Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 8:22

 2COR 8:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. συνεπέμψαμεν
    2. sumpempō
    3. we sent with
    4. sent
    5. 48420
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ sent_with
    8. ˱we˲ sent_with
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; R121563; Person=Paul; R121572; R122021
    12. 124541
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 124542
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. with them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱with˲ them
    8. ˱with˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R124451; Person=Titus; R124469
    12. 124543
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124544
    1. ἀδελφὸν
    2. adelfos
    3. brother
    4. brother
    5. 800
    6. N....AMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 100%
    11. F124547; F124553
    12. 124545
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul; R122018; R122021
    12. 124546
    1. ὃν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. R124545
    12. 124547
    1. ἐδοκιμάσαμεν
    2. dokimazō
    3. we approved
    4. approved
    5. 13810
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ approved
    8. ˱we˲ approved
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul; R122018; R122021
    12. 124548
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124549
    1. πολλοῖς
    2. pollos
    3. many >things
    4. -
    5. 41830
    6. S....DNP
    7. many ‹things›
    8. many ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124550
    1. πολλάκις
    2. pollakis
    3. often
    4. ways—often
    5. 41780
    6. D.......
    7. often
    8. often
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124551
    1. σπουδαῖον
    2. spoudaios
    3. earnest
    4. -
    5. 47050
    6. S....AMS
    7. earnest
    8. earnest
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124552
    1. ὄντα
    2. eimi
    3. being
    4. being
    5. 15100
    6. VPPA.AMS
    7. being
    8. being
    9. -
    10. 100%
    11. R124545
    12. 124553
    1. νυνὶ
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124554
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124555
    1. πολὺ
    2. polus
    3. much
    4. -
    5. 41830
    6. S....ANS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 124556
    1. σπουδαιότερον
    2. spoudaioteron
    3. more earnestly
    4. -
    5. 47060
    6. D.......
    7. more_earnestly
    8. more_earnestly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124557
    1. πεποιθήσει
    2. pepoithēsis
    3. by ^his confidence
    4. confidence
    5. 40060
    6. N....DFS
    7. ˱by˲ /his/ confidence
    8. ˱by˲ /his/ confidence
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124558
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 124559
    1. πολλῇ
    2. pollos
    3. much
    4. -
    5. 41830
    6. A....DFS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124560
    1. τῇ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....DFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124561
    1. εἰς
    2. eis
    3. toward
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124562
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R124156
    12. 124563

OET (OET-LV)And we_sent_with with_them the brother of_us, whom we_approved in many things, often earnest being, but now much more_earnestly by_^his_confidence much which toward you_all.

OET (OET-RV) We also sent with them another brother who we approved of in many ways—often being diligent, but now much more diligent because of his high confidence in you all.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces a new idea, which is that Paul is sending one more person with Titus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new idea, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Further,”

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

συνεπέμψαμεν

˱we˲_sent_with

Here Paul refers to how he and his fellow workers sent yet another believer along with Titus. Use the same tense that you used in 8:17 for Titus’ travel. Alternate translation: “we are sending” or “we have sent”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν

the brother ˱of˲_us

Paul is using the term brother to refer to a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “another believer”

Note 4 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱with˲_them

Here, the word them refers to Titus and the previously mentioned brother. If it would be helpful in your language, you could make explicit to whom the pronoun refers. Alternate translation: “with these two men” or “with Titus and the other brother”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὃν ἐδοκιμάσαμεν

whom ˱we˲_approved

Here, the phrase whom we proved could indicate that Paul and his fellow workers have: (1) tested the brother, and he successfully passed the tests. Alternate translation: “whom we proved by testing” or “whom we tested and approved” (2) seen what the brother does, and they approve of him. Alternate translation: “whom we are sure about” or “of whom we approve”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

πολλοῖς, πολλάκις σπουδαῖον ὄντα

many_‹things› often earnest being

Here, the phrase often being eager identifies what this brother was proved to be. If it would be helpful in your language, you could make this connection more explicit. Alternate translation: “many ways to often be eager” or “in many ways that he was often eager”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

πολὺ σπουδαιότερον

much more_earnestly

Here Paul implies that the brother is even more eager than he was when Paul and his fellow workers proved him. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: “he is even more eager than he was before” or “he is more eager than ever”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς

˱by˲_/his/_confidence much ¬which toward you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of confidence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because of how very confident he is in you”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς

˱by˲_/his/_confidence much ¬which toward you_all

Here Paul implies that the brother has confidence that the Corinthians will do what is right, particularly that they will give generously to help the believers in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “because of his great confidence that you will give generously”

TSN Tyndale Study Notes:

8:18-24 Two other Christian men would travel with Titus to Corinth in order to guard against any criticism over the handling of the relief funds that they collected (8:20-21). Titus and his companions would ensure that the money was properly handled. The identity of the two companions is unknown.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 124542
    1. we sent with
    2. sent
    3. 48420
    4. sumpempō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ sent_with
    7. ˱we˲ sent_with
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; R121563; Person=Paul; R121572; R122021
    11. 124541
    1. with them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱with˲ them
    7. ˱with˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R124451; Person=Titus; R124469
    11. 124543
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124544
    1. brother
    2. brother
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....AMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 100%
    10. F124547; F124553
    11. 124545
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul; R122018; R122021
    11. 124546
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. R124545
    11. 124547
    1. we approved
    2. approved
    3. 13810
    4. dokimazō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ approved
    7. ˱we˲ approved
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul; R122018; R122021
    11. 124548
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124549
    1. many >things
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-....DNP
    6. many ‹things›
    7. many ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124550
    1. often
    2. ways—often
    3. 41780
    4. pollakis
    5. D-.......
    6. often
    7. often
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124551
    1. earnest
    2. -
    3. 47050
    4. spoudaios
    5. S-....AMS
    6. earnest
    7. earnest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124552
    1. being
    2. being
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA.AMS
    6. being
    7. being
    8. -
    9. 100%
    10. R124545
    11. 124553
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124555
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124554
    1. much
    2. -
    3. 41830
    4. polus
    5. S-....ANS
    6. much
    7. much
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 124556
    1. more earnestly
    2. -
    3. 47060
    4. spoudaioteron
    5. D-.......
    6. more_earnestly
    7. more_earnestly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124557
    1. by ^his confidence
    2. confidence
    3. 40060
    4. pepoithēsis
    5. N-....DFS
    6. ˱by˲ /his/ confidence
    7. ˱by˲ /his/ confidence
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124558
    1. much
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-....DFS
    6. much
    7. much
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124560
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124561
    1. toward
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124562
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R124156
    11. 124563

OET (OET-LV)And we_sent_with with_them the brother of_us, whom we_approved in many things, often earnest being, but now much more_earnestly by_^his_confidence much which toward you_all.

OET (OET-RV) We also sent with them another brother who we approved of in many ways—often being diligent, but now much more diligent because of his high confidence in you all.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 8:22 ©