ˓was˒ lowered
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 124831
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y60
    11. 124832
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 124833
    1. τείχους
    2. teiχos
    3. wall
    4. wall
    5. 50380
    6. N····GNS
    7. wall
    8. wall
    9. -
    10. Y60
    11. 124834
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 124835
    1. ἐξέφυγον
    2. ekfeugō
    3. I escaped
    4. escape
    5. 16280
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ escaped
    8. ˱I˲ escaped
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 124836
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 124837
    1. χεῖρας
    2. χeir
    3. hands
    4. -
    5. 54950
    6. N····AFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. Y60
    11. 124838
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y60; R124814
    11. 124839

OET (OET-LV)but through a_window in a_basket, I_was_lowered through the wall and I_escaped the hands of_him.

OET (OET-RV)but I was lowered down from a window in the city wall in a basket and thus able to escape his clutch.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:16–33: Paul suffered for serving Jesus

In this section, Paul first warned the Corinthians that he was not a fool (11:16a). But he wanted them to listen to what he was foolishly going to boast about (11:16b–d). He told them that Jesus would not foolishly boast in this way (11:17). He told them that he would boast in the way that the false teachers were boasting (11:18). Using irony, he rebuked them for accepting people who boasted (11:19), implying that they were wrong to accept the false teachers because the false teachers boasted about themselves. Again using irony, he told them that they should not tolerate the false teachers taking advantage of them (11:20–21a).

In 11:21b Paul began foolishly to boast about things similar to the ones that the false teachers boasted about. Recounting all his hardships, he showed that he was more devoted to serving Jesus than they were (11:23–29).

Then Paul explained the correct kind of boasting (11:30). He gave an example (11:32–33), with an oath to God to indicate he was not lying (11:31).

Other examples for this section heading are:

Paul Boasts About His Sufferings (NIV)

Paul’s Sufferings as an Apostle (ESV)

11:33a

But I was lowered in a basket through a window in the wall

I was lowered: This clause is passive. Believers living in Damascus probably lowered Paul. Some languages must use an active clause. For example:

my friends lowered me (NCV)

believers lowered me

in a basket: This basket was big enough for a man to get into. The basket had a rope attached to it, so the people could lower it carefully all the way down the wall.

basket: A basket is a bowl-shaped device woven from stiff material such as cane.

a window in the wall: The word window refers to an opening in the wall. It did not have glass in it as modern windows do. It was high up so an enemy could not climb in. It was large enough for a person to climb through, but probably not much bigger.

the wall: The wall of a city was made of large stones and was high enough to keep enemies out. The wall had gates with strong doors.

11:33b

and escaped his grasp.

escaped: Here this word refers to escaping. Paul avoided the soldiers by leaving through the window. For example:

slipped through (NIV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους

(Some words not found in SR-GNT: καί διά θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διά τοῦ τείχους καί ἐξέφυγον τάς χεῖρας αὐτοῦ)

Here Paul describes how he escaped from the city of Damascus (See: [Acts 9:23–25](../act/09/23.md)). His friends put him in a basket, a large bowl most likely made out of woven rope or plant stems. They attached a rope to the basket and lowered Paul out a window or opening that was in the wall. If it would be helpful in your language, you could more explicitly explain how this action was done. Alternate translation: [I was put in a basket and lowered by rope through a window that was in the wall]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐχαλάσθην

˱I˲_˓was˒_lowered

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Paul implies that friends, who were probably fellow believers, did it. Alternate translation: [friends lowered me] or [other Christians lowered me]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 2) καὶ

(Some words not found in SR-GNT: καί διά θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διά τοῦ τείχους καί ἐξέφυγον τάς χεῖρας αὐτοῦ)

Here, the word and introduces what happened as a result of him being lowered in a basket. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: [so] or [so that]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰς χεῖρας αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: καί διά θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διά τοῦ τείχους καί ἐξέφυγον τάς χεῖρας αὐτοῦ)

Here, the phrase his hands represents the power or servants of the “ethnarch,” that is, the local ruler of the city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [his power] or [the people he sent to seize me]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 124826
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y60
    10. 124827
    1. +a window
    2. window
    3. 23760
    4. thuris
    5. N-····GFS
    6. ˓a˒ window
    7. ˓a˒ window
    8. -
    9. Y60
    10. 124828
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 124829
    1. +a basket
    2. basket
    3. 45530
    4. sarganē
    5. N-····DFS
    6. ˓a˒ basket
    7. ˓a˒ basket
    8. -
    9. Y60
    10. 124830
    1. I was lowered
    2. lowered
    3. 54650
    4. χalaō
    5. V-IAP1··S
    6. ˱I˲ ˓was˒ lowered
    7. ˱I˲ ˓was˒ lowered
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 124831
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y60
    10. 124832
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 124833
    1. wall
    2. wall
    3. 50380
    4. teiχos
    5. N-····GNS
    6. wall
    7. wall
    8. -
    9. Y60
    10. 124834
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 124835
    1. I escaped
    2. escape
    3. 16280
    4. ekfeugō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ escaped
    7. ˱I˲ escaped
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 124836
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 124837
    1. hands
    2. -
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····AFP
    6. hands
    7. hands
    8. -
    9. Y60
    10. 124838
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y60; R124814
    10. 124839

OET (OET-LV)but through a_window in a_basket, I_was_lowered through the wall and I_escaped the hands of_him.

OET (OET-RV)but I was lowered down from a window in the city wall in a basket and thus able to escape his clutch.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 11:33 ©