Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 2 COR 8:14

 2 COR 8:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐν
    2. en
    3. At
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. S
    10. Y60
    11. 123445
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 123446
    1. νῦν
    2. nun
    3. present
    4. present
    5. 35680
    6. D·······
    7. present
    8. present
    9. -
    10. Y60
    11. 123447
    1. καιρῷ
    2. kairos
    3. time
    4. -
    5. 25400
    6. N····DMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. Y60
    11. 123448
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 123449
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R123204
    11. 123450
    1. περίσσευμα
    2. perisseuma
    3. excess is
    4. -
    5. 40510
    6. N····NNS
    7. excess ‹is›
    8. excess ‹is›
    9. -
    10. Y60
    11. 123451
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 123452
    1. τό
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y60
    11. 123453
    1. ἐκείνων
    2. ekeinos
    3. of those
    4. -
    5. 15650
    6. R····GMP
    7. ˱of˲ those
    8. ˱of˲ those
    9. -
    10. Y60; R123437
    11. 123454
    1. ὑστέρηκα
    2. hustereō
    3. -
    4. -
    5. 53020
    6. VIEA1··S
    7. ˓has˒ been_deficient
    8. ˓has˒ been_deficient
    9. -
    10. -
    11. 123455
    1. ὑστέρημα
    2. husterēma
    3. need
    4. -
    5. 53030
    6. N····ANS
    7. need
    8. need
    9. -
    10. Y60
    11. 123456
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 123457
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 123458
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 123459
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. -
    10. 123460
    1. ἐκείνων
    2. ekeinos
    3. of those
    4. -
    5. 15650
    6. R····GMP
    7. ˱of˲ those
    8. ˱of˲ those
    9. -
    10. Y60; R123437
    11. 123461
    1. περίσσευμα
    2. perisseuma
    3. excess
    4. -
    5. 40510
    6. N····NNS
    7. excess
    8. excess
    9. -
    10. Y60
    11. 123462
    1. γένηται
    2. ginomai
    3. may become
    4. -
    5. 10960
    6. VSAM3··S
    7. ˓may˒ become
    8. ˓may˒ become
    9. -
    10. Y60
    11. 123463
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 123464
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 123465
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R123204
    11. 123466
    1. ὑστέρημα
    2. husterēma
    3. need
    4. -
    5. 53030
    6. N····ANS
    7. need
    8. need
    9. -
    10. Y60
    11. 123467
    1. ὅπως
    2. hopōs
    3. so that
    4. -
    5. 37040
    6. C·······
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. Y60
    11. 123468
    1. γένηται
    2. ginomai
    3. there may become
    4. -
    5. 10960
    6. VSAM3··S
    7. ˱there˲ ˓may˒ become
    8. ˱there˲ ˓may˒ become
    9. -
    10. Y60
    11. 123469
    1. ἰσότης
    2. isotēs
    3. equality
    4. equality
    5. 24710
    6. N····NFS
    7. equality
    8. equality
    9. -
    10. Y60
    11. 123470

OET (OET-LV)At the present time, the of_you_all excess is for the one of_those need, in_order_that also the of_those excess may_become for the of_you_all need, so_that there_may_become equality.

OET (OET-RV)At the present time, your excess will help those who are in need—another time their excess might meet your need to bring about equality.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–15: Be generous as you are able

The believers in Corinth had previously decided to collect money to send to the poor believers in Jerusalem (1 Corinthians 16:1–4). In this section, Paul spoke of the generous gift of money from the believers in Macedonia and their attitude in giving (2 Corinthians 8:1–5). Paul hoped that the believers in Corinth would follow that example of giving.

Then Paul told them that Titus was coming to them to help collect the money (8:6). Paul encouraged them to give generously just as they did other things well (8:7). He indicated that he wanted to see that they were sincere in their promise to help the poor with this gift (8:8). He further encouraged them by using the example of Jesus giving (8:9).

Then Paul advised them how best to collect the money for the gift (8:10–11). Then he explained that what matters is giving according to what each person has (8:12). The goal in giving is equality, not making oneself poor for the sake of others (8:13–15).

Other examples for this section heading are:

Encouragement to Be Generous (NRSV)

A Call to Generous Giving (NLT)

Complete(plur) the collection for the poor believers in Jerusalem

8:14a

At the present time, your surplus will meet their need,

your surplus: The Greek word that the BSB translates as surplus refers to an abundance or excess of something. The believers in Corinth had more than enough money for their needs. So they could share their extra money with other people who did not have enough. Other ways to translate this phrase are:

your abundance (RSV)

your plenty (NIV)

you have plenty (NLT)

you have extra money/goods/things

their need: The Greek words here are literally “the lack of those (people).” Lack is the opposite of the abundance of the rich. The believers in Jerusalem did not have enough money to buy the things that they really needed, such as food and clothing. Other ways to translate these words are:

those who are in need (GNT)

and they have so little (CEV)

8:14b

so that in turn their surplus will meet your need.

so that: This connecting phrase introduces the result for the believers in Corinth if they help the poor believers in Jerusalem.

in turn: The Greek word is literally “also.” The word indicates that at a later time, the believers in Jerusalem might help the believers in Corinth. Other ways to translate this Greek word are:

another time (NJB)

Later (NLT)

will meet: The Greek words are literally “might be for.” This phrase indicates that some day the believers in Jerusalem might have a surplus of money which might in turn be used to benefit the believers in Corinth when they didn’t have enough. This phrase does not predict that they would be short of money.

