Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 2 COR 8:11

 2 COR 8:11 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. νυνί
    2. nuni
    3. right now
    4. -
    5. 35700
    6. D·······
    7. right_now
    8. right_now
    9. -
    10. Y60
    11. 123400
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 123401
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 123402
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 123403
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. to do
    4. -
    5. 41600
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ do
    8. ˓to˒ do
    9. -
    10. Y60; R123204
    11. 123404
    1. ἐπιτελέσατε
    2. epiteleō
    3. accomplish you
    4. -
    5. 20050
    6. VMAA2··P
    7. accomplish ‹you›
    8. accomplish ‹you›
    9. -
    10. Y60; R123204
    11. 123405
    1. ὅπως
    2. hopōs
    3. so that
    4. -
    5. 37040
    6. C·······
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. Y60
    11. 123406
    1. καθάπερ
    2. kathaper
    3. just as
    4. -
    5. 25090
    6. D·······
    7. just_as
    8. just_as
    9. -
    10. Y60
    11. 123407
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 123408
    1. προθυμία
    2. prothumia
    3. readiness
    4. -
    5. 42880
    6. N····NFS
    7. readiness
    8. readiness
    9. -
    10. Y60
    11. 123409
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····GNS
    7. ˱of˲ the ‹one›
    8. ˱of˲ the ‹one›
    9. -
    10. Y60
    11. 123410
    1. θέλειν
    2. thelō
    3. to be willing
    4. willing
    5. 23090
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ willing
    8. ˓to_be˒ willing
    9. -
    10. Y60; R123204
    11. 123411
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y60
    11. 123412
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 123413
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. C····NNS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 123414
    1. ἐπιτελέσαι
    2. epiteleō
    3. to accomplish
    4. -
    5. 20050
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ accomplish
    8. ˓to˒ accomplish
    9. -
    10. Y60; R123204
    11. 123415
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y60
    11. 123416
    1. τοῦ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····GNS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 123417
    1. ἔχειν
    2. eχō
    3. to be having
    4. -
    5. 21920
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ having
    8. ˓to_be˒ having
    9. -
    10. Y60; R123204
    11. 123418

OET (OET-LV)But right_now also which to_do accomplish you, so_that just_as the readiness of_the one to_be_willing, thus also that to_accomplish out_of that to_be_having.

OET (OET-RV)Now you should see this through so that you’re all not just ready to be willing, but also to actually accomplish that from what you have,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–15: Be generous as you are able

The believers in Corinth had previously decided to collect money to send to the poor believers in Jerusalem (1 Corinthians 16:1–4). In this section, Paul spoke of the generous gift of money from the believers in Macedonia and their attitude in giving (2 Corinthians 8:1–5). Paul hoped that the believers in Corinth would follow that example of giving.

Then Paul told them that Titus was coming to them to help collect the money (8:6). Paul encouraged them to give generously just as they did other things well (8:7). He indicated that he wanted to see that they were sincere in their promise to help the poor with this gift (8:8). He further encouraged them by using the example of Jesus giving (8:9).

Then Paul advised them how best to collect the money for the gift (8:10–11). Then he explained that what matters is giving according to what each person has (8:12). The goal in giving is equality, not making oneself poor for the sake of others (8:13–15).

Other examples for this section heading are:

Encouragement to Be Generous (NRSV)

A Call to Generous Giving (NLT)

Complete(plur) the collection for the poor believers in Jerusalem

8:11a

Now finish the work,

Now: The Greek words are literally “But now.” There is some contrast between the eager start to their giving (see note above) and the command to complete it. The word Now refers to the time Paul when wrote this letter. It contrasts with “last year” (8:10b). Here is another way to translate this:

But now (NASB)

In some languages it is more natural to not indicate the contrast, as in the BSB and other English versions.

the work: The Greek words are literally “the doing.” This phrase refers to collecting the money to give to the poor believers in Jerusalem. Other ways to translate this word are:

it (RSV)

the action (NJB)

what you began to do (GW)

