Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24

OET interlinear 2 COR 8:19

 2 COR 8:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 123531
    1. μόνον
    2. monon
    3. only this
    4. -
    5. 34400
    6. D·······
    7. only ‹this›
    8. only ‹this›
    9. -
    10. Y60
    11. 123532
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 123533
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 123534
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 123535
    1. χειροτονηθείς
    2. χeirotoneō
    3. having been chosen
    4. chosen
    5. 55000
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ chosen
    8. ˓having_been˒ chosen
    9. -
    10. Y60
    11. 123536
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 123537
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 123538
    1. ἐκκλησιῶν
    2. ekklēsia
    3. assemblies
    4. assemblies
    5. 15770
    6. N····GFP
    7. assemblies
    8. assemblies
    9. -
    10. Y60
    11. 123539
    1. συνέκδημος
    2. sunekdēmos
    3. are travelling companion
    4. travelling companion
    5. 48980
    6. N····NMS
    7. ˓are˒ travelling_companion
    8. ˓are˒ travelling_companion
    9. -
    10. Y60
    11. 123540
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R121078; R121076
    11. 123541
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y60
    11. 123542
    1. σύν
    2. sun
    3. -
    4. -
    5. 48620
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 123543
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 123544
    1. χάριτι
    2. χaris
    3. grace
    4. -
    5. 54850
    6. N····DFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y60; F123548
    11. 123545
    1. ταύτῃ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····DFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60
    11. 123546
    1. τῇ
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····DFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 123547
    1. διακονουμένῃ
    2. diakoneō
    3. being served
    4. -
    5. 12470
    6. VPPP·DFS
    7. ˓being˒ served
    8. ˓being˒ served
    9. -
    10. Y60; R123545
    11. 123548
    1. ὑφʼ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 123549
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R121078; R121076
    11. 123550
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 123551
    1. πρός
    2. pros
    3. because/for
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 123552
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 123553
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. -
    11. 123554
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 123555
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master's
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 123556
    1. δόξαν
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····AFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y60
    11. 123557
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 123558
    1. προθυμίαν
    2. prothumia
    3. +the readiness
    4. readiness
    5. 42880
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ readiness
    8. ˓the˒ readiness
    9. -
    10. Y60
    11. 123559
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R121078; R121076
    11. 123560
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 123561

OET (OET-LV)not and only this, but also having_been_chosen by the assemblies are_travelling_companion of_us, with the grace this which being_served by us, because/for the of_the master glory, and the_readiness of_us,

OET (OET-RV)and not only that, he was also chosen by the assemblies as our travelling companion as we bring this gift as our service for the master’s honour and for our readiness.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:16–9:5: Titus and others went to Corinth

In this section, Paul told the believers in Corinth that Titus had gone to them (8:16–17) to help them prepare the gift for Paul to take (9:5). An unnamed believer went along with Titus, and Paul described his standing in other churches (8:18–19b). Then Paul described how they intended to be careful regarding this gift (8:19c–21). Paul referred to another unnamed believer who was going with Titus (8:22). He described the standing of Titus and the two believers going with him (8:23) and encouraged the believers in Corinth to treat them well (8:24).

Then Paul reminded the believers in Corinth of their own attitudes regarding this gift (9:1–2) and his goal (9:3–4).

Other examples for this section heading are:

The delegates recommended to the Corinthians (NJB)

Paul commended Titus and his companions

Titus and his companions came to help finish collecting the gift

8:19a

More than that, this brother was chosen by the churches to accompany us

More than that: This phrase indicates that Paul had more to say about the unnamed brother. Other ways to translate this are:

and not only that (RSV)

And besides that (GNT)

this brother was chosen by the churches: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

the churches elected him (GW)

8:19b

with the offering—

with the offering: The Greek phrase that the BSB translates as with the offering is literally “with this grace.” It indicates that the churches chose the unnamed believer with this gift of money in mind. They wanted him to help Paul to collect the gift properly, take it safely to Jerusalem, and share the money fairly with the poor believers.

Many English versions add a verb to help explain what the unnamed believer would do. For example:

as we carry the offering (NIV)

as we take the offering (NLT)

help in this beneficent work (REB)

to help us in regards to this gift of money

In other languages it is more natural to follow the Greek and, like the BSB, not use a verb. For example:

in this work of generosity (NJB)

in regards to this gift of money

offering: The Greek word here is literally “grace.” Here it refers to the results of grace, which in this case are a gift. This gift of money to the poor believers in Jerusalem will help them to buy the things they need. Other ways to translate this word are:

act of grace (ESV)

gift of money (NCV)

8:19c

the gracious gift we administer to honor the Lord Himself

we administer: This clause tells the reader more about the offering. In some languages a literal translation would wrongly indicate that Paul was thinking of other offerings and that he and his coworkers administered only this one. If that is true in your language, translate this clause in a way that tells more about the offering. One way to do that is to start a new sentence here. For example:

We administer it

administer: This verb refers to organizing a project and making it happen. Paul and the others were helping the believers collect the money. Paul and the others would also take it to Jerusalem. Other ways to translate this word are:

doing this service (NCV)

take proper care of

watch over

being leaders over this work

to honor the Lord Himself: The Greek phrase that the BSB translates as honor the Lord is literally “the glory of the Lord.” This Greek phrase indicates that the purpose of administering the gift properly was to honor God. Other ways to translate this phrase are:

for the sake of the Lord’s glory (GNT)

that glorifies the Lord (NLT)

that will bring praise to the Lord (CEV)

Lord: The word Lord probably refers to God here. In some languages it is more natural to include “God” in this phrase. For example:

Lord God

The Greek word that the BSB translates as Lord means “the one in authority over (something)” or “master.” See how you translated this word in 1:2 or 8:5.

