Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) But thankfulness be to_ the _god, the one giving the same earnestness for you_all in the heart of_Titos.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces a new section. Paul is again speaking about Titus, whom he last mentioned in 8:6. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Now” or “Next,”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
χάρις & τῷ Θεῷ
thankfulness_‹be› & ¬the ˱to˲_God
Here, thanks be to God is an exclamatory phrase that communicates Paul’s thankfulness. Use an exclamation form that is natural in your language for communicating thanks. Alternate translation: “we give thanks to God”
Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish
τῷ διδόντι
¬the the_‹one› giving
Here Paul is adding more information about God. He is not distinguishing between different gods. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly adds information instead of distinguishing between people. Alternate translation: “who has placed”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου
¬the the_‹one› giving the same earnestness for you_all in the heart ˱of˲_Titus
Here, Paul is speaking as if earnestness were an object that God could put into the heart of Titus. He means that God made the heart of Titus earnest. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the one making the same earnestness on your behalf characterize the heart of Titus”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν αὐτὴν σπουδὴν
the same earnestness
Here, the word same indicates that the earnestness that Titus has is the same earnestness that Paul and his fellow workers have. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: “the same earnestness that we have”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου
giving the same earnestness for you_all in the heart ˱of˲_Titus
If your language does not use an abstract noun for the idea of earnestnest, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “making the heart of Titus earnest on your behalf”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τῇ καρδίᾳ Τίτου
the heart ˱of˲_Titus
In Paul’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could express the idea by referring to the place where humans think and feel in your culture or by using plain language. Alternate translation: “the mind of Titus” or “what Titus wants”
OET (OET-LV) But thankfulness be to_ the _god, the one giving the same earnestness for you_all in the heart of_Titos.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.