Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24

OET interlinear 2 COR 8:19

 2 COR 8:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 123531
    1. μόνον
    2. monon
    3. only this
    4. -
    5. 34400
    6. D·······
    7. only ‹this›
    8. only ‹this›
    9. -
    10. Y60
    11. 123532
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 123533
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 123534
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 123535
    1. χειροτονηθείς
    2. χeirotoneō
    3. having been chosen
    4. chosen
    5. 55000
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ chosen
    8. ˓having_been˒ chosen
    9. -
    10. Y60
    11. 123536
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 123537
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 123538
    1. ἐκκλησιῶν
    2. ekklēsia
    3. assemblies
    4. assemblies
    5. 15770
    6. N····GFP
    7. assemblies
    8. assemblies
    9. -
    10. Y60
    11. 123539
    1. συνέκδημος
    2. sunekdēmos
    3. are travelling companion
    4. travelling companion
    5. 48980
    6. N····NMS
    7. ˓are˒ travelling_companion
    8. ˓are˒ travelling_companion
    9. -
    10. Y60
    11. 123540
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R121078; R121076
    11. 123541
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y60
    11. 123542
    1. σύν
    2. sun
    3. -
    4. -
    5. 48620
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 123543
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 123544
    1. χάριτι
    2. χaris
    3. grace
    4. -
    5. 54850
    6. N····DFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y60; F123548
    11. 123545
    1. ταύτῃ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····DFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60
    11. 123546
    1. τῇ
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····DFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 123547
    1. διακονουμένῃ
    2. diakoneō
    3. being served
    4. -
    5. 12470
    6. VPPP·DFS
    7. ˓being˒ served
    8. ˓being˒ served
    9. -
    10. Y60; R123545
    11. 123548
    1. ὑφʼ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 123549
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R121078; R121076
    11. 123550
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 123551
    1. πρός
    2. pros
    3. because/for
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 123552
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 123553
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. -
    11. 123554
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 123555
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master's
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 123556
    1. δόξαν
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····AFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y60
    11. 123557
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 123558
    1. προθυμίαν
    2. prothumia
    3. +the readiness
    4. readiness
    5. 42880
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ readiness
    8. ˓the˒ readiness
    9. -
    10. Y60
    11. 123559
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R121078; R121076
    11. 123560
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 123561

OET (OET-LV)not and only this, but also having_been_chosen by the assemblies are_travelling_companion of_us, with the grace this which being_served by us, because/for the of_the master glory, and the_readiness of_us,

OET (OET-RV)and not only that, he was also chosen by the assemblies as our travelling companion as we bring this gift as our service for the master’s honour and for our readiness.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ μόνον & ἀλλὰ

(Some words not found in SR-GNT: οὒ μόνον δέ ἀλλά καί χειροτονηθείς ὑπό τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν ἐν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφʼ ἡμῶν πρός τήν τοῦ Κυρίου δόξαν καί προθυμίαν ἡμῶν)

Here, the phrase not only this refers to how this “brother” received praise from all the churches. Paul uses this phrase to introduce something he thinks is even more important about this “brother.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something even more important. Alternate translation: [even more,] or [more importantly,]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν

(Some words not found in SR-GNT: οὒ μόνον δέ ἀλλά καί χειροτονηθείς ὑπό τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν ἐν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφʼ ἡμῶν πρός τήν τοῦ Κυρίου δόξαν καί προθυμίαν ἡμῶν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [also the churches chose him]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

σὺν

(Some words not found in SR-GNT: οὒ μόνον δέ ἀλλά καί χειροτονηθείς ὑπό τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν ἐν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφʼ ἡμῶν πρός τήν τοῦ Κυρίου δόξαν καί προθυμίαν ἡμῶν)

Here, the phrase along with indicates what the person was chosen to help with. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: [so that he could help with] or [with the intent that he could assist in]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ χάριτι ταύτῃ

¬the grace this

Here, the word grace refers to what it did in [8:6–7](../08/06.md): being able to contribute money to what Paul was collecting for believers in Jerusalem. If possible, translate it as you did in those verses. Alternate translation: [this gift] or [this gracious act of giving]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ χάριτι ταύτῃ

¬the grace this

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the gift] or [what people are graciously giving]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν

¬the ¬which ˓being˒_served by us

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that we are administering]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πρὸς τὴν τοῦ Κυρίου δόξαν

(Some words not found in SR-GNT: οὒ μόνον δέ ἀλλά καί χειροτονηθείς ὑπό τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν ἐν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφʼ ἡμῶν πρός τήν τοῦ Κυρίου δόξαν καί προθυμίαν ἡμῶν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to glorify the Lord]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

προθυμίαν ἡμῶν

˓the˒_readiness ˱of˲_us

Here Paul implies that they have readiness to help fellow believers, particularly the fellow believers in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [our readiness to help others]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

προθυμίαν ἡμῶν

˓the˒_readiness ˱of˲_us

If your language does not use an abstract noun for the idea of readiness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how ready we are]

TSN Tyndale Study Notes:

8:18-24 Two other Christian men would travel with Titus to Corinth in order to guard against any criticism over the handling of the relief funds that they collected (8:20-21). Titus and his companions would ensure that the money was properly handled. The identity of the two companions is unknown.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 123531
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 123533
    1. only this
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-·······
    6. only ‹this›
    7. only ‹this›
    8. -
    9. Y60
    10. 123532
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 123534
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 123535
    1. having been chosen
    2. chosen
    3. 55000
    4. χeirotoneō
    5. V-PAP·NMS
    6. ˓having_been˒ chosen
    7. ˓having_been˒ chosen
    8. -
    9. Y60
    10. 123536
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 123537
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 123538
    1. assemblies
    2. assemblies
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-····GFP
    6. assemblies
    7. assemblies
    8. -
    9. Y60
    10. 123539
    1. are travelling companion
    2. travelling companion
    3. 48980
    4. sunekdēmos
    5. N-····NMS
    6. ˓are˒ travelling_companion
    7. ˓are˒ travelling_companion
    8. -
    9. Y60
    10. 123540
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R121078; R121076
    10. 123541
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y60
    10. 123542
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 123544
    1. grace
    2. -
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····DFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y60; F123548
    10. 123545
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60
    10. 123546
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 123547
    1. being served
    2. -
    3. 12470
    4. diakoneō
    5. V-PPP·DFS
    6. ˓being˒ served
    7. ˓being˒ served
    8. -
    9. Y60; R123545
    10. 123548
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 123549
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R121078; R121076
    10. 123550
    1. because/for
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 123552
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 123553
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 123555
    1. master
    2. master's
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 123556
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····AFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y60
    10. 123557
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 123558
    1. +the readiness
    2. readiness
    3. 42880
    4. prothumia
    5. N-····AFS
    6. ˓the˒ readiness
    7. ˓the˒ readiness
    8. -
    9. Y60
    10. 123559
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R121078; R121076
    10. 123560

OET (OET-LV)not and only this, but also having_been_chosen by the assemblies are_travelling_companion of_us, with the grace this which being_served by us, because/for the of_the master glory, and the_readiness of_us,

OET (OET-RV)and not only that, he was also chosen by the assemblies as our travelling companion as we bring this gift as our service for the master’s honour and for our readiness.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 8:19 ©