Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 8 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 2 COR 8:7

 2 COR 8:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλʼ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 123307
    1. ὥσπερ
    2. hōsper
    3. as
    4. -
    5. 56180
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 123308
    1. περισσεύετε
    2. perisseuō
    3. -
    4. -
    5. 40520
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ being_plentiful
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ abounding
    9. -
    10. -
    11. 123309
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 123310
    1. παντί
    2. pas
    3. everything
    4. everything
    5. 39560
    6. S····DNS
    7. everything
    8. everything
    9. -
    10. Y60
    11. 123311
    1. περισσεύετε
    2. perisseuō
    3. you all are being plentiful
    4. -
    5. 40520
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ being_plentiful
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ abounding
    9. -
    10. Y60; R123204
    11. 123312
    1. περισσεύητε
    2. perisseuō
    3. -
    4. -
    5. 40520
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ being_plentiful
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ abounding
    9. -
    10. -
    11. 123313
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 123314
    1. πίστει
    2. pistis
    3. in faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····DFS
    7. ˱in˲ faith
    8. ˱in˲ faith
    9. -
    10. Y60
    11. 123315
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 123316
    1. λόγῳ
    2. logos
    3. speech
    4. speech
    5. 30560
    6. N····DMS
    7. speech
    8. speech
    9. -
    10. Y60
    11. 123317
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 123318
    1. γνώσει
    2. gnōsis
    3. knowledge
    4. knowledge
    5. 11080
    6. N····DFS
    7. knowledge
    8. knowledge
    9. -
    10. Y60
    11. 123319
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 123320
    1. πάσῃ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····DFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y60
    11. 123321
    1. σπουδῇ
    2. spoudē
    3. earnestness
    4. earnestness
    5. 47100
    6. N····DFS
    7. earnestness
    8. earnestness
    9. -
    10. Y60
    11. 123322
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 123323
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 123324
    1. ἐξ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y60
    11. 123325
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078
    11. 123326
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 123327
    1. ἐν
    2. en
    3. to
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 123328
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R123204
    11. 123329
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 123330
    1. ἀγάπῃ
    2. agapē
    3. love
    4. love
    5. 260
    6. N····DFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y60
    11. 123331
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 123332
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 123333
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 123334
    1. ταύτῃ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····DFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60
    11. 123335
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 123336
    1. χάριτι
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N····DFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y60
    11. 123337
    1. περισσεύητε
    2. perisseuō
    3. you all may be being plentiful
    4. -
    5. 40520
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ being_plentiful
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ abounding
    9. -
    10. Y60; R123204; F123382; F123384
    11. 123338

OET (OET-LV)But as in everything you_all_are_being_plentiful, in_faith, and speech, and knowledge, and all earnestness, and the from us to you_all love, in_order_that also in this the grace you_all_may_be_being_plentiful.

OET (OET-RV)But since you’re all prolific in everything—in faith and speech and knowledge and all earnestness and in the love from us to you all—make sure that you’re all prolific in this grace of giving.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–15: Be generous as you are able

The believers in Corinth had previously decided to collect money to send to the poor believers in Jerusalem (1 Corinthians 16:1–4). In this section, Paul spoke of the generous gift of money from the believers in Macedonia and their attitude in giving (2 Corinthians 8:1–5). Paul hoped that the believers in Corinth would follow that example of giving.

Then Paul told them that Titus was coming to them to help collect the money (8:6). Paul encouraged them to give generously just as they did other things well (8:7). He indicated that he wanted to see that they were sincere in their promise to help the poor with this gift (8:8). He further encouraged them by using the example of Jesus giving (8:9).

Then Paul advised them how best to collect the money for the gift (8:10–11). Then he explained that what matters is giving according to what each person has (8:12). The goal in giving is equality, not making oneself poor for the sake of others (8:13–15).

