Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 2 COR 8:18

 2 COR 8:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. συνεπέμψαμεν
    2. sumpempō
    3. we sent with
    4. we sent
    5. 48420
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ sent_with
    8. ˱we˲ sent_with
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078
    11. 123513
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 123514
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y60
    11. 123515
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y60; R123500; Person=Titus
    11. 123516
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 123517
    1. ἀδελφόν
    2. adelfos
    3. brother
    4. brother
    5. 800
    6. N····AMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y60; F123521; F123592
    11. 123518
    1. μετʼ
    2. meta
    3. -
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 123519
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 123520
    1. οὗ
    2. hos
    3. of whose
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMS
    7. ˱of˲ whose
    8. ˱of˲ whose
    9. -
    10. Y60; R123518
    11. 123521
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 123522
    1. ἔπαινος
    2. epainos
    3. praise is
    4. praised
    5. 18680
    6. N····NMS
    7. praise ‹is›
    8. praise ‹is›
    9. -
    10. Y60
    11. 123523
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 123524
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 123525
    1. εὐαγγελίῳ
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N····DNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. Y60
    11. 123526
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y60
    11. 123527
    1. πασῶν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····GFP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y60
    11. 123528
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 123529
    1. ἐκκλησιῶν
    2. ekklēsia
    3. assemblies
    4. assemblies
    5. 15770
    6. N····GFP
    7. assemblies
    8. assemblies
    9. -
    10. Y60
    11. 123530

OET (OET-LV)And we_sent_with with him the brother, of_whose the praise is in the good_message through all of_the assemblies,

OET (OET-RV)And we sent another brother along with him, who is praised by all the assemblies for his good message,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:16–9:5: Titus and others went to Corinth

In this section, Paul told the believers in Corinth that Titus had gone to them (8:16–17) to help them prepare the gift for Paul to take (9:5). An unnamed believer went along with Titus, and Paul described his standing in other churches (8:18–19b). Then Paul described how they intended to be careful regarding this gift (8:19c–21). Paul referred to another unnamed believer who was going with Titus (8:22). He described the standing of Titus and the two believers going with him (8:23) and encouraged the believers in Corinth to treat them well (8:24).

Then Paul reminded the believers in Corinth of their own attitudes regarding this gift (9:1–2) and his goal (9:3–4).

Other examples for this section heading are:

The delegates recommended to the Corinthians (NJB)

Paul commended Titus and his companions

Titus and his companions came to help finish collecting the gift

8:18a

Along with Titus we are sending the brother

we are sending: Here the Greek reads literally “we sent.” As for the verb “went out” in 8:17b, in some languages, the verb “sent” here should indicate that the brother described in this verse would leave after Paul wrote the letter. For example:

we are sending (NIV)

I am sending

In other languages, the verb “sent” should indicate that when the believers in Corinth read this letter, the brother would be there with them. For example:

we have sent (NASB)

we sent

Use the same kind of tense or wording here as you did in 8:17b.

brother: Here the word brother refers to a believer in Jesus. The word indicates a close relationship, since all believers become children of God. See how you translated this word in 1:1 or 8:1.

8:18b

who is praised by all the churches for his work in the gospel.

Paul described this “brother” here, but he did not name him. It is not known who this “brother” might be. The believers in Corinth probably knew him, so Paul did not name him. It is also possible that the reason why Paul did not name him was that he wanted to show that Titus was the leader of that group.

who is praised by all the churches for his work in the gospel: The Greek words are literally “whose praise/approval in the gospel (is) through(out) all the churches.” The churches knew of this person and approved of him regarding his faith and life. He served God in connection with the gospel of Jesus, possibly through preaching, evangelism, or other work. Other ways to translate this are:

whose fame in the things of the gospel has spread through all the churches (NASB)

who is well known in every church for spreading the good news (CEV)

whom all the congregations esteem on account of his work in regard to the gospel

who, because of his hard work in spreading the gospel, has become very respected by the believers in all the various towns

churches: The Greek word that the BSB translates as churches refers generally to a gathering of people. Here, as almost always in the New Testament, it refers to groups of believers. See how you translated this word in 1:1 or 8:1.

his work in the gospel: This phrase is literally just in the gospel. Here it refers to everything done to show what the gospel is about. This probably included preaching and teaching the gospel as well as showing God’s love by helping others. Other ways to translate this are:

spreading the good news (CEV)

his work in showing/carrying the Good News

his communicating the Good News

gospel: The Greek word that the BSB translates here as gospel is sometimes translated as “good news.” In the New Testament the word refers to the good news that Jesus is the Christ. See how you translated this word in 2:12 or 4:3.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: συνεπέμψαμεν Δέ μετʼ αὐτοῦ τόν ἀδελφόν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διά πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν)

Here, the word Now introduces a development of the ideas from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Further,] or [Also,]

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

συνεπέμψαμεν

˱we˲_sent_with

Here Paul refers to how he and his fellow workers sent another believer along with Titus. Use the same tense that you used in the previous verse for Titus’ travel. Alternate translation: [we are sending together] or [we sent together]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν ἀδελφὸν

(Some words not found in SR-GNT: συνεπέμψαμεν Δέ μετʼ αὐτοῦ τόν ἀδελφόν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διά πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν)

Paul is using the term brother to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the believer]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ εὐαγγελίῳ

in the gospel

Here, the phrase in the gospel describes generally in what area this brother is praised. Paul means that this brother acts to spread the gospel. This probably includes preaching the good news, but it probably also includes many other acts of service, like visiting believers and collecting money for other believers. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [for his service to the gospel] or [for spreading the gospel]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 123514
    1. we sent with
    2. we sent
    3. 48420
    4. sumpempō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ sent_with
    7. ˱we˲ sent_with
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078
    10. 123513
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y60
    10. 123515
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y60; R123500; Person=Titus
    10. 123516
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 123517
    1. brother
    2. brother
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y60; F123521; F123592
    10. 123518
    1. of whose
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GMS
    6. ˱of˲ whose
    7. ˱of˲ whose
    8. -
    9. Y60; R123518
    10. 123521
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 123522
    1. praise is
    2. praised
    3. 18680
    4. epainos
    5. N-····NMS
    6. praise ‹is›
    7. praise ‹is›
    8. -
    9. Y60
    10. 123523
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 123524
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 123525
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-····DNS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. Y60
    10. 123526
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y60
    10. 123527
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····GFP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y60
    10. 123528
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 123529
    1. assemblies
    2. assemblies
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-····GFP
    6. assemblies
    7. assemblies
    8. -
    9. Y60
    10. 123530

OET (OET-LV)And we_sent_with with him the brother, of_whose the praise is in the good_message through all of_the assemblies,

OET (OET-RV)And we sent another brother along with him, who is praised by all the assemblies for his good message,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 8:18 ©