Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24

OET interlinear 2 COR 8:22

 2 COR 8:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. συνεπέμψαμεν
    2. sumpempō
    3. we sent with
    4. sent
    5. 48420
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ sent_with
    8. ˱we˲ sent_with
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R120630; R121078
    11. 123590
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 123591
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. with them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱with˲ them
    8. ˱with˲ them
    9. -
    10. Y60; R123500; Person=Titus; R123518
    11. 123592
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 123593
    1. ἀδελφόν
    2. adelfos
    3. brother
    4. brother
    5. 800
    6. N····AMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y60; F123602
    11. 123594
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078
    11. 123595
    1. ὅν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y60
    11. 123596
    1. ἐδοκιμάσαμεν
    2. dokimazō
    3. we approved
    4. approved
    5. 13810
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ approved
    8. ˱we˲ approved
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078
    11. 123597
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 123598
    1. πολλοῖς
    2. pollos
    3. many things
    4. -
    5. 41830
    6. S····DNP
    7. many ‹things›
    8. many ‹things›
    9. -
    10. Y60
    11. 123599
    1. πολλάκις
    2. pollakis
    3. often
    4. ways—often
    5. 41780
    6. D·······
    7. often
    8. often
    9. -
    10. Y60
    11. 123600
    1. σπουδαῖον
    2. spoudaios
    3. earnest
    4. -
    5. 47050
    6. S····AMS
    7. earnest
    8. earnest
    9. -
    10. Y60
    11. 123601
    1. ὄντα
    2. eimi
    3. being
    4. being
    5. 15100
    6. VPPA·AMS
    7. being
    8. being
    9. -
    10. Y60; R123594
    11. 123602
    1. νυνί
    2. nuni
    3. right now
    4. -
    5. 35700
    6. D·······
    7. right_now
    8. right_now
    9. -
    10. Y60
    11. 123603
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 123604
    1. πολύ
    2. polus
    3. much
    4. -
    5. 41830
    6. S····ANS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. Y60
    11. 123605
    1. σπουδαιότερον
    2. spoudaioteron
    3. more earnestly
    4. -
    5. 47060
    6. D·······
    7. more_earnestly
    8. more_earnestly
    9. -
    10. Y60
    11. 123606
    1. πεποιθήσει
    2. pepoithēsis
    3. by ^his confidence
    4. confidence
    5. 40060
    6. N····DFS
    7. ˱by˲ ˓his˒ confidence
    8. ˱by˲ ˓his˒ confidence
    9. -
    10. Y60
    11. 123607
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 123608
    1. πολλῇ
    2. pollos
    3. much
    4. -
    5. 41830
    6. A····DFS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. Y60
    11. 123609
    1. τῇ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····DFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 123610
    1. εἰς
    2. eis
    3. toward
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. Y60
    11. 123611
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R123204
    11. 123612

OET (OET-LV)And we_sent_with with_them the brother of_us, whom we_approved in many things, often earnest being, but right_now much more_earnestly by_^his_confidence much which toward you_all.

OET (OET-RV)We also sent with them another brother who we approved of in many ways—often being diligent, but now much more diligent because of his high confidence in you all.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:16–9:5: Titus and others went to Corinth

In this section, Paul told the believers in Corinth that Titus had gone to them (8:16–17) to help them prepare the gift for Paul to take (9:5). An unnamed believer went along with Titus, and Paul described his standing in other churches (8:18–19b). Then Paul described how they intended to be careful regarding this gift (8:19c–21). Paul referred to another unnamed believer who was going with Titus (8:22). He described the standing of Titus and the two believers going with him (8:23) and encouraged the believers in Corinth to treat them well (8:24).

Then Paul reminded the believers in Corinth of their own attitudes regarding this gift (9:1–2) and his goal (9:3–4).