8:19d

and to show our eagerness to help.

to show our eagerness to help: The Greek words are literally “for the purpose of our eagerness.”The Greek preposition pros occurs before the phrase “honor the Lord himself.” Here it means “for the purpose of.” The preposition connects to the phrase “our eagerness” as well. The brother would be able to tell the believers in Corinth that Paul and his coworkers eagerly administered the gift. Other ways to translate this phrase are:

for the purpose of telling you about our eagerness for this task

shows that we are doing it willingly (GW)

show our own eagerness to serve (REB)

to show that we really want to help (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ μόνον & ἀλλὰ

(Some words not found in SR-GNT: οὒ μόνον δέ ἀλλά καί χειροτονηθείς ὑπό τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν ἐν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφʼ ἡμῶν πρός τήν τοῦ Κυρίου δόξαν καί προθυμίαν ἡμῶν)

Here, the phrase not only this refers to how this “brother” received praise from all the churches. Paul uses this phrase to introduce something he thinks is even more important about this “brother.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something even more important. Alternate translation: [even more,] or [more importantly,]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν

(Some words not found in SR-GNT: οὒ μόνον δέ ἀλλά καί χειροτονηθείς ὑπό τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν ἐν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφʼ ἡμῶν πρός τήν τοῦ Κυρίου δόξαν καί προθυμίαν ἡμῶν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [also the churches chose him]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

σὺν

(Some words not found in SR-GNT: οὒ μόνον δέ ἀλλά καί χειροτονηθείς ὑπό τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν ἐν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφʼ ἡμῶν πρός τήν τοῦ Κυρίου δόξαν καί προθυμίαν ἡμῶν)

Here, the phrase along with indicates what the person was chosen to help with. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: [so that he could help with] or [with the intent that he could assist in]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ χάριτι ταύτῃ

¬the grace this

Here, the word grace refers to what it did in [8:6–7](../08/06.md): being able to contribute money to what Paul was collecting for believers in Jerusalem. If possible, translate it as you did in those verses. Alternate translation: [this gift] or [this gracious act of giving]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ χάριτι ταύτῃ

¬the grace this

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the gift] or [what people are graciously giving]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν

¬the ¬which ˓being˒_served by us

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that we are administering]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πρὸς τὴν τοῦ Κυρίου δόξαν

(Some words not found in SR-GNT: οὒ μόνον δέ ἀλλά καί χειροτονηθείς ὑπό τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν ἐν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφʼ ἡμῶν πρός τήν τοῦ Κυρίου δόξαν καί προθυμίαν ἡμῶν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to glorify the Lord]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

προθυμίαν ἡμῶν

˓the˒_readiness ˱of˲_us

Here Paul implies that they have readiness to help fellow believers, particularly the fellow believers in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [our readiness to help others]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

προθυμίαν ἡμῶν

˓the˒_readiness ˱of˲_us

If your language does not use an abstract noun for the idea of readiness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how ready we are]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 123531
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 123533
    1. only this
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-·······
    6. only ‹this›
    7. only ‹this›
    8. -
    9. Y60
    10. 123532
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 123534
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 123535
    1. having been chosen
    2. chosen
    3. 55000
    4. χeirotoneō
    5. V-PAP·NMS
    6. ˓having_been˒ chosen
    7. ˓having_been˒ chosen
    8. -
    9. Y60
    10. 123536
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 123537
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 123538
    1. assemblies
    2. assemblies
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-····GFP
    6. assemblies
    7. assemblies
    8. -
    9. Y60
    10. 123539
    1. are travelling companion
    2. travelling companion
    3. 48980
    4. sunekdēmos
    5. N-····NMS
    6. ˓are˒ travelling_companion
    7. ˓are˒ travelling_companion
    8. -
    9. Y60
    10. 123540
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R121078; R121076
    10. 123541
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y60
    10. 123542
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 123544
    1. grace
    2. -
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····DFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y60; F123548
    10. 123545
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60
    10. 123546
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 123547
    1. being served
    2. -
    3. 12470
    4. diakoneō
    5. V-PPP·DFS
    6. ˓being˒ served
    7. ˓being˒ served
    8. -
    9. Y60; R123545
    10. 123548
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 123549
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R121078; R121076
    10. 123550
    1. because/for
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 123552
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 123553
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 123555
    1. master
    2. master's
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 123556
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····AFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y60
    10. 123557
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 123558
    1. +the readiness
    2. readiness
    3. 42880
    4. prothumia
    5. N-····AFS
    6. ˓the˒ readiness
    7. ˓the˒ readiness
    8. -
    9. Y60
    10. 123559
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R121078; R121076
    10. 123560

OET (OET-LV)not and only this, but also having_been_chosen by the assemblies are_travelling_companion of_us, with the grace this which being_served by us, because/for the of_the master glory, and the_readiness of_us,

OET (OET-RV)and not only that, he was also chosen by the assemblies as our travelling companion as we bring this gift as our service for the master’s honour and for our readiness.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 8:19 ©