Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24
OET (OET-LV) And we_sent_with with_them the brother of_us, whom we_approved in many things, often earnest being, but right_now much more_earnestly by_^his_confidence much which toward you_all.
OET (OET-RV) We also sent with them another brother who we approved of in many ways—often being diligent, but now much more diligent because of his high confidence in you all.
In this section, Paul told the believers in Corinth that Titus had gone to them (8:16–17) to help them prepare the gift for Paul to take (9:5). An unnamed believer went along with Titus, and Paul described his standing in other churches (8:18–19b). Then Paul described how they intended to be careful regarding this gift (8:19c–21). Paul referred to another unnamed believer who was going with Titus (8:22). He described the standing of Titus and the two believers going with him (8:23) and encouraged the believers in Corinth to treat them well (8:24).
Then Paul reminded the believers in Corinth of their own attitudes regarding this gift (9:1–2) and his goal (9:3–4).
Other examples for this section heading are:
The delegates recommended to the Corinthians (NJB)
Paul commended Titus and his companions
Titus and his companions came to help finish collecting the gift
And we are sending along with them our brother
¶ And with them, we(excl) are sending our(incl) brother
¶ Furthermore, we send/sent to you(plur) another fellow-believer along with them.
And: The Greek word that the BSB translates as And indicates that Paul had something more to say about who was going to Corinth. He explained in this verse that another person was going to Corinth with Titus and the unnamed believer. Here is another way to translate this word:
also (NLT)
In some languages it is more natural to allow the context to indicate the connection and omit the conjunction.
we are sending along with them our brother: This clause indicates that a third man, also unnamed, would also go with Titus and the unnamed believer of 8:18–19. For example:
we are sending our brother with them (GNT)
we are sending: Here the Greek reads literally “we sent.” As for the verb “went out” in 8:17b and the verb “sent” in 8:18a, in some languages, the verb “sent” here should indicate that the second brother described in this verse would leave after Paul wrote the letter. For example:
we are sending (NIV)
I am sending
In other languages, the verb “sent” should indicate that when the believers in Corinth read this letter, this second brother would also be there with them. For example:
we have sent (NASB)
we sent
Use the same kind of tense or wording here as you did in 8:17b and 8:18a.
brother: Here the word brother refers to a believer. See how you translated this word in 8:18.
whose earnestness has been proven many times and in many ways,
whom we have often tested in many kinds of tasks and saw/found that he was always earnest/diligent,
We have given many tasks of various sorts to him and he has proved to be eager/zealous to do them each time.
whose earnestness has been proven many times and in many ways: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as has been proven:
It means that Paul gave tasks to this person and each time he did those deeds eagerly and well. In that way Paul tested him and saw his earnestness. For example:
we have tested him many times and found him always very eager (GNT) (RSV, GNT, NJB, NASB, NABRE, ESV, GW, NET, REB)
It means that Paul observed this person do things that honored God. His deeds proved to Paul that he had earnestness. For example:
who has proven himself many times and has shown on many occasions how eager he is (NLT) (BSB, NIV, NLT, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1), since the Greek word is active here.Barrett, Harris, Martin, Thrall, Hodge, Furnish, and Kistemaker support interpretation (1). Harris also says that “the reference is not simply to testing but to this person’s emergence from testing with proven character.” Other ways to translate this are:
whom we have often tested and found earnest in many matters (RSV)
we have tested him many times and found him always very eager to help (GNT)
whose eagerness we have tested over and over again in many ways (NJB)
earnestness: The Greek word that the BSB translates as earnestness refers to being eager to do a task and diligent to do it well. Other ways to translate this word are:
zealous (NIV)
eager (GNT)
diligent (NASB)
and now even more so by his great confidence in you.
and who is now more earnest/diligent because he is very confident in you.
He is certain that you will give willingly, so now he is even more eager than he was before to help in this task.
and now even more so: This phrase indicates that the second unnamed believer heard about the eagerness of the believers in Corinth to give the gift and after that he was more eager to help them in that task. Other ways to translate this phrase are:
but who is now more earnest than ever (RSV)
he is all the more eager to help (GNT)
by his great confidence in you: This phrase indicates that the reason why the second unnamed believer was more eager was that he was very confident that the believers in Corinth would collect the gift properly and give willingly (8:12). Other ways to translate this are:
because he is very confident in you
because he trusts you so much (CEV)
since he is sure that you will give willingly
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: συνεπέμψαμεν Δέ αὐτοῖς τόν ἀδελφόν ἡμῶν ὅν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα νυνί δέ πολύ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς)
Here, the word Now introduces a new idea, which is that Paul is sending one more person with Titus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new idea, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Further,]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
συνεπέμψαμεν
˱we˲_sent_with
Here Paul refers to how he and his fellow workers sent yet another believer along with Titus. Use the same tense that you used in [8:17](../08/17.md) for Titus’ travel. Alternate translation: [we are sending] or [we have sent]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: συνεπέμψαμεν Δέ αὐτοῖς τόν ἀδελφόν ἡμῶν ὅν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα νυνί δέ πολύ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς)
Paul is using the term brother to refer to a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [another believer]
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱with˲_them
Here, the word them refers to Titus and the previously mentioned brother. If it would be helpful in your language, you could make explicit to whom the pronoun refers. Alternate translation: [with these two men] or [with Titus and the other brother]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὃν ἐδοκιμάσαμεν
(Some words not found in SR-GNT: συνεπέμψαμεν Δέ αὐτοῖς τόν ἀδελφόν ἡμῶν ὅν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα νυνί δέ πολύ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς)
Here, the phrase whom we proved could indicate that Paul and his fellow workers have: (1) tested the brother, and he successfully passed the tests. Alternate translation: [whom we proved by testing] or [whom we tested and approved] (2) seen what the brother does, and they approve of him. Alternate translation: [whom we are sure about] or [of whom we approve]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
πολλοῖς, πολλάκις σπουδαῖον ὄντα
many_‹things› often earnest being
Here, the phrase often being eager identifies what this brother was proved to be. If it would be helpful in your language, you could make this connection more explicit. Alternate translation: [many ways to often be eager] or [in many ways that he was often eager]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
πολὺ σπουδαιότερον
(Some words not found in SR-GNT: συνεπέμψαμεν Δέ αὐτοῖς τόν ἀδελφόν ἡμῶν ὅν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα νυνί δέ πολύ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς)
Here Paul implies that the brother is even more eager than he was when Paul and his fellow workers proved him. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: [he is even more eager than he was before] or [he is more eager than ever]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς
˱by˲_˓his˒_confidence much ¬which toward you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of confidence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because of how very confident he is in you]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς
˱by˲_˓his˒_confidence much ¬which toward you_all
Here Paul implies that the brother has confidence that the Corinthians will do what is right, particularly that they will give generously to help the believers in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [because of his great confidence that you will give generously]
8:18-24 Two other Christian men would travel with Titus to Corinth in order to guard against any criticism over the handling of the relief funds that they collected (8:20-21). Titus and his companions would ensure that the money was properly handled. The identity of the two companions is unknown.
OET (OET-LV) And we_sent_with with_them the brother of_us, whom we_approved in many things, often earnest being, but right_now much more_earnestly by_^his_confidence much which toward you_all.
OET (OET-RV) We also sent with them another brother who we approved of in many ways—often being diligent, but now much more diligent because of his high confidence in you all.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.