Other examples for this section heading are:

The delegates recommended to the Corinthians (NJB)

Paul commended Titus and his companions

Titus and his companions came to help finish collecting the gift

8:22a

And we are sending along with them our brother

And: The Greek word that the BSB translates as And indicates that Paul had something more to say about who was going to Corinth. He explained in this verse that another person was going to Corinth with Titus and the unnamed believer. Here is another way to translate this word:

also (NLT)

In some languages it is more natural to allow the context to indicate the connection and omit the conjunction.

we are sending along with them our brother: This clause indicates that a third man, also unnamed, would also go with Titus and the unnamed believer of 8:18–19. For example:

we are sending our brother with them (GNT)

we are sending: Here the Greek reads literally “we sent.” As for the verb “went out” in 8:17b and the verb “sent” in 8:18a, in some languages, the verb “sent” here should indicate that the second brother described in this verse would leave after Paul wrote the letter. For example:

we are sending (NIV)

I am sending

In other languages, the verb “sent” should indicate that when the believers in Corinth read this letter, this second brother would also be there with them. For example:

we have sent (NASB)

we sent

Use the same kind of tense or wording here as you did in 8:17b and 8:18a.

brother: Here the word brother refers to a believer. See how you translated this word in 8:18.

8:22b

whose earnestness has been proven many times and in many ways,

whose earnestness has been proven many times and in many ways: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as has been proven:

  1. It means that Paul gave tasks to this person and each time he did those deeds eagerly and well. In that way Paul tested him and saw his earnestness. For example:

    we have tested him many times and found him always very eager (GNT) (RSV, GNT, NJB, NASB, NABRE, ESV, GW, NET, REB)

  2. It means that Paul observed this person do things that honored God. His deeds proved to Paul that he had earnestness. For example:

    who has proven himself many times and has shown on many occasions how eager he is (NLT) (BSB, NIV, NLT, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1), since the Greek word is active here.Barrett, Harris, Martin, Thrall, Hodge, Furnish, and Kistemaker support interpretation (1). Harris also says that “the reference is not simply to testing but to this person’s emergence from testing with proven character.” Other ways to translate this are:

whom we have often tested and found earnest in many matters (RSV)

we have tested him many times and found him always very eager to help (GNT)

whose eagerness we have tested over and over again in many ways (NJB)

earnestness: The Greek word that the BSB translates as earnestness refers to being eager to do a task and diligent to do it well. Other ways to translate this word are:

zealous (NIV)

eager (GNT)

diligent (NASB)

8:22c

and now even more so by his great confidence in you.

and now even more so: This phrase indicates that the second unnamed believer heard about the eagerness of the believers in Corinth to give the gift and after that he was more eager to help them in that task. Other ways to translate this phrase are:

but who is now more earnest than ever (RSV)

he is all the more eager to help (GNT)

by his great confidence in you: This phrase indicates that the reason why the second unnamed believer was more eager was that he was very confident that the believers in Corinth would collect the gift properly and give willingly (8:12). Other ways to translate this are:

because he is very confident in you

because he trusts you so much (CEV)

since he is sure that you will give willingly

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: συνεπέμψαμεν Δέ αὐτοῖς τόν ἀδελφόν ἡμῶν ὅν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα νυνί δέ πολύ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς)

Here, the word Now introduces a new idea, which is that Paul is sending one more person with Titus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new idea, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Further,]

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

συνεπέμψαμεν

˱we˲_sent_with

Here Paul refers to how he and his fellow workers sent yet another believer along with Titus. Use the same tense that you used in [8:17](../08/17.md) for Titus’ travel. Alternate translation: [we are sending] or [we have sent]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: συνεπέμψαμεν Δέ αὐτοῖς τόν ἀδελφόν ἡμῶν ὅν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα νυνί δέ πολύ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς)

Paul is using the term brother to refer to a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [another believer]

Note 4 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱with˲_them

Here, the word them refers to Titus and the previously mentioned brother. If it would be helpful in your language, you could make explicit to whom the pronoun refers. Alternate translation: [with these two men] or [with Titus and the other brother]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὃν ἐδοκιμάσαμεν

(Some words not found in SR-GNT: συνεπέμψαμεν Δέ αὐτοῖς τόν ἀδελφόν ἡμῶν ὅν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα νυνί δέ πολύ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς)

