Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 8:12

 2COR 8:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 124370
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 124371
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124372
    1. προθυμία
    2. prothumia
    3. readiness
    4. readiness
    5. 42880
    6. N....NFS
    7. readiness
    8. readiness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124373
    1. πρόκειται
    2. prokeimai
    3. is lying before
    4. -
    5. 42950
    6. VIPM3..S
    7. /is/ lying_before
    8. /is/ lying_before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124374
    1. καθὸ
    2. katho
    3. as
    4. -
    5. 25260
    6. D.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124375
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 124376
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T.......
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 124377
    1. ἔχῃ
    2. eχō
    3. he may be having
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA3..S
    7. ˱he˲ /may_be/ having
    8. ˱he˲ /may_be/ having
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124378
    1. τις
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 124379
    1. εὐπρόσδεκτος
    2. euprosdektos
    3. acceptable it is
    4. it acceptable
    5. 21440
    6. S....NFS
    7. acceptable ‹it_is›
    8. acceptable ‹it_is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124380
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124381
    1. καθὸ
    2. katho
    3. as
    4. -
    5. 25260
    6. D.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124382
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124383
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. he is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ having
    8. ˱he˲ /is/ having
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124384

OET (OET-LV)For/Because if the readiness is_lying_before, as if he_may_be_having acceptable it_is, not as not he_is_having.

OET (OET-RV)because if the readiness is there, it is acceptable according to what a person has, not according to what they do not have.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said in the previous verse (8:11) about giving “from what you have.” If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: “Indeed,” or “I say that you should give from what you have, because,”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ

if

Paul uses the word if to indicate that this is a hypothetical condition. In other words, what people give will only be acceptable if the readiness is already there. Use a natural form in your language for introducing one thing that is a requirement for another thing. Alternate translation: “as long as” or “given that”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ προθυμία πρόκειται

the readiness /is/_lying_before

If your language does not use an abstract noun for the idea of readiness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “someone is ready” or “a person is already eager”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καθὸ & εὐπρόσδεκτος

as & acceptable_‹it_is›

Here Paul does not state what is fully acceptable. He implies that it is whatever they give that is fully acceptable. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “it is fully acceptable to give” or “whatever one gives is fully acceptable according to”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

οὐκ ἔχει

not ˱he˲_/is/_having

Although the word he is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “what one does not have” or “what he or she does not have”

TSN Tyndale Study Notes:

8:1–9:15 Paul now turns his attention to the collection for the Jerusalem church (8:4; 9:1). This relief fund was intended to aid the poverty-stricken saints in the holy city (Acts 11:27-30; Rom 15:25-27, 31; Gal 2:10). Paul had earlier given instructions about this matter (1 Cor 16:1-2); now it was time to collect the funds (2 Cor 8:6). Paul hoped this gift from Gentile congregations to the Jewish church would cement relations between the two groups in the early Christian community.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 124371
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 124370
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124372
    1. readiness
    2. readiness
    3. 42880
    4. prothumia
    5. N-....NFS
    6. readiness
    7. readiness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124373
    1. is lying before
    2. -
    3. 42950
    4. prokeimai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ lying_before
    7. /is/ lying_before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124374
    1. as
    2. -
    3. 25260
    4. katho
    5. D-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124375
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-.......
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 124377
    1. he may be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SPA3..S
    6. ˱he˲ /may_be/ having
    7. ˱he˲ /may_be/ having
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124378
    1. acceptable it is
    2. it acceptable
    3. 21440
    4. euprosdektos
    5. S-....NFS
    6. acceptable ‹it_is›
    7. acceptable ‹it_is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124380
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124381
    1. as
    2. -
    3. 25260
    4. katho
    5. D-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124382
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124383
    1. he is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ having
    7. ˱he˲ /is/ having
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124384

OET (OET-LV)For/Because if the readiness is_lying_before, as if he_may_be_having acceptable it_is, not as not he_is_having.

OET (OET-RV)because if the readiness is there, it is acceptable according to what a person has, not according to what they do not have.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 8:12 ©