Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 8 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 2 COR 8:4

 2 COR 8:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y60
    11. 123252
    1. πολλῆς
    2. pollos
    3. much
    4. -
    5. 41830
    6. A····GFS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. Y60
    11. 123253
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 123254
    1. παρακλήσεως
    2. paraklēsis
    3. exhortation
    4. -
    5. 38740
    6. N····GFS
    7. exhortation
    8. exhortation
    9. -
    10. Y60
    11. 123255
    1. δεόμενοι
    2. deō
    3. beseeching
    4. -
    5. 12100
    6. VPPM·NMP
    7. beseeching
    8. beseeching
    9. -
    10. Y60; R123213
    11. 123256
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 123257
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 123258
    1. χάριν
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N····AFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y60
    11. 123259
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 123260
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 123261
    1. κοινωνίαν
    2. koinōnia
    3. fellowship
    4. fellowship
    5. 28420
    6. N····AFS
    7. fellowship
    8. fellowship
    9. -
    10. Y60
    11. 123262
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 123263
    1. διακονίας
    2. diakonia
    3. service
    4. service
    5. 12480
    6. N····GFS
    7. service
    8. service
    9. -
    10. Y60
    11. 123264
    1. τῆς
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····GFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 123265
    1. εἰς
    2. eis
    3. among
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y60
    11. 123266
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 123267
    1. ἁγίους
    2. hagios
    3. holy ones
    4. -
    5. 400
    6. S····AMP
    7. holy ‹ones›
    8. holy ‹ones›
    9. -
    10. Y60
    11. 123268
    1. δέξασθαι
    2. deχomai
    3. -
    4. -
    5. 12090
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ receive
    8. ˓to˒ receive
    9. -
    10. -
    11. 123269
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 123270

OET (OET-LV)with much exhortation beseeching of_us, the grace and the fellowship of_the service which among the holy ones.

OET (OET-RV)and enthusiastically begged us to allow them the grace and fellowship that would come from their service to other believers.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς

beseeching ˱of˲_us (Some words not found in SR-GNT: μετά πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τήν χάριν καί τήν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τούς ἁγίους)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of favor and fellowship, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [they pleaded with us to favor them and allow them to take part in this ministry that is]

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν

(Some words not found in SR-GNT: μετά πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τήν χάριν καί τήν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τούς ἁγίους)

The two words favor and fellowship work together to express a single idea. The word fellowship describes what the favor is. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: [the favor of the fellowship] or [the gift of fellowship]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους

˱of˲_the service ¬which among (Some words not found in SR-GNT: μετά πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τήν χάριν καί τήν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τούς ἁγίους)

Here Paul does not give very many details about the ministry because he had already told the Corinthians about it in [1 Corinthians 16:1–4](../1co/16/01.md). From that passage and other passages, we know that Paul was collecting money from various churches to send to Jerusalem to help the believers there. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that this is what Paul is talking about. Alternate translation: [of this ministry that is for the saints in Jerusalem] or [of this ministry of sending money to the Jerusalem saints]

TSN Tyndale Study Notes:

8:1–9:15 Paul now turns his attention to the collection for the Jerusalem church (8:4; 9:1). This relief fund was intended to aid the poverty-stricken saints in the holy city (Acts 11:27-30; Rom 15:25-27, 31; Gal 2:10). Paul had earlier given instructions about this matter (1 Cor 16:1-2); now it was time to collect the funds (2 Cor 8:6). Paul hoped this gift from Gentile congregations to the Jewish church would cement relations between the two groups in the early Christian community.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y60
    10. 123252
    1. much
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····GFS
    6. much
    7. much
    8. -
    9. Y60
    10. 123253
    1. exhortation
    2. -
    3. 38740
    4. paraklēsis
    5. N-····GFS
    6. exhortation
    7. exhortation
    8. -
    9. Y60
    10. 123255
    1. beseeching
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-PPM·NMP
    6. beseeching
    7. beseeching
    8. -
    9. Y60; R123213
    10. 123256
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 123257
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 123258
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····AFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y60
    10. 123259
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 123260
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 123261
    1. fellowship
    2. fellowship
    3. 28420
    4. koinōnia
    5. N-····AFS
    6. fellowship
    7. fellowship
    8. -
    9. Y60
    10. 123262
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 123263
    1. service
    2. service
    3. 12480
    4. diakonia
    5. N-····GFS
    6. service
    7. service
    8. -
    9. Y60
    10. 123264
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 123265
    1. among
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y60
    10. 123266
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 123267
    1. holy ones
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. S-····AMP
    6. holy ‹ones›
    7. holy ‹ones›
    8. -
    9. Y60
    10. 123268

OET (OET-LV)with much exhortation beseeching of_us, the grace and the fellowship of_the service which among the holy ones.

OET (OET-RV)and enthusiastically begged us to allow them the grace and fellowship that would come from their service to other believers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 8:4 ©