Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24

OET interlinear 2 COR 8:23

 2 COR 8:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εἴτε
    2. eite
    3. Whether
    4. -
    5. 15350
    6. C·······
    7. whether
    8. whether
    9. S
    10. Y60
    11. 123613
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. concerning
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y60
    11. 123614
    1. Τίτου
    2. titos
    3. Titos
    4. Titos
    5. 51030
    6. N····GMS
    7. Titos
    8. Titus
    9. U
    10. Person=Titus; Y60
    11. 123615
    1. κοινωνός
    2. koinōnos
    3. he is partner
    4. partner
    5. 28440
    6. N····NMS
    7. ˱he_is˲ partner
    8. ˱he_is˲ partner
    9. -
    10. Y60
    11. 123616
    1. ἐμός
    2. emos
    3. my
    4. -
    5. 16990
    6. E···1NMS
    7. my
    8. my
    9. -
    10. Y60
    11. 123617
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 123618
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 123619
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R123204
    11. 123620
    1. συνεργός
    2. sunergos
    3. +a fellow-worker
    4. -
    5. 49040
    6. S····NMS
    7. ˓a˒ fellow-worker
    8. ˓a˒ fellow-worker
    9. -
    10. Y60
    11. 123621
    1. εἴτε
    2. eite
    3. or
    4. -
    5. 15350
    6. C·······
    7. or
    8. or
    9. -
    10. Y60
    11. 123622
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. +the brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N····NMP
    7. ˓the˒ brothers
    8. ˓the˒ brothers
    9. -
    10. Y60
    11. 123623
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078
    11. 123624
    1. ἀπόστολοι
    2. apostolos
    3. ambassadors
    4. ambassadors
    5. 6520
    6. N····NMP
    7. ambassadors
    8. ambassadors
    9. -
    10. Y60
    11. 123625
    1. ἐκκλησιῶν
    2. ekklēsia
    3. of +the assemblies
    4. assemblies
    5. 15770
    6. N····GFP
    7. ˱of˲ ˓the˒ assemblies
    8. ˱of˲ ˓the˒ assemblies
    9. -
    10. Y60
    11. 123626
    1. δόξα
    2. doxa
    3. +the glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····NFS
    7. ˓the˒ glory
    8. ˓the˒ glory
    9. -
    10. Y60
    11. 123627
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ ˓the˒ master
    8. ˱of˲ ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. -
    11. 123628
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. of chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 123629

OET (OET-LV)Whether concerning Titos, he_is_partner my and for you_all a_fellow-worker, or the_brothers of_us, ambassadors of_the_assemblies the_glory of_chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Concerning Titos, he is my partner and your fellow-worker, and the accompanying brothers are ambassadors of the assemblies which are Messiah’s splendour,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός

(Some words not found in SR-GNT: Εἴτε ὑπέρ Τίτου κοινωνός ἐμός καί εἰς ὑμᾶς συνεργός εἴτε ἀδελφοί ἡμῶν ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν δόξα Χριστοῦ)

The terms partner and fellow worker mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [he is my partner in working for you] or [he is my fellow worker for you]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοὶ ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Εἴτε ὑπέρ Τίτου κοινωνός ἐμός καί εἰς ὑμᾶς συνεργός εἴτε ἀδελφοί ἡμῶν ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν δόξα Χριστοῦ)

Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [our fellow believers] or [those believers]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀδελφοὶ ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Εἴτε ὑπέρ Τίτου κοινωνός ἐμός καί εἰς ὑμᾶς συνεργός εἴτε ἀδελφοί ἡμῶν ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν δόξα Χριστοῦ)

Here, the phrase our brothers refers to the two other men who will accompany Titus. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [our two brothers] or [the brother we mentioned]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν

ambassadors ˱of˲_˓the˒_assemblies

Here, Paul is using the possessive form to describe messengers who were sent by the churches. If this is not clear in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: [they are messengers sent by the churches]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

δόξα Χριστοῦ

˓the˒_glory ˱of˲_Christ

Here, the phrase a glory of Christ describes the brothers. If it would be helpful in your language, you could make this clearer. Alternate translation: [and they are a glory of Christ]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

δόξα Χριστοῦ

˓the˒_glory ˱of˲_Christ

Here Paul uses the possessive to describe glory that belongs to Christ. He could mean more specifically that: (1) the brothers give glory to Christ. Alternate translation: [and they glorify Christ] (2) what the brothers do shows the glory that Christ has. Alternate translation: [and they show how glorious Christ is]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δόξα Χριστοῦ

˓the˒_glory ˱of˲_Christ

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [glorifying Christ] or [who show that Christ is glorious]

TSN Tyndale Study Notes:

8:23 they bring honor to Christ: Paul’s last phrase is even more expressive in Greek (literally they are the glory of Christ)—they are examples of Christians who reflect the Lord’s splendor (3:1-18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Whether
    2. -
    3. 15350
    4. S
    5. eite
    6. C-·······
    7. whether
    8. whether
    9. S
    10. Y60
    11. 123613
    1. concerning
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y60
    10. 123614
    1. Titos
    2. Titos
    3. 51030
    4. U
    5. titos
    6. N-····GMS
    7. Titos
    8. Titus
    9. U
    10. Person=Titus; Y60
    11. 123615
    1. he is partner
    2. partner
    3. 28440
    4. koinōnos
    5. N-····NMS
    6. ˱he_is˲ partner
    7. ˱he_is˲ partner
    8. -
    9. Y60
    10. 123616
    1. my
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. E-···1NMS
    6. my
    7. my
    8. -
    9. Y60
    10. 123617
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 123618
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 123619
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R123204
    10. 123620
    1. +a fellow-worker
    2. -
    3. 49040
    4. sunergos
    5. S-····NMS
    6. ˓a˒ fellow-worker
    7. ˓a˒ fellow-worker
    8. -
    9. Y60
    10. 123621
    1. or
    2. -
    3. 15350
    4. eite
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y60
    10. 123622
    1. +the brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····NMP
    6. ˓the˒ brothers
    7. ˓the˒ brothers
    8. -
    9. Y60
    10. 123623
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078
    10. 123624
    1. ambassadors
    2. ambassadors
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-····NMP
    6. ambassadors
    7. ambassadors
    8. -
    9. Y60
    10. 123625
    1. of +the assemblies
    2. assemblies
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-····GFP
    6. ˱of˲ ˓the˒ assemblies
    7. ˱of˲ ˓the˒ assemblies
    8. -
    9. Y60
    10. 123626
    1. +the glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····NFS
    6. ˓the˒ glory
    7. ˓the˒ glory
    8. -
    9. Y60
    10. 123627
    1. of chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 123629

OET (OET-LV)Whether concerning Titos, he_is_partner my and for you_all a_fellow-worker, or the_brothers of_us, ambassadors of_the_assemblies the_glory of_chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Concerning Titos, he is my partner and your fellow-worker, and the accompanying brothers are ambassadors of the assemblies which are Messiah’s splendour,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 8:23 ©