Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 8:16

 2COR 8:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. χάρις
    2. χaris
    3. thankfulness be
    4. thanked
    5. 54850
    6. N....NFS
    7. thankfulness ‹be›
    8. thankfulness ‹be›
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 124435
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 124436
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124437
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. God
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 124438
    1. τῷ
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124439
    1. διδόντι
    2. didōmi
    3. giving
    4. -
    5. 13250
    6. VPPA.DMS
    7. giving
    8. giving
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 124440
    1. δόντι
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VPAA.DMS
    7. /having/ given
    8. /having/ given
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 124441
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 124442
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124443
    1. αὐτὴν
    2. autos
    3. same
    4. same
    5. 8460
    6. E....AFS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. 100%
    11. R124445
    12. 124444
    1. σπουδὴν
    2. spoudē
    3. earnestness
    4. earnestness
    5. 47100
    6. N....AFS
    7. earnestness
    8. earnestness
    9. -
    10. 100%
    11. F124444
    12. 124445
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124446
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R124156
    12. 124447
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124448
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124449
    1. καρδίᾳ
    2. kardia
    3. heart
    4. mind
    5. 25880
    6. N....DFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124450
    1. Τίτου
    2. titos
    3. of Titos
    4. -
    5. 51030
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Titos
    8. ˱of˲ Titus
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Titus; F124456; F124459; F124461; F124467; F124543
    12. 124451

OET (OET-LV)But thankfulness be to_ the _god, the one giving the same earnestness for you_all in the heart of_Titos.

OET (OET-RV)But may God be thanked for putting the same earnestness for you all into Titos’ mind

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces a new section. Paul is again speaking about Titus, whom he last mentioned in 8:6. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Now” or “Next,”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

χάρις & τῷ Θεῷ

thankfulness_‹be› & ¬the ˱to˲_God

Here, thanks be to God is an exclamatory phrase that communicates Paul’s thankfulness. Use an exclamation form that is natural in your language for communicating thanks. Alternate translation: “we give thanks to God”

Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish

τῷ διδόντι

¬the the_‹one› giving

Here Paul is adding more information about God. He is not distinguishing between different gods. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly adds information instead of distinguishing between people. Alternate translation: “who has placed”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου

¬the the_‹one› giving the same earnestness for you_all in the heart ˱of˲_Titus

Here, Paul is speaking as if earnestness were an object that God could put into the heart of Titus. He means that God made the heart of Titus earnest. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the one making the same earnestness on your behalf characterize the heart of Titus”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν αὐτὴν σπουδὴν

the same earnestness

Here, the word same indicates that the earnestness that Titus has is the same earnestness that Paul and his fellow workers have. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: “the same earnestness that we have”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου

giving the same earnestness for you_all in the heart ˱of˲_Titus

If your language does not use an abstract noun for the idea of earnestnest, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “making the heart of Titus earnest on your behalf”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τῇ καρδίᾳ Τίτου

the heart ˱of˲_Titus

In Paul’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could express the idea by referring to the place where humans think and feel in your culture or by using plain language. Alternate translation: “the mind of Titus” or “what Titus wants”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 124436
    1. thankfulness be
    2. thanked
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....NFS
    6. thankfulness ‹be›
    7. thankfulness ‹be›
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 124435
    1. to
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 124438
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124437
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 124438
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124439
    1. giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-PPA.DMS
    6. giving
    7. giving
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 124440
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124443
    1. same
    2. same
    3. 8460
    4. autos
    5. E-....AFS
    6. same
    7. same
    8. -
    9. 100%
    10. R124445
    11. 124444
    1. earnestness
    2. earnestness
    3. 47100
    4. spoudē
    5. N-....AFS
    6. earnestness
    7. earnestness
    8. -
    9. 100%
    10. F124444
    11. 124445
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124446
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R124156
    11. 124447
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124448
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124449
    1. heart
    2. mind
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....DFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124450
    1. of Titos
    2. -
    3. 51030
    4. U
    5. titos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Titos
    8. ˱of˲ Titus
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Titus; F124456; F124459; F124461; F124467; F124543
    12. 124451

OET (OET-LV)But thankfulness be to_ the _god, the one giving the same earnestness for you_all in the heart of_Titos.

OET (OET-RV)But may God be thanked for putting the same earnestness for you all into Titos’ mind

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 8:16 ©