Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 8:6

 2COR 8:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰς
    2. eis
    3. In order
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in_order
    8. in_order
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 124241
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124242
    1. παρακαλέσαι
    2. parakaleō
    3. to exhort
    4. -
    5. 38700
    6. VNAA....
    7. /to/ exhort
    8. /to/ exhort
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124243
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul; R122018; R122021
    12. 124244
    1. Τίτον
    2. titos
    3. Titos
    4. Titos
    5. 51030
    6. N....AMS
    7. Titos
    8. Titus
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Titus; F124249; F124252
    12. 124245
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124246
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124247
    1. ἐνήρξατο
    2. enarχomai
    3. -
    4. -
    5. 17280
    6. VIAM3..S
    7. ˱he˲ began
    8. ˱he˲ began
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 124248
    1. προενήρξατο
    2. proenarχomai
    3. he previously began
    4. began previously
    5. 42780
    6. VIAM3..S
    7. ˱he˲ previously_began
    8. ˱he˲ previously_began
    9. -
    10. 51%
    11. R124245; Person=Titus
    12. 124249
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124250
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124251
    1. ἐπιτελέσῃ
    2. epiteleō
    3. he may accomplish
    4. -
    5. 20050
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ accomplish
    8. ˱he˲ /may/ accomplish
    9. -
    10. 100%
    11. R124245; Person=Titus
    12. 124252
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124253
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R124156
    12. 124254
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124255
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124256
    1. χάριν
    2. χaris
    3. grace
    4. -
    5. 54850
    6. N....AFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124257
    1. ταύτην
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124258

OET (OET-LV)In_order that to_exhort us Titos, in_order_that as he_previously_began, thus also he_may_accomplish in you_all also the grace this.

OET (OET-RV) So we encouraged Titos that just as he began to do previously, that he would go on to cultivate this generosity in you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καθὼς προενήρξατο

as ˱he˲_previously_began

Here Paul could be implying that Titus already began: (1) the grace, which is collecting money for the believers in Jerusalem. Alternate translation: “just as he began this grace” (2) to work for the sake of the Corinthians in general. Alternate translation: “just as he began to serve you”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ τὴν χάριν ταύτην

also also ¬the grace this

Here, the word grace refers to what it did in 8:4: being able to contribute money to what Paul was collecting for believers in Jerusalem. If possible, translate it as you did in 8:4. Alternate translation: “this gift as well” or “this gracious act of giving as well”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καὶ τὴν χάριν ταύτην

also also ¬the grace this

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what you also are graciously contributing” or “what you also are giving”

TSN Tyndale Study Notes:

8:6 Titus would start taking up the collection when he returned to Corinth carrying this letter from Paul in Macedonia.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. In order
    2. -
    3. 15190
    4. S
    5. eis
    6. P-.......
    7. in_order
    8. in_order
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 124241
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124242
    1. to exhort
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-NAA....
    6. /to/ exhort
    7. /to/ exhort
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124243
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul; R122018; R122021
    11. 124244
    1. Titos
    2. Titos
    3. 51030
    4. U
    5. titos
    6. N-....AMS
    7. Titos
    8. Titus
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Titus; F124249; F124252
    12. 124245
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124246
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124247
    1. he previously began
    2. began previously
    3. 42780
    4. proenarχomai
    5. V-IAM3..S
    6. ˱he˲ previously_began
    7. ˱he˲ previously_began
    8. -
    9. 51%
    10. R124245; Person=Titus
    11. 124249
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124250
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124251
    1. he may accomplish
    2. -
    3. 20050
    4. epiteleō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ accomplish
    7. ˱he˲ /may/ accomplish
    8. -
    9. 100%
    10. R124245; Person=Titus
    11. 124252
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124253
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R124156
    11. 124254
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124255
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124256
    1. grace
    2. -
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....AFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124257
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....AFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124258

OET (OET-LV)In_order that to_exhort us Titos, in_order_that as he_previously_began, thus also he_may_accomplish in you_all also the grace this.

OET (OET-RV) So we encouraged Titos that just as he began to do previously, that he would go on to cultivate this generosity in you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 8:6 ©