8:14c

Then there will be equality.

Then there will be equality: Paul repeated what he said at the end of 8:13 to make clear that his intention was that people would share their goods equally and fairly with one another.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ νῦν καιρῷ, τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν τῷ νῦν καιρῷ τό ὑμῶν περίσσευμα εἰς τό ἐκείνων ὑστέρημα ἵνα καί τό ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τό ὑμῶν ὑστέρημα ὅπως γένηται ἰσότης)

Here, the phrase At the present time could refer to: (1) how things were when Paul wrote this letter. In this case, Paul is telling the Corinthians that they have more than the Jerusalem believers do, and so they should help. In the future, if the Jerusalem believers have more than the Corinthians, they will help the Corinthians. Alternate translation: [At this time, your abundance of money is for the lack of those ones, so that also the abundance of money of those ones may be for your need in the future] (2) the time between Christ’s first and second comings. In this case, Paul is telling the Corinthians that they should help the Jerusalem believers financially, and the Jerusalem believers will help them spiritually. Alternate translation: [In this new age, your abundance of money is for the lack of those ones, so that also the spiritual abundance of those ones may be for your need]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν τῷ νῦν καιρῷ τό ὑμῶν περίσσευμα εἰς τό ἐκείνων ὑστέρημα ἵνα καί τό ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τό ὑμῶν ὑστέρημα ὅπως γένηται ἰσότης)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of abundance and lack, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [what you abundantly possess is for what those ones lack]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν τῷ νῦν καιρῷ τό ὑμῶν περίσσευμα εἰς τό ἐκείνων ὑστέρημα ἵνα καί τό ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τό ὑμῶν ὑστέρημα ὅπως γένηται ἰσότης)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of abundance and need, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [what those ones abundantly possess may be for what you need]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

γένηται ἰσότης

˓may˒_become ˱there˲_˓may˒_become equality

If your language does not use an abstract noun for the idea of equality, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [everyone is equal] or [everyone does equally well]

TSN Tyndale Study Notes:

8:1–9:15 Paul now turns his attention to the collection for the Jerusalem church (8:4; 9:1). This relief fund was intended to aid the poverty-stricken saints in the holy city (Acts 11:27-30; Rom 15:25-27, 31; Gal 2:10). Paul had earlier given instructions about this matter (1 Cor 16:1-2); now it was time to collect the funds (2 Cor 8:6). Paul hoped this gift from Gentile congregations to the Jewish church would cement relations between the two groups in the early Christian community.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. At
    2. -
    3. 17220
    4. S
    5. en
    6. P-·······
    7. at
    8. at
    9. S
    10. Y60
    11. 123445
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 123446
    1. present
    2. present
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. present
    7. present
    8. -
    9. Y60
    10. 123447
    1. time
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····DMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. Y60
    10. 123448
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 123449
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R123204
    10. 123450
    1. excess is
    2. -
    3. 40510
    4. perisseuma
    5. N-····NNS
    6. excess ‹is›
    7. excess ‹is›
    8. -
    9. Y60
    10. 123451
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 123452
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 123453
    1. of those
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-····GMP
    6. ˱of˲ those
    7. ˱of˲ those
    8. -
    9. Y60; R123437
    10. 123454
    1. need
    2. -
    3. 53030
    4. husterēma
    5. N-····ANS
    6. need
    7. need
    8. -
    9. Y60
    10. 123456
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 123457
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 123458
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 123459
    1. of those
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-····GMP
    6. ˱of˲ those
    7. ˱of˲ those
    8. -
    9. Y60; R123437
    10. 123461
    1. excess
    2. -
    3. 40510
    4. perisseuma
    5. N-····NNS
    6. excess
    7. excess
    8. -
    9. Y60
    10. 123462
    1. may become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM3··S
    6. ˓may˒ become
    7. ˓may˒ become
    8. -
    9. Y60
    10. 123463
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 123464
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 123465
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R123204
    10. 123466
    1. need
    2. -
    3. 53030
    4. husterēma
    5. N-····ANS
    6. need
    7. need
    8. -
    9. Y60
    10. 123467
    1. so that
    2. -
    3. 37040
    4. hopōs
    5. C-·······
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. Y60
    10. 123468
    1. there may become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM3··S
    6. ˱there˲ ˓may˒ become
    7. ˱there˲ ˓may˒ become
    8. -
    9. Y60
    10. 123469
    1. equality
    2. equality
    3. 24710
    4. isotēs
    5. N-····NFS
    6. equality
    7. equality
    8. -
    9. Y60
    10. 123470

OET (OET-LV)At the present time, the of_you_all excess is for the one of_those need, in_order_that also the of_those excess may_become for the of_you_all need, so_that there_may_become equality.

OET (OET-RV)At the present time, your excess will help those who are in need—another time their excess might meet your need to bring about equality.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 8:14 ©