Here, the phrase whom we proved could indicate that Paul and his fellow workers have: (1) tested the brother, and he successfully passed the tests. Alternate translation: [whom we proved by testing] or [whom we tested and approved] (2) seen what the brother does, and they approve of him. Alternate translation: [whom we are sure about] or [of whom we approve]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

πολλοῖς, πολλάκις σπουδαῖον ὄντα

many_‹things› often earnest being

Here, the phrase often being eager identifies what this brother was proved to be. If it would be helpful in your language, you could make this connection more explicit. Alternate translation: [many ways to often be eager] or [in many ways that he was often eager]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

πολὺ σπουδαιότερον

(Some words not found in SR-GNT: συνεπέμψαμεν Δέ αὐτοῖς τόν ἀδελφόν ἡμῶν ὅν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα νυνί δέ πολύ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς)

Here Paul implies that the brother is even more eager than he was when Paul and his fellow workers proved him. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: [he is even more eager than he was before] or [he is more eager than ever]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς

˱by˲_˓his˒_confidence much ¬which toward you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of confidence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because of how very confident he is in you]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς

˱by˲_˓his˒_confidence much ¬which toward you_all

Here Paul implies that the brother has confidence that the Corinthians will do what is right, particularly that they will give generously to help the believers in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [because of his great confidence that you will give generously]

TSN Tyndale Study Notes:

8:18-24 Two other Christian men would travel with Titus to Corinth in order to guard against any criticism over the handling of the relief funds that they collected (8:20-21). Titus and his companions would ensure that the money was properly handled. The identity of the two companions is unknown.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 123591
    1. we sent with
    2. sent
    3. 48420
    4. sumpempō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ sent_with
    7. ˱we˲ sent_with
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R120630; R121078
    10. 123590
    1. with them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱with˲ them
    7. ˱with˲ them
    8. -
    9. Y60; R123500; Person=Titus; R123518
    10. 123592
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 123593
    1. brother
    2. brother
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y60; F123602
    10. 123594
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078
    10. 123595
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y60
    10. 123596
    1. we approved
    2. approved
    3. 13810
    4. dokimazō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ approved
    7. ˱we˲ approved
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078
    10. 123597
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 123598
    1. many things
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····DNP
    6. many ‹things›
    7. many ‹things›
    8. -
    9. Y60
    10. 123599
    1. often
    2. ways—often
    3. 41780
    4. pollakis
    5. D-·······
    6. often
    7. often
    8. -
    9. Y60
    10. 123600
    1. earnest
    2. -
    3. 47050
    4. spoudaios
    5. S-····AMS
    6. earnest
    7. earnest
    8. -
    9. Y60
    10. 123601
    1. being
    2. being
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA·AMS
    6. being
    7. being
    8. -
    9. Y60; R123594
    10. 123602
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 123604
    1. right now
    2. -
    3. 35700
    4. nuni
    5. D-·······
    6. right_now
    7. right_now
    8. -
    9. Y60
    10. 123603
    1. much
    2. -
    3. 41830
    4. polus
    5. S-····ANS
    6. much
    7. much
    8. -
    9. Y60
    10. 123605
    1. more earnestly
    2. -
    3. 47060
    4. spoudaioteron
    5. D-·······
    6. more_earnestly
    7. more_earnestly
    8. -
    9. Y60
    10. 123606
    1. by ^his confidence
    2. confidence
    3. 40060
    4. pepoithēsis
    5. N-····DFS
    6. ˱by˲ ˓his˒ confidence
    7. ˱by˲ ˓his˒ confidence
    8. -
    9. Y60
    10. 123607
    1. much
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····DFS
    6. much
    7. much
    8. -
    9. Y60
    10. 123609
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 123610
    1. toward
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. Y60
    10. 123611
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R123204
    10. 123612

OET (OET-LV)And we_sent_with with_them the brother of_us, whom we_approved in many things, often earnest being, but right_now much more_earnestly by_^his_confidence much which toward you_all.

OET (OET-RV)We also sent with them another brother who we approved of in many ways—often being diligent, but now much more diligent because of his high confidence in you all.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 8:22 ©