8:11b

so that you may complete it just as eagerly as you began,

so that: This connecting phrase introduces the purpose for completing the work.

you may complete it just as eagerly as you began: The Greek words are literally “just as (your) eagerness of will/desire, so also (your) completing (it) out of what (you) have.” The believers eagerly wanted to help. Paul hoped here that they would finish collecting the money in a way that equaled their desire to help. Other ways to translate this are:

you might be as eager to finish it as you were to plan/begin/desire it

just as there was the readiness to desire it, so there may be also the completion of it (NASB)

Then your willingness will be matched by what you accomplish (GW)

just as you wanted to do it eagerly, you can also complete it (NET)

8:11c

according to your means.

according to your means: The Greek words are literally “out of the having.” Paul wanted them to give from what they had. He did not want them to borrow money from someone else to give to the poor believers. Other ways to translate this phrase are:

out of what you have (RSV)

by your ability (NASB)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

νυνὶ δὲ

(Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ καί τό ποιῆσαι ἐπιτελέσατε ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν οὕτως καί τό ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν)

Here, the phrase But now introduces an exhortation for what to do in the present time as opposed to what they already did “a year ago” (See: [8:10](../08/10.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that transitions from the past to the present. Alternate translation: [So at this present time,] or [At this time,]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν

just_as the readiness ˱of˲_the_‹one› ˓to_be˒_willing

If your language does not use abstract nouns for the ideas of readiness and desire, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [just you were ready and willing to do it] or [just as you were eager and wanted to do it]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καὶ τὸ ἐπιτελέσαι

(Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ καί τό ποιῆσαι ἐπιτελέσατε ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν οὕτως καί τό ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of completion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [also you may complete it]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκ τοῦ ἔχειν

out_of that ˓to_be˒_having

Here, the phrase from what you have indicates that Paul wants the Corinthians to give some of the things or money that they own. He does not want them to borrow money or give everything that they own. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this idea explicit. Alternate translation: [from what you are able] or [with you giving what you can afford]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 123401
    1. right now
    2. -
    3. 35700
    4. nuni
    5. D-·······
    6. right_now
    7. right_now
    8. -
    9. Y60
    10. 123400
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 123402
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 123403
    1. to do
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ do
    7. ˓to˒ do
    8. -
    9. Y60; R123204
    10. 123404
    1. accomplish you
    2. -
    3. 20050
    4. epiteleō
    5. V-MAA2··P
    6. accomplish ‹you›
    7. accomplish ‹you›
    8. -
    9. Y60; R123204
    10. 123405
    1. so that
    2. -
    3. 37040
    4. hopōs
    5. C-·······
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. Y60
    10. 123406
    1. just as
    2. -
    3. 25090
    4. kathaper
    5. D-·······
    6. just_as
    7. just_as
    8. -
    9. Y60
    10. 123407
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 123408
    1. readiness
    2. -
    3. 42880
    4. prothumia
    5. N-····NFS
    6. readiness
    7. readiness
    8. -
    9. Y60
    10. 123409
    1. of the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GNS
    6. ˱of˲ the ‹one›
    7. ˱of˲ the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 123410
    1. to be willing
    2. willing
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ willing
    7. ˓to_be˒ willing
    8. -
    9. Y60; R123204
    10. 123411
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y60
    10. 123412
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 123413
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. C-····NNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 123414
    1. to accomplish
    2. -
    3. 20050
    4. epiteleō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ accomplish
    7. ˓to˒ accomplish
    8. -
    9. Y60; R123204
    10. 123415
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y60
    10. 123416
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 123417
    1. to be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ having
    7. ˓to_be˒ having
    8. -
    9. Y60; R123204
    10. 123418

OET (OET-LV)But right_now also which to_do accomplish you, so_that just_as the readiness of_the one to_be_willing, thus also that to_accomplish out_of that to_be_having.

OET (OET-RV)Now you should see this through so that you’re all not just ready to be willing, but also to actually accomplish that from what you have,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 8:11 ©