Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 8:23

 2COR 8:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἴτε
    2. eite
    3. Whether
    4. -
    5. 15350
    6. C.......
    7. whether
    8. whether
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 124564
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. concerning
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124565
    1. Τίτου
    2. titos
    3. Titos
    4. Titos
    5. 51030
    6. N....GMS
    7. Titos
    8. Titus
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Titus; F124594
    12. 124566
    1. κοινωνὸς
    2. koinōnos
    3. he is partner
    4. partner
    5. 28440
    6. N....NMS
    7. ˱he_is˲ partner
    8. ˱he_is˲ partner
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124567
    1. ἐμὸς
    2. emos
    3. my
    4. -
    5. 16990
    6. E...1NMS
    7. my
    8. my
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul
    12. 124568
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124569
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124570
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R124156
    12. 124571
    1. συνεργός
    2. sunergos
    3. +a fellow-worker
    4. fellow-worker
    5. 49040
    6. S....NMS
    7. /a/ fellow-worker
    8. /a/ fellow-worker
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124572
    1. εἴτε
    2. eite
    3. or
    4. -
    5. 15350
    6. C.......
    7. or
    8. or
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124573
    1. ἀδελφοὶ
    2. adelfos
    3. +the brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N....NMP
    7. /the/ brothers
    8. /the/ brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F124594
    12. 124574
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul; R122018; R122021
    12. 124575
    1. ἀπόστολοι
    2. apostolos
    3. ambassadors
    4. ambassadors
    5. 6520
    6. N....NMP
    7. ambassadors
    8. ambassadors
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124576
    1. ἐκκλησιῶν
    2. ekklēsia
    3. of +the assemblies
    4. assemblies
    5. 15770
    6. N....GFP
    7. ˱of˲ /the/ assemblies
    8. ˱of˲ /the/ assemblies
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124577
    1. δόξα
    2. doxa
    3. +the glory
    4. -
    5. 13910
    6. N....NFS
    7. /the/ glory
    8. /the/ glory
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124578
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ /the/ master
    8. ˱of˲ /the/ Lord
    9. GN
    10. V
    11. -
    12. 124579
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. of chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. 81%
    11. Person=Jesus
    12. 124580

OET (OET-LV)Whether concerning Titos, he_is_partner my and for you_all a_fellow-worker, or the_brothers of_us, ambassadors of_the_assemblies the_glory of_chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Concerning Titos, he is my partner and your fellow-worker, and the accompanying brothers are ambassadors of the assemblies which are Messiah’s splendour,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός

˱he_is˲_partner my and for you_all /a/_fellow-worker

The terms partner and fellow worker mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [he is my partner in working for you] or [he is my fellow worker for you]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοὶ ἡμῶν

/the/_brothers ˱of˲_us

Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [our fellow believers] or [those believers]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀδελφοὶ ἡμῶν

/the/_brothers ˱of˲_us

Here, the phrase our brothers refers to the two other men who will accompany Titus. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [our two brothers] or [the brother we mentioned]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν

ambassadors ˱of˲_/the/_assemblies

Here, Paul is using the possessive form to describe messengers who were sent by the churches. If this is not clear in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: [they are messengers sent by the churches]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

δόξα Χριστοῦ

/the/_glory ˱of˲_Christ

Here, the phrase a glory of Christ describes the brothers. If it would be helpful in your language, you could make this clearer. Alternate translation: [and they are a glory of Christ]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

δόξα Χριστοῦ

/the/_glory ˱of˲_Christ

Here Paul uses the possessive to describe glory that belongs to Christ. He could mean more specifically that: (1) the brothers give glory to Christ. Alternate translation: [and they glorify Christ] (2) what the brothers do shows the glory that Christ has. Alternate translation: [and they show how glorious Christ is]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δόξα Χριστοῦ

/the/_glory ˱of˲_Christ

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [glorifying Christ] or [who show that Christ is glorious]

TSN Tyndale Study Notes:

8:23 they bring honor to Christ: Paul’s last phrase is even more expressive in Greek (literally they are the glory of Christ)—they are examples of Christians who reflect the Lord’s splendor (3:1-18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Whether
    2. -
    3. 15350
    4. S
    5. eite
    6. C-.......
    7. whether
    8. whether
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 124564
    1. concerning
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124565
    1. Titos
    2. Titos
    3. 51030
    4. U
    5. titos
    6. N-....GMS
    7. Titos
    8. Titus
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Titus; F124594
    12. 124566
    1. he is partner
    2. partner
    3. 28440
    4. koinōnos
    5. N-....NMS
    6. ˱he_is˲ partner
    7. ˱he_is˲ partner
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124567
    1. my
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. E-...1NMS
    6. my
    7. my
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul
    11. 124568
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124569
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124570
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R124156
    11. 124571
    1. +a fellow-worker
    2. fellow-worker
    3. 49040
    4. sunergos
    5. S-....NMS
    6. /a/ fellow-worker
    7. /a/ fellow-worker
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124572
    1. or
    2. -
    3. 15350
    4. eite
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124573
    1. +the brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....NMP
    6. /the/ brothers
    7. /the/ brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F124594
    11. 124574
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul; R122018; R122021
    11. 124575
    1. ambassadors
    2. ambassadors
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-....NMP
    6. ambassadors
    7. ambassadors
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124576
    1. of +the assemblies
    2. assemblies
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-....GFP
    6. ˱of˲ /the/ assemblies
    7. ˱of˲ /the/ assemblies
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124577
    1. +the glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-....NFS
    6. /the/ glory
    7. /the/ glory
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124578
    1. of chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. 81%
    11. Person=Jesus
    12. 124580

OET (OET-LV)Whether concerning Titos, he_is_partner my and for you_all a_fellow-worker, or the_brothers of_us, ambassadors of_the_assemblies the_glory of_chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Concerning Titos, he is my partner and your fellow-worker, and the accompanying brothers are ambassadors of the assemblies which are Messiah’s splendour,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 8:23 ©