Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) But right_now also which to_do accomplish you, so_that just_as the readiness of_the one to_be_willing, thus also that to_accomplish out_of that to_be_having.
OET (OET-RV) Now you should see this through so that you’re all not just ready to be willing, but also to actually accomplish that from what you have,
The believers in Corinth had previously decided to collect money to send to the poor believers in Jerusalem (1 Corinthians 16:1–4). In this section, Paul spoke of the generous gift of money from the believers in Macedonia and their attitude in giving (2 Corinthians 8:1–5). Paul hoped that the believers in Corinth would follow that example of giving.
Then Paul told them that Titus was coming to them to help collect the money (8:6). Paul encouraged them to give generously just as they did other things well (8:7). He indicated that he wanted to see that they were sincere in their promise to help the poor with this gift (8:8). He further encouraged them by using the example of Jesus giving (8:9).
Then Paul advised them how best to collect the money for the gift (8:10–11). Then he explained that what matters is giving according to what each person has (8:12). The goal in giving is equality, not making oneself poor for the sake of others (8:13–15).
Other examples for this section heading are:
Encouragement to Be Generous (NRSV)
A Call to Generous Giving (NLT)
Complete(plur) the collection for the poor believers in Jerusalem
Now finish the work,
so finish it now,
now complete what you(plur) began.
Now: The Greek words are literally “But now.” There is some contrast between the eager start to their giving (see note above) and the command to complete it. The word Now refers to the time Paul when wrote this letter. It contrasts with “last year” (8:10b). Here is another way to translate this:
But now (NASB)
In some languages it is more natural to not indicate the contrast, as in the BSB and other English versions.
the work: The Greek words are literally “the doing.” This phrase refers to collecting the money to give to the poor believers in Jerusalem. Other ways to translate this word are:
it (RSV)
the action (NJB)
what you began to do (GW)
so that you may complete it just as eagerly as you began,
in order that you might be as eager to finish it as you were to plan/begin/desire it.
By doing that, you can also complete it just as you eagerly wanted to do it.
so that: This connecting phrase introduces the purpose for completing the work.
you may complete it just as eagerly as you began: The Greek words are literally “just as (your) eagerness of will/desire, so also (your) completing (it) out of what (you) have.” The believers eagerly wanted to help. Paul hoped here that they would finish collecting the money in a way that equaled their desire to help. Other ways to translate this are:
you might be as eager to finish it as you were to plan/begin/desire it
just as there was the readiness to desire it, so there may be also the completion of it (NASB)
Then your willingness will be matched by what you accomplish (GW)
just as you wanted to do it eagerly, you can also complete it (NET)
according to your means.
And do that out of what you have.
Give according to your ability to do so/that.
according to your means: The Greek words are literally “out of the having.” Paul wanted them to give from what they had. He did not want them to borrow money from someone else to give to the poor believers. Other ways to translate this phrase are:
out of what you have (RSV)
by your ability (NASB)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
νυνὶ δὲ
(Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ καί τό ποιῆσαι ἐπιτελέσατε ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν οὕτως καί τό ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν)
Here, the phrase But now introduces an exhortation for what to do in the present time as opposed to what they already did “a year ago” (See: [8:10](../08/10.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that transitions from the past to the present. Alternate translation: [So at this present time,] or [At this time,]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν
just_as the readiness ˱of˲_the_‹one› ˓to_be˒_willing
If your language does not use abstract nouns for the ideas of readiness and desire, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [just you were ready and willing to do it] or [just as you were eager and wanted to do it]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καὶ τὸ ἐπιτελέσαι
(Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ καί τό ποιῆσαι ἐπιτελέσατε ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν οὕτως καί τό ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of completion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [also you may complete it]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ τοῦ ἔχειν
out_of that ˓to_be˒_having
Here, the phrase from what you have indicates that Paul wants the Corinthians to give some of the things or money that they own. He does not want them to borrow money or give everything that they own. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this idea explicit. Alternate translation: [from what you are able] or [with you giving what you can afford]
OET (OET-LV) But right_now also which to_do accomplish you, so_that just_as the readiness of_the one to_be_willing, thus also that to_accomplish out_of that to_be_having.
OET (OET-RV) Now you should see this through so that you’re all not just ready to be willing, but also to actually accomplish that from what you have,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.