Other examples for this section heading are:

Encouragement to Be Generous (NRSV)

A Call to Generous Giving (NLT)

Complete(plur) the collection for the poor believers in Jerusalem

8:7a

But just as you excel in everything—

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But probably introduces a new theme here. The theme changes from the recent history about collecting the money to Paul urging the believers in Corinth to finish collecting the money. The Greek conjunction probably does not indicate contrast here. Other ways to translate this word are:

Now (RSV)

Furthermore/Next

Indeed, (GW)

just as you excel: The Greek word that the BSB translates as excel refers to having or making an abundance or surplus of something. The believers in Corinth had great faith, knowledge, earnestness, and love, and their speech honored God. Other ways to translate this are:

just as you abound (NASB)

as you do well

The BSB translates the Greek word as “overflowed” in 8:2c. If possible, use a similar word or phrase here.

in everything: The believers in Corinth were not perfect in their faith, but they did well in many areas. Paul exaggerated, using the word everything to encourage them to do well in giving as well (8:7d). Many English versions keep the exaggerating use of everything. For example:

in every good quality (JBP)

But in some languages it is not natural to exaggerate here. If that is true in your language, translate in a way that shows that Paul was encouraging the believers. For example:

in so many ways (NLT)

8:7b–c

in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness, and in the love we inspired in you: This list contains examples of how the believers “excel in everything” (8:7a). The BSB indicates the list with long dashes before and after the list. Other ways to indicate that the list contains examples are:

You are so rich in all you have: in faith, speech, and knowledge, in your eagerness to help and in your love for us. And… (GNT)

for example: in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness, and in your love for us

including in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness, and in your love for us

in…in…in…in…in: The phrase “you excel” is implied before each occurrence of in but is not explicitly repeated. In some languages it is more natural to repeat some or all the words. For example:

you excel in faith, you excel in speech, you excel in knowledge, you excel in complete earnestness and you excel in your love for us

8:7b

in faith, in speech, in knowledge,

faith: Here the word faith means “a strong and sincere belief in something or someone.” To have faith in a person means to trust someone, to rely on someone, to be committed to someone. Faith in Jesus refers to:

  1. accepting His message as true;

  2. acting on the basis of His message;

  3. being confident in His message;

  4. trusting in Him.

Here the word may refer to having the faith to do great things such as miracles. Your language may have a noun, phrase, or idiom with that meaning. Some other examples for translating are:

believing in Jesus

trusting and committed to Jesus

See how you translated this word in 1:24 or 5:7.

speech: Here the word speech probably refers to speaking well and in a way that is easily understood. Paul probably referred to speaking the truth about the gospel here. Proper use of the gifts of prophecy and tongues might also be included here. Many English versions use a general word regarding speaking and do not refer to a particular kind of speaking. For example:

speaking (NCV)

eloquence (NJB)

you can express that faith in words (JBP)

knowledge: Here the word knowledge probably refers to a good understanding of the gospel and the truths in it. Other ways to translate this word are:

understanding (NJB)

you have excellent knowledge of spiritual matters

8:7c

in complete earnestness, and in the love we inspired in you—

complete earnestness: The word earnestness refers to having a strong desire to do the right thing and making every effort to do it. Other ways to translate this phrase are:

completely devoted to doing the right thing

always eagerly doing what was right

always deal with the issues/matters seriously

See how you translated the word earnestness in 7:11.

the love we inspired in you: There is a textual issue here:

  1. The correct reading is love from us in you. For example:

    the love we have kindled in you (NIV11) (BSB, NIV11, NRSV, NASB, NLT, NET, ESV, NCV)

  2. The correct reading is love from you in us. For example:

    your love for us (RSV) (RSV, NIV, GNT, NJB, GW, CEV, REB, KJV)None of these versions follow the literal Greek words. They all interpret the Greek word “in” as “for.”

It is recommended that you follow option (1), since the scholars who edited the UBS Greek New Testament believe that this is the best reading.But they indicate that they had difficulty in deciding which text is correct.

According to option (1), this love is from Paul and the other evangelists and in the believers in Corinth. The believers excel in this love (8:7a). Here the love is probably for Jesus. Paul taught them about Jesus and now the believers love Jesus well. The Greek probably does not mean “our love for you.” Other ways to translate this are:

the love from us that is in you (NET)

the love you learned from us (NCV)

8:7d

see that you also excel in this grace of giving.

see that you also excel: The Greek words are literally “that you may also abound/excel.” It is like a command, because Paul expects the believers to follow these words. Other ways to translate this are:

And so we want you to be generous also (GNT)

then make sure that you excel (NJB)

you should also show yourselves to excel

Note that 8:8a says that Paul did not command them regarding this, so you should not translate this clause as a command.

