Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) not and only this, but also having_been_chosen by the assemblies are_travelling_companion of_us, with the grace this which being_served by us, because/for the of_the master glory, and the_readiness of_us,
OET (OET-RV) and not only that, he was also chosen by the assemblies as our travelling companion as we bring this gift as our service for the master’s honour and for our readiness.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ μόνον & ἀλλὰ
not only_‹this› & but
Here, the phrase not only this refers to how this “brother” received praise from all the churches. Paul uses this phrase to introduce something he thinks is even more important about this “brother.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something even more important. Alternate translation: [even more,] or [more importantly,]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν
also /having_been/_chosen by the assemblies
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [also the churches chose him]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
σὺν
(Some words not found in SR-GNT: οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν ἐν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφʼ ἡμῶν πρὸς τὴν τοῦ Κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν)
Here, the phrase along with indicates what the person was chosen to help with. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: [so that he could help with] or [with the intent that he could assist in]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ χάριτι ταύτῃ
¬the grace this
Here, the word grace refers to what it did in 8:6–7: being able to contribute money to what Paul was collecting for believers in Jerusalem. If possible, translate it as you did in those verses. Alternate translation: [this gift] or [this gracious act of giving]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ χάριτι ταύτῃ
¬the grace this
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the gift] or [what people are graciously giving]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν
¬the ¬which /being/_served by us
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that we are administering]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πρὸς τὴν τοῦ Κυρίου δόξαν
for the ˱of˲_the Lord glory
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to glorify the Lord]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
προθυμίαν ἡμῶν
/the/_readiness ˱of˲_us
Here Paul implies that they have readiness to help fellow believers, particularly the fellow believers in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [our readiness to help others]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
προθυμίαν ἡμῶν
/the/_readiness ˱of˲_us
If your language does not use an abstract noun for the idea of readiness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how ready we are]
8:18-24 Two other Christian men would travel with Titus to Corinth in order to guard against any criticism over the handling of the relief funds that they collected (8:20-21). Titus and his companions would ensure that the money was properly handled. The identity of the two companions is unknown.
OET (OET-LV) not and only this, but also having_been_chosen by the assemblies are_travelling_companion of_us, with the grace this which being_served by us, because/for the of_the master glory, and the_readiness of_us,
OET (OET-RV) and not only that, he was also chosen by the assemblies as our travelling companion as we bring this gift as our service for the master’s honour and for our readiness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.