Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 8:19

 2COR 8:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 83%
    11. Y60
    12. 124482
    1. μόνον
    2. monon
    3. only this
    4. -
    5. 34400
    6. D.......
    7. only ‹this›
    8. only ‹this›
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 124483
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 124484
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 124485
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 124486
    1. χειροτονηθεὶς
    2. χeirotoneō
    3. having been chosen
    4. chosen
    5. 55000
    6. VPAP.NMS
    7. /having_been/ chosen
    8. /having_been/ chosen
    9. -
    10. 83%
    11. R124469
    12. 124487
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 124488
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 124489
    1. ἐκκλησιῶν
    2. ekklēsia
    3. assemblies
    4. assemblies
    5. 15770
    6. N....GFP
    7. assemblies
    8. assemblies
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 124490
    1. συνέκδημος
    2. sunekdēmos
    3. are travelling companion
    4. travelling companion
    5. 48980
    6. N....NMS
    7. /are/ travelling_companion
    8. /are/ travelling_companion
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124491
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul; R122021; R122018
    12. 124492
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 57%
    11. -
    12. 124493
    1. σὺν
    2. sun
    3. -
    4. -
    5. 48620
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 124494
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 124495
    1. χάριτι
    2. χaris
    3. grace
    4. -
    5. 54850
    6. N....DFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. 100%
    11. F124499
    12. 124496
    1. ταύτῃ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....DFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124497
    1. τῇ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....DFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 124498
    1. διακονουμένῃ
    2. diakoneō
    3. being served
    4. -
    5. 12470
    6. VPPP.DFS
    7. /being/ served
    8. /being/ served
    9. -
    10. 100%
    11. R124496
    12. 124499
    1. ὑφʼ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124500
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 81%
    11. R121563; Person=Paul; R122021; R122018
    12. 124501
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 124502
    1. πρὸς
    2. pros
    3. because/for
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 124503
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 124504
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 124505
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 124506
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master's
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 46%
    11. -
    12. 124507
    1. δόξαν
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N....AFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 124508
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 124509
    1. προθυμίαν
    2. prothumia
    3. +the readiness
    4. readiness
    5. 42880
    6. N....AFS
    7. /the/ readiness
    8. /the/ readiness
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 124510
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 46%
    11. R121563; Person=Paul; R122021; R122018
    12. 124511
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 124512

OET (OET-LV)not and only this, but also having_been_chosen by the assemblies are_travelling_companion of_us, with the grace this which being_served by us, because/for the of_the master glory, and the_readiness of_us,

OET (OET-RV)and not only that, he was also chosen by the assemblies as our travelling companion as we bring this gift as our service for the master’s honour and for our readiness.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ μόνον & ἀλλὰ

not only_‹this› & but

Here, the phrase not only this refers to how this “brother” received praise from all the churches. Paul uses this phrase to introduce something he thinks is even more important about this “brother.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something even more important. Alternate translation: “even more,” or “more importantly,”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν

also /having_been/_chosen by the assemblies

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “also the churches chose him”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

σὺν

(Some words not found in SR-GNT: οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν ἐν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφʼ ἡμῶν πρὸς τὴν τοῦ Κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν)

Here, the phrase along with indicates what the person was chosen to help with. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: “so that he could help with” or “with the intent that he could assist in”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ χάριτι ταύτῃ

¬the grace this

Here, the word grace refers to what it did in 8:6–7: being able to contribute money to what Paul was collecting for believers in Jerusalem. If possible, translate it as you did in those verses. Alternate translation: “this gift” or “this gracious act of giving”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ χάριτι ταύτῃ

¬the grace this

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the gift” or “what people are graciously giving”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν

¬the ¬which /being/_served by us

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that we are administering”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πρὸς τὴν τοῦ Κυρίου δόξαν

for the ˱of˲_the Lord glory

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to glorify the Lord”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

προθυμίαν ἡμῶν

/the/_readiness ˱of˲_us

Here Paul implies that they have readiness to help fellow believers, particularly the fellow believers in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “our readiness to help others”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

προθυμίαν ἡμῶν

/the/_readiness ˱of˲_us

If your language does not use an abstract noun for the idea of readiness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how ready we are”

TSN Tyndale Study Notes:

8:18-24 Two other Christian men would travel with Titus to Corinth in order to guard against any criticism over the handling of the relief funds that they collected (8:20-21). Titus and his companions would ensure that the money was properly handled. The identity of the two companions is unknown.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 83%
    10. Y60
    11. 124482
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 124484
    1. only this
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-.......
    6. only ‹this›
    7. only ‹this›
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 124483
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 124485
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 124486
    1. having been chosen
    2. chosen
    3. 55000
    4. χeirotoneō
    5. V-PAP.NMS
    6. /having_been/ chosen
    7. /having_been/ chosen
    8. -
    9. 83%
    10. R124469
    11. 124487
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 124488
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 124489
    1. assemblies
    2. assemblies
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-....GFP
    6. assemblies
    7. assemblies
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 124490
    1. are travelling companion
    2. travelling companion
    3. 48980
    4. sunekdēmos
    5. N-....NMS
    6. /are/ travelling_companion
    7. /are/ travelling_companion
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124491
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul; R122021; R122018
    11. 124492
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 57%
    10. -
    11. 124493
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 124495
    1. grace
    2. -
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....DFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. 100%
    10. F124499
    11. 124496
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....DFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124497
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 124498
    1. being served
    2. -
    3. 12470
    4. diakoneō
    5. V-PPP.DFS
    6. /being/ served
    7. /being/ served
    8. -
    9. 100%
    10. R124496
    11. 124499
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124500
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 81%
    10. R121563; Person=Paul; R122021; R122018
    11. 124501
    1. because/for
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 124503
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 124504
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 124506
    1. master
    2. master's
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 46%
    11. -
    12. 124507
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-....AFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 124508
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 124509
    1. +the readiness
    2. readiness
    3. 42880
    4. prothumia
    5. N-....AFS
    6. /the/ readiness
    7. /the/ readiness
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 124510
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 46%
    10. R121563; Person=Paul; R122021; R122018
    11. 124511

OET (OET-LV)not and only this, but also having_been_chosen by the assemblies are_travelling_companion of_us, with the grace this which being_served by us, because/for the of_the master glory, and the_readiness of_us,

OET (OET-RV)and not only that, he was also chosen by the assemblies as our travelling companion as we bring this gift as our service for the master’s honour and for our readiness.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 8:19 ©