Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) As it_has_been_written:
The one with_the much, not been_plentiful, and the one with_the little, no had_less.
OET (OET-RV) As the scriptures say:
⇔ ‘The person who gathered much didn’t have too much,
⇔ and the person who gathered little didn’t have any lack.’
Note 1 topic: writing-quotations
καθὼς γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
Here Paul quotes from the Old Testament Scriptures, specifically from Exodus 16:18. If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way, or you could include this information in a footnote. Alternate translation: [just as it is written in the Scriptures] or [just as you can read in Exodus]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the person who wrote the book of Exodus. Alternate translation: [someone wrote in Exodus] or [it says in Exodus]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ τὸ πολὺ, οὐκ ἐπλεόνασεν; καὶ ὁ τὸ ὀλίγον, οὐκ ἠλαττόνησεν
the_‹one› ˱with˲_the much not abounded and the_‹one› ˱with˲_the little no had_less
Here Paul is quoting from a story about how God led the Israelites through the desert. They did not have much food, so God miraculously made something like bread appear on the ground for them. The Israelites called the food “manna,” and God commanded each of them to gather a specific amount for each person. This amount was just right, which is what this quotation describes. If it would be helpful in your language, you could include some of this information in your translation or in a footnote. Alternate translation: [Any Israelite who gathered much manna did not have too much, and any Israelite who gathered little manna did not have too little]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
(Occurrence -1) ὁ τὸ
(Some words not found in SR-GNT: καθὼς γέγραπται ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν)
The phrase the one represents people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [Those … those] or [Everyone … everyone]
8:15 Paul quotes from Exod 16:18 to say that there is a mutual responsibility among Christians: Affluent believers (the Corinthians) should help poor believers (in Jerusalem) so that all may have enough.
OET (OET-LV) As it_has_been_written:
The one with_the much, not been_plentiful, and the one with_the little, no had_less.
OET (OET-RV) As the scriptures say:
⇔ ‘The person who gathered much didn’t have too much,
⇔ and the person who gathered little didn’t have any lack.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.