in this grace of giving: The Greek words are literally in this grace. The phrase refers to the gift of money to the poor believers in Jerusalem. The BSB makes this clear by adding the words of giving. Other ways to translate this phrase are:

in this gracious work (RSV)

in this generous undertaking (NRSV)

regarding this blessing to the poor

in this act of kindness (NET)

in this deed of helping the poor

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἀλλ’

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ὥσπερ ἐν παντί περισσεύετε πίστει καί λόγῳ καί γνώσει καί πάσῃ σπουδῇ καί τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ ἵνα καί ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε)

Here, the word But introduces a new section. It is does not primarily contrast with what Paul has already said, although it does introduce a change in focus from the Macedonians and Titus to the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section or a change in focus. Alternate translation: [Now] or [In your case,]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἐν παντὶ

in to in (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ὥσπερ ἐν παντί περισσεύετε πίστει καί λόγῳ καί γνώσει καί πάσῃ σπουδῇ καί τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ ἵνα καί ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε)

Paul says everything here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [in so many things] or [in very many ways]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πίστει, καὶ λόγῳ, καὶ γνώσει, καὶ πάσῃ σπουδῇ, καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ

˱in˲_faith (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ὥσπερ ἐν παντί περισσεύετε πίστει καί λόγῳ καί γνώσει καί πάσῃ σπουδῇ καί τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ ἵνα καί ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith, speech, knowledge, earnestness, and love, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [that is, you are faithful, proper in what you speak, knowledgeable about many things, very earnest, and full of how we have loved you]

Note 4 topic: translate-textvariants

ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν

from us to you_all

Many ancient manuscripts read from us in you. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “from you in us.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν

from us to you_all

Here, the phrase from us in you could indicate that: (1) the love is how Paul and his fellow workers feel about the Corinthians. Alternate translation: [that we have for you] (2) Paul and those with him enabled or caused the Corinthians to have love. Alternate translation: [that came from us and is now in you]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι

in to in this ¬the grace

Here, the word grace refers to what it did in [8:4](../08/04.md), 6: being able to contribute money to what Paul was collecting for believers in Jerusalem. If possible, translate it as you did in those verses. Alternate translation: [in this gift] or [in this gracious act of giving]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι

in to in this ¬the grace

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in what you are graciously contributing] or [in what you are giving]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 123307
    1. as
    2. -
    3. 56180
    4. hōsper
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 123308
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 123310
    1. everything
    2. everything
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····DNS
    6. everything
    7. everything
    8. -
    9. Y60
    10. 123311
    1. you all are being plentiful
    2. -
    3. 40520
    4. perisseuō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ being_plentiful
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ abounding
    8. -
    9. Y60; R123204
    10. 123312
    1. in faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····DFS
    6. ˱in˲ faith
    7. ˱in˲ faith
    8. -
    9. Y60
    10. 123315
    1. and
    2. But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 123316
    1. speech
    2. speech
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····DMS
    6. speech
    7. speech
    8. -
    9. Y60
    10. 123317
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 123318
    1. knowledge
    2. knowledge
    3. 11080
    4. gnōsis
    5. N-····DFS
    6. knowledge
    7. knowledge
    8. -
    9. Y60
    10. 123319
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 123320
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····DFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y60
    10. 123321
    1. earnestness
    2. earnestness
    3. 47100
    4. spoudē
    5. N-····DFS
    6. earnestness
    7. earnestness
    8. -
    9. Y60
    10. 123322
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 123323
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 123324
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y60
    10. 123325
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078
    10. 123326
    1. to
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 123328
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R123204
    10. 123329
    1. love
    2. love
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····DFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y60
    10. 123331
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 123332
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 123333
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 123334
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60
    10. 123335
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 123336
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····DFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y60
    10. 123337
    1. you all may be being plentiful
    2. -
    3. 40520
    4. perisseuō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ being_plentiful
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ abounding
    8. -
    9. Y60; R123204; F123382; F123384
    10. 123338

OET (OET-LV)But as in everything you_all_are_being_plentiful, in_faith, and speech, and knowledge, and all earnestness, and the from us to you_all love, in_order_that also in this the grace you_all_may_be_being_plentiful.

OET (OET-RV)But since you’re all prolific in everything—in faith and speech and knowledge and all earnestness and in the love from us to you all—make sure that you’re all prolific in this grace of giving.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 8:7 ©