Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 8:18

 2COR 8:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. συνεπέμψαμεν
    2. sumpempō
    3. we sent with
    4. we sent
    5. 48420
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ sent_with
    8. ˱we˲ sent_with
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; R121563; Person=Paul; R122018; R122021
    12. 124464
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 124465
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 124466
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 50%
    11. R124451; Person=Titus
    12. 124467
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 124468
    1. ἀδελφὸν
    2. adelfos
    3. brother
    4. brother
    5. 800
    6. N....AMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 50%
    11. F124472; F124487; F124543
    12. 124469
    1. μετʼ
    2. meta
    3. -
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 124470
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 124471
    1. οὗ
    2. hos
    3. of whose
    4. -
    5. 37390
    6. R....GMS
    7. ˱of˲ whose
    8. ˱of˲ whose
    9. -
    10. 100%
    11. R124469
    12. 124472
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124473
    1. ἔπαινος
    2. epainos
    3. praise is
    4. praised
    5. 18680
    6. N....NMS
    7. praise ‹is›
    8. praise ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124474
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124475
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124476
    1. εὐαγγελίῳ
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N....DNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124477
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124478
    1. πασῶν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....GFP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124479
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124480
    1. ἐκκλησιῶν
    2. ekklēsia
    3. assemblies
    4. assemblies
    5. 15770
    6. N....GFP
    7. assemblies
    8. assemblies
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124481

OET (OET-LV)And we_sent_with with him the brother, of_whose the praise is in the good_message through all of_the assemblies,

OET (OET-RV) And we sent another brother along with him, who is praised by all the assemblies for his good message,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces a development of the ideas from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Further,” or “Also,”

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

συνεπέμψαμεν

˱we˲_sent_with

Here Paul refers to how he and his fellow workers sent another believer along with Titus. Use the same tense that you used in the previous verse for Titus’ travel. Alternate translation: “we are sending together” or “we sent together”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν ἀδελφὸν

the brother

Paul is using the term brother to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believer”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ εὐαγγελίῳ

in the gospel

Here, the phrase in the gospel describes generally in what area this brother is praised. Paul means that this brother acts to spread the gospel. This probably includes preaching the good news, but it probably also includes many other acts of service, like visiting believers and collecting money for other believers. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “for his service to the gospel” or “for spreading the gospel”

TSN Tyndale Study Notes:

8:18-24 Two other Christian men would travel with Titus to Corinth in order to guard against any criticism over the handling of the relief funds that they collected (8:20-21). Titus and his companions would ensure that the money was properly handled. The identity of the two companions is unknown.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 124465
    1. we sent with
    2. we sent
    3. 48420
    4. sumpempō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ sent_with
    7. ˱we˲ sent_with
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; R121563; Person=Paul; R122018; R122021
    11. 124464
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 124466
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 50%
    10. R124451; Person=Titus
    11. 124467
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 124468
    1. brother
    2. brother
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....AMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 50%
    10. F124472; F124487; F124543
    11. 124469
    1. of whose
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GMS
    6. ˱of˲ whose
    7. ˱of˲ whose
    8. -
    9. 100%
    10. R124469
    11. 124472
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124473
    1. praise is
    2. praised
    3. 18680
    4. epainos
    5. N-....NMS
    6. praise ‹is›
    7. praise ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124474
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124475
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124476
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-....DNS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124477
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124478
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....GFP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124479
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124480
    1. assemblies
    2. assemblies
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-....GFP
    6. assemblies
    7. assemblies
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124481

OET (OET-LV)And we_sent_with with him the brother, of_whose the praise is in the good_message through all of_the assemblies,

OET (OET-RV) And we sent another brother along with him, who is praised by all the assemblies for his good message,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 8:18 ©