Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 8:7

 2COR 8:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 124259
    1. ὥσπερ
    2. hōsper
    3. as
    4. -
    5. 56180
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124260
    1. περισσεύετε
    2. perisseuō
    3. -
    4. -
    5. 40520
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ being_plentiful
    8. ˱you_all˲ /are/ abounding
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 124261
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 44%
    11. -
    12. 124262
    1. παντὶ
    2. pas
    3. everything
    4. everything
    5. 39560
    6. S....DNS
    7. everything
    8. everything
    9. -
    10. 44%
    11. -
    12. 124263
    1. περισσεύετε
    2. perisseuō
    3. you all are being plentiful
    4. -
    5. 40520
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ being_plentiful
    8. ˱you_all˲ /are/ abounding
    9. -
    10. 44%
    11. R124156
    12. 124264
    1. περισσεύητε
    2. perisseuō
    3. -
    4. -
    5. 40520
    6. VSPA2..P
    7. ˱you_all˲ /may_be/ being_plentiful
    8. ˱you_all˲ /may_be/ abounding
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 124265
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 124266
    1. πίστει
    2. pistis
    3. in faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....DFS
    7. ˱in˲ faith
    8. ˱in˲ faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124267
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124268
    1. λόγῳ
    2. logos
    3. speech
    4. speech
    5. 30560
    6. N....DMS
    7. speech
    8. speech
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124269
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124270
    1. γνώσει
    2. gnōsis
    3. knowledge
    4. knowledge
    5. 11080
    6. N....DFS
    7. knowledge
    8. knowledge
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124271
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124272
    1. πάσῃ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....DFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124273
    1. σπουδῇ
    2. spoudē
    3. earnestness
    4. earnestness
    5. 47100
    6. N....DFS
    7. earnestness
    8. earnestness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124274
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124275
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124276
    1. ἐξ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124277
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 59%
    11. R121563; Person=Paul; R122018; R122021
    12. 124278
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 124279
    1. ἐν
    2. en
    3. to
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124280
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 59%
    11. R124156
    12. 124281
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 124282
    1. ἀγάπῃ
    2. agapē
    3. love
    4. love
    5. 260
    6. N....DFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124283
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124284
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124285
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124286
    1. ταύτῃ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....DFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124287
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124288
    1. χάριτι
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N....DFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124289
    1. περισσεύητε
    2. perisseuō
    3. you all may be being plentiful
    4. -
    5. 40520
    6. VSPA2..P
    7. ˱you_all˲ /may_be/ being_plentiful
    8. ˱you_all˲ /may_be/ abounding
    9. -
    10. 100%
    11. R124156; F124333; F124335
    12. 124290

OET (OET-LV)But as in everything you_all_are_being_plentiful, in_faith, and speech, and knowledge, and all earnestness, and the from us to you_all love, in_order_that also in this the grace you_all_may_be_being_plentiful.

OET (OET-RV)But since you’re all prolific in everything—in faith and speech and knowledge and all earnestness and in the love from us to you all—make sure that you’re all prolific in this grace of giving.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἀλλ’

but

Here, the word But introduces a new section. It is does not primarily contrast with what Paul has already said, although it does introduce a change in focus from the Macedonians and Titus to the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section or a change in focus. Alternate translation: “Now” or “In your case,”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἐν παντὶ

in everything

Paul says everything here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “in so many things” or “in very many ways”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πίστει, καὶ λόγῳ, καὶ γνώσει, καὶ πάσῃ σπουδῇ, καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ

˱in˲_faith and speech and knowledge and all earnestness and the from us to you_all love

If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith, speech, knowledge, earnestness, and love, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “that is, you are faithful, proper in what you speak, knowledgeable about many things, very earnest, and full of how we have loved you”

Note 4 topic: translate-textvariants

ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν

from us to you_all

Many ancient manuscripts read from us in you. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “from you in us.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν

from us to you_all

Here, the phrase from us in you could indicate that: (1) the love is how Paul and his fellow workers feel about the Corinthians. Alternate translation: “that we have for you” (2) Paul and those with him enabled or caused the Corinthians to have love. Alternate translation: “that came from us and is now in you”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι

in to in this ¬the grace

Here, the word grace refers to what it did in 8:4, 6: being able to contribute money to what Paul was collecting for believers in Jerusalem. If possible, translate it as you did in those verses. Alternate translation: “in this gift” or “in this gracious act of giving”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι

in to in this ¬the grace

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in what you are graciously contributing” or “in what you are giving”

TSN Tyndale Study Notes:

8:7 This is the key verse in Paul’s exposition on Christian giving (8:1–9:15). The Corinthians had a reputation for spiritual gifts (1 Cor 1:5-7; 14:12). Now, they must be leaders in this gracious act of giving, which is a hallmark of true spirituality (cp. 1 Cor 13:1-13). God had been lavish in his goodness to the Corinthians, so they should be generous to the Jewish believers in their need (2 Cor 9:13). This would be recognized as a sign of unity in Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 124259
    1. as
    2. -
    3. 56180
    4. hōsper
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124260
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 44%
    10. -
    11. 124262
    1. everything
    2. everything
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....DNS
    6. everything
    7. everything
    8. -
    9. 44%
    10. -
    11. 124263
    1. you all are being plentiful
    2. -
    3. 40520
    4. perisseuō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ being_plentiful
    7. ˱you_all˲ /are/ abounding
    8. -
    9. 44%
    10. R124156
    11. 124264
    1. in faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....DFS
    6. ˱in˲ faith
    7. ˱in˲ faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124267
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124268
    1. speech
    2. speech
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....DMS
    6. speech
    7. speech
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124269
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124270
    1. knowledge
    2. knowledge
    3. 11080
    4. gnōsis
    5. N-....DFS
    6. knowledge
    7. knowledge
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124271
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124272
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....DFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124273
    1. earnestness
    2. earnestness
    3. 47100
    4. spoudē
    5. N-....DFS
    6. earnestness
    7. earnestness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124274
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124275
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124276
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124277
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 59%
    10. R121563; Person=Paul; R122018; R122021
    11. 124278
    1. to
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124280
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 59%
    10. R124156
    11. 124281
    1. love
    2. love
    3. 260
    4. agapē
    5. N-....DFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124283
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124284
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124285
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124286
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....DFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124287
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124288
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....DFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124289
    1. you all may be being plentiful
    2. -
    3. 40520
    4. perisseuō
    5. V-SPA2..P
    6. ˱you_all˲ /may_be/ being_plentiful
    7. ˱you_all˲ /may_be/ abounding
    8. -
    9. 100%
    10. R124156; F124333; F124335
    11. 124290

OET (OET-LV)But as in everything you_all_are_being_plentiful, in_faith, and speech, and knowledge, and all earnestness, and the from us to you_all love, in_order_that also in this the grace you_all_may_be_being_plentiful.

OET (OET-RV)But since you’re all prolific in everything—in faith and speech and knowledge and all earnestness and in the love from us to you all—make sure that you’re all prolific in this grace of giving.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 8:7 ©