Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) As it_has_been_written:
The one with_the much, not been_plentiful, and the one with_the little, no had_less.
OET (OET-RV) As the scriptures say:
⇔ ‘The person who gathered much didn’t have too much,
⇔ and the person who gathered little didn’t have any lack.’
The believers in Corinth had previously decided to collect money to send to the poor believers in Jerusalem (1 Corinthians 16:1–4). In this section, Paul spoke of the generous gift of money from the believers in Macedonia and their attitude in giving (2 Corinthians 8:1–5). Paul hoped that the believers in Corinth would follow that example of giving.
Then Paul told them that Titus was coming to them to help collect the money (8:6). Paul encouraged them to give generously just as they did other things well (8:7). He indicated that he wanted to see that they were sincere in their promise to help the poor with this gift (8:8). He further encouraged them by using the example of Jesus giving (8:9).
Then Paul advised them how best to collect the money for the gift (8:10–11). Then he explained that what matters is giving according to what each person has (8:12). The goal in giving is equality, not making oneself poor for the sake of others (8:13–15).
Other examples for this section heading are:
Encouragement to Be Generous (NRSV)
A Call to Generous Giving (NLT)
Complete(plur) the collection for the poor believers in Jerusalem
As it is written:
as it is written in Scripture,
That agrees with what someone/they wrote in God’s holy book,
As it is written: This phrase introduces a quote from the Old Testament. Paul used this quote to support what he said about the result of giving being equality. For example:
As the scripture says (GNT)
This clause is passive. It refers to the writer of that verse. In some languages an active clause must be used. For example:
as someone wrote in God’s holy book
As: Here the word As refers to something agreeing with something else. What Paul had just said about equality agreed with the Scripture he quoted. Other ways to translate this word are:
this accords with
this agrees with
“He who gathered much had no excess,
“The one who gathered much did not have too much, (GNT)
The person who gathered a lot did not have an excess.
and he who gathered little had no shortfall.”
and the one who gathered little did not have too little.” (GNT)
And the person who gathered a little did not have a lack.”
He who gathered much had no excess, and he who gathered little had no shortfall: When God sent the manna from heaven, he set a limit on how much to gather. People were to gather a certain amount (called an omerAn omer is about two liters or two quarts. in Hebrew) per person in each household. Those people who gathered for a large household did not exceed the limit. Those people who gathered only for a small household had no lack of manna. Other ways to translate this are:
The one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little. (GNT)
The person who gathered a lot, he did not have an excess. And the person who gathered a little, he did not have a lack.
The one who gathered a lot, it did not turn out to be too much, and the one who gathered little, it also did not turn out to be insufficient.
In some languages a literal translation would not refer clearly eto equality. If that is true in your language, you may want to explain in a footnote. An example footnote is:
In the Old Testament story, some people gathered for many others and some people gathered only for a few others. But after the food was shared, every person had enough to eat. When the believers in Corinth helped the poor believers in Jerusalem, then every person would have enough to meet their needs.
This is a quote from Exodus 16:18. If you footnote the location of quotes from the Old Testament, you may want to do so here.
Note 1 topic: writing-quotations
καθὼς γέγραπται
(Some words not found in SR-GNT: Καθώς γέγραπται Ὁ τό πολύ οὐκ ἐπλεόνασεν καί ὁ τό ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν)
Paul quotes from the Old Testament Scriptures, specifically from [Exodus 16:18](../exo/16/18.md). If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way, or you could include this information in a footnote. Alternate translation: [just as it is written in the Scriptures] or [just as you can read in Exodus]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_˓has_been˒_written
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the person who wrote the book of Exodus. Alternate translation: [someone wrote in Exodus] or [it says in Exodus]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ τὸ πολὺ, οὐκ ἐπλεόνασεν; καὶ ὁ τὸ ὀλίγον, οὐκ ἠλαττόνησεν
the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Καθώς γέγραπται Ὁ τό πολύ οὐκ ἐπλεόνασεν καί ὁ τό ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν)
Here Paul is quoting from a story about how God led the Israelites through the desert. They did not have much food, so God miraculously made something like bread appear on the ground for them. The Israelites called the food “manna,” and God commanded each of them to gather a specific amount for each person. This amount was just right, which is what this quotation describes. If it would be helpful in your language, you could include some of this information in your translation or in a footnote. Alternate translation: [Any Israelite who gathered much manna did not have too much, and any Israelite who gathered little manna did not have too little]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
(Occurrence -1) ὁ τὸ
(Some words not found in SR-GNT: Καθώς γέγραπται Ὁ τό πολύ οὐκ ἐπλεόνασεν καί ὁ τό ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν)
The phrase the one represents people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [Those … those] or [Everyone … everyone]
OET (OET-LV) As it_has_been_written:
The one with_the much, not been_plentiful, and the one with_the little, no had_less.
OET (OET-RV) As the scriptures say:
⇔ ‘The person who gathered much didn’t have too much,
⇔ and the person who gathered little didn’t have any lack.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.