Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) At the present time, the of_you_all excess is for the one of_those need, in_order_that also the of_those excess may_become for the of_you_all need, so_that there_may_become equality.
OET (OET-RV) At the present time, your excess will help those who’re in need—another time their excess might meet your need to bring about equality.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ νῦν καιρῷ, τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα
at the present time the ˱of˲_you_all excess_‹is› for the_‹one› ˱of˲_those need in_order_that also the ˱of˲_those excess /may/_become for the ˱of˲_you_all need
Here, the phrase At the present time could refer to: (1) how things were when Paul wrote this letter. In this case, Paul is telling the Corinthians that they have more than the Jerusalem believers do, and so they should help. In the future, if the Jerusalem believers have more than the Corinthians, they will help the Corinthians. Alternate translation: [At this time, your abundance of money is for the lack of those ones, so that also the abundance of money of those ones may be for your need in the future] (2) the time between Christ’s first and second comings. In this case, Paul is telling the Corinthians that they should help the Jerusalem believers financially, and the Jerusalem believers will help them spiritually. Alternate translation: [In this new age, your abundance of money is for the lack of those ones, so that also the spiritual abundance of those ones may be for your need]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα
the ˱of˲_you_all excess_‹is› for the_‹one› ˱of˲_those need
If your language does not use abstract nouns for the ideas of abundance and lack, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [what you abundantly possess is for what those ones lack]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα
the the_‹one› ˱of˲_those the ˱of˲_those excess /may/_become for the ˱of˲_you_all need
If your language does not use abstract nouns for the ideas of abundance and need, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [what those ones abundantly possess may be for what you need]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
γένηται ἰσότης
/may/_become ˱there˲_/may/_become equality
If your language does not use an abstract noun for the idea of equality, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [everyone is equal] or [everyone does equally well]
8:1–9:15 Paul now turns his attention to the collection for the Jerusalem church (8:4; 9:1). This relief fund was intended to aid the poverty-stricken saints in the holy city (Acts 11:27-30; Rom 15:25-27, 31; Gal 2:10). Paul had earlier given instructions about this matter (1 Cor 16:1-2); now it was time to collect the funds (2 Cor 8:6). Paul hoped this gift from Gentile congregations to the Jewish church would cement relations between the two groups in the early Christian community.
OET (OET-LV) At the present time, the of_you_all excess is for the one of_those need, in_order_that also the of_those excess may_become for the of_you_all need, so_that there_may_become equality.
OET (OET-RV) At the present time, your excess will help those who’re in need—another time their excess might meet your need to bring about equality.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.