Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 8 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 2 COR 8:6

 2 COR 8:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εἰς
    2. eis
    3. In order
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in_order
    8. in_order
    9. S
    10. Y60
    11. 123289
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 123290
    1. παρακαλέσαι
    2. parakaleō
    3. to exhort
    4. -
    5. 38700
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ exhort
    8. ˓to˒ exhort
    9. -
    10. Y60
    11. 123291
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y60
    11. 123292
    1. Τίτον
    2. titos
    3. Titos
    4. Titos
    5. 51030
    6. N····AMS
    7. Titos
    8. Titus
    9. U
    10. Person=Titus; Y60; F123297; F123300
    11. 123293
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 123294
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 123295
    1. ἐνήρξατο
    2. enarχomai
    3. -
    4. -
    5. 17280
    6. VIAM3··S
    7. ˱he˲ began
    8. ˱he˲ began
    9. -
    10. -
    11. 123296
    1. προενήρξατο
    2. proenarχomai
    3. he previously began
    4. began previously
    5. 42780
    6. VIAM3··S
    7. ˱he˲ previously_began
    8. ˱he˲ previously_began
    9. -
    10. Y60; R123293; Person=Titus
    11. 123297
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y60
    11. 123298
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 123299
    1. ἐπιτελέσῃ
    2. epiteleō
    3. he may accomplish
    4. -
    5. 20050
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ accomplish
    8. ˱he˲ ˓may˒ accomplish
    9. -
    10. Y60; R123293; Person=Titus
    11. 123300
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 123301
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R123204
    11. 123302
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 123303
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 123304
    1. χάριν
    2. χaris
    3. grace
    4. -
    5. 54850
    6. N····AFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y60
    11. 123305
    1. ταύτην
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60
    11. 123306

OET (OET-LV)In_order that to_exhort us Titos, in_order_that as he_previously_began, thus also he_may_accomplish in you_all also the grace this.

OET (OET-RV)So we encouraged Titos that just as he began to do previously, that he would go on to cultivate this generosity in you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–15: Be generous as you are able

The believers in Corinth had previously decided to collect money to send to the poor believers in Jerusalem (1 Corinthians 16:1–4). In this section, Paul spoke of the generous gift of money from the believers in Macedonia and their attitude in giving (2 Corinthians 8:1–5). Paul hoped that the believers in Corinth would follow that example of giving.

Then Paul told them that Titus was coming to them to help collect the money (8:6). Paul encouraged them to give generously just as they did other things well (8:7). He indicated that he wanted to see that they were sincere in their promise to help the poor with this gift (8:8). He further encouraged them by using the example of Jesus giving (8:9).

Then Paul advised them how best to collect the money for the gift (8:10–11). Then he explained that what matters is giving according to what each person has (8:12). The goal in giving is equality, not making oneself poor for the sake of others (8:13–15).

Other examples for this section heading are:

Encouragement to Be Generous (NRSV)

A Call to Generous Giving (NLT)

Complete(plur) the collection for the poor believers in Jerusalem

8:6a–b

So we urged Titus to help complete your act of grace, just as he had started it: The reason, just as he had started it, occurs at the end of the verse. In some languages it is more natural to state the reason before or after the main clause. For example:

Titus was the one who got you started doing this good thing, so we begged him to have you finish what you had begun (CEV)

So we asked Titus to help you finish this special work of grace since he is the one who started it (NCV)

8:6a

So we urged Titus to help complete your act of grace,

to help complete: This phrase indicates that Titus would help the believers in Corinth finish collecting the money for the gift. Other ways to translate this are:

he should also complete (RSV)

help you complete (GNT)

your act of grace: The Greek words are literally “this grace.” Here the word grace refers to the gift of money to the poor believers in Jerusalem. Other ways to translate this phrase are:

this gracious work (RSV)

this gift

this work of generosity (NJB)

this act of kindness (NET)

this ministry of giving (NLT)

your: This phrase indicates that the believers in Corinth were responsible for their gift. Titus would help them, but they needed to be ready to give. Other ways to translate this phrase are:

among you (RSV)

encourage you to finish (NLT)

8:6b

just as he had started it.

just as he had started it: Perhaps a year earlier, Titus was in Corinth and had helped the believers to begin collecting money to send to Jerusalem. Other ways to translate this clause are:

who began this work (GNT)

since he is the one who started it (NCV)

who encouraged your giving in the first place (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καθὼς προενήρξατο

(Some words not found in SR-GNT: Εἰς τό παρακαλέσαι ἡμάς Τίτον ἵνα καθώς προενήρξατο οὕτως καί ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καί τήν χάριν ταύτην)

Here Paul could be implying that Titus already began: (1) the grace, which is collecting money for the believers in Jerusalem. Alternate translation: [just as he began this grace] (2) to work for the sake of the Corinthians in general. Alternate translation: [just as he began to serve you]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ τὴν χάριν ταύτην

(Some words not found in SR-GNT: Εἰς τό παρακαλέσαι ἡμάς Τίτον ἵνα καθώς προενήρξατο οὕτως καί ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καί τήν χάριν ταύτην)

Here, the word grace refers to what it did in [8:4](../08/04.md): being able to contribute money to what Paul was collecting for believers in Jerusalem. If possible, translate it as you did in [8:4](../08/04.md). Alternate translation: [this gift as well] or [this gracious act of giving as well]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καὶ τὴν χάριν ταύτην

(Some words not found in SR-GNT: Εἰς τό παρακαλέσαι ἡμάς Τίτον ἵνα καθώς προενήρξατο οὕτως καί ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καί τήν χάριν ταύτην)

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what you also are graciously contributing] or [what you also are giving]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. In order
    2. -
    3. 15190
    4. S
    5. eis
    6. P-·······
    7. in_order
    8. in_order
    9. S
    10. Y60
    11. 123289
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 123290
    1. to exhort
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ exhort
    7. ˓to˒ exhort
    8. -
    9. Y60
    10. 123291
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y60
    10. 123292
    1. Titos
    2. Titos
    3. 51030
    4. U
    5. titos
    6. N-····AMS
    7. Titos
    8. Titus
    9. U
    10. Person=Titus; Y60; F123297; F123300
    11. 123293
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 123294
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 123295
    1. he previously began
    2. began previously
    3. 42780
    4. proenarχomai
    5. V-IAM3··S
    6. ˱he˲ previously_began
    7. ˱he˲ previously_began
    8. -
    9. Y60; R123293; Person=Titus
    10. 123297
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y60
    10. 123298
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 123299
    1. he may accomplish
    2. -
    3. 20050
    4. epiteleō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ accomplish
    7. ˱he˲ ˓may˒ accomplish
    8. -
    9. Y60; R123293; Person=Titus
    10. 123300
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 123301
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R123204
    10. 123302
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 123303
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 123304
    1. grace
    2. -
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····AFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y60
    10. 123305
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····AFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60
    10. 123306

OET (OET-LV)In_order that to_exhort us Titos, in_order_that as he_previously_began, thus also he_may_accomplish in you_all also the grace this.

OET (OET-RV)So we encouraged Titos that just as he began to do previously, that he would go on to cultivate this generosity in you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 8:6 ©