Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 8:15

 2COR 8:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. As
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 124422
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. it has been written
    4. -
    5. 11250
    6. VIEP3..S
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. ˱it˲ /has_been/ written
    9. -
    10. 100%
    11. R124428; R124434
    12. 124423
    1. ho
    2. The one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. B
    9. 100%
    10. -
    11. 124424
    1. τὸ
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124425
    1. πολὺ
    2. polus
    3. much
    4. -
    5. 41830
    6. S....ANS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124426
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124427
    1. ἐπλεόνασεν
    2. pleonazō
    3. been plentiful
    4. -
    5. 41210
    6. VIAA3..S
    7. been_plentiful
    8. abounded
    9. -
    10. 100%
    11. F124423
    12. 124428
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124429
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124430
    1. τὸ
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124431
    1. ὀλίγον
    2. oligos
    3. little
    4. little
    5. 36410
    6. S....ANS
    7. little
    8. little
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124432
    1. οὐκ
    2. ou
    3. no
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. no
    8. no
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124433
    1. ἠλαττόνησεν
    2. elattoneō
    3. had less
    4. -
    5. 16410
    6. VIAA3..S
    7. had_less
    8. had_less
    9. -
    10. 100%
    11. F124423
    12. 124434

OET (OET-LV)As it_has_been_written:
The one with_the much, not been_plentiful, and the one with_the little, no had_less.

OET (OET-RV)As the scriptures say:
 ⇔ ‘The person who gathered much didn’t have too much,
 ⇔ and the person who gathered little didn’t have any lack.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

καθὼς γέγραπται

as ˱it˲_/has_been/_written

Here Paul quotes from the Old Testament Scriptures, specifically from Exodus 16:18. If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way, or you could include this information in a footnote. Alternate translation: “just as it is written in the Scriptures” or “just as you can read in Exodus”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the person who wrote the book of Exodus. Alternate translation: “someone wrote in Exodus” or “it says in Exodus”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ τὸ πολὺ, οὐκ ἐπλεόνασεν; καὶ ὁ τὸ ὀλίγον, οὐκ ἠλαττόνησεν

the_‹one› ˱with˲_the much not abounded and the_‹one› ˱with˲_the little no had_less

Here Paul is quoting from a story about how God led the Israelites through the desert. They did not have much food, so God miraculously made something like bread appear on the ground for them. The Israelites called the food “manna,” and God commanded each of them to gather a specific amount for each person. This amount was just right, which is what this quotation describes. If it would be helpful in your language, you could include some of this information in your translation or in a footnote. Alternate translation: “Any Israelite who gathered much manna did not have too much, and any Israelite who gathered little manna did not have too little”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

(Occurrence -1) ὁ τὸ

(Some words not found in SR-GNT: καθὼς γέγραπται ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν)

The phrase the one represents people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Those … those” or “Everyone … everyone”

TSN Tyndale Study Notes:

8:15 Paul quotes from Exod 16:18 to say that there is a mutual responsibility among Christians: Affluent believers (the Corinthians) should help poor believers (in Jerusalem) so that all may have enough.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. As
    2. -
    3. 25310
    4. S
    5. kathōs
    6. C-.......
    7. as
    8. as
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 124422
    1. it has been written
    2. -
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IEP3..S
    6. ˱it˲ /has_been/ written
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. -
    9. 100%
    10. R124428; R124434
    11. 124423
    1. The one
    2. -
    3. 35880
    4. B
    5. ho
    6. R-....NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 124424
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124425
    1. much
    2. -
    3. 41830
    4. polus
    5. S-....ANS
    6. much
    7. much
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124426
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124427
    1. been plentiful
    2. -
    3. 41210
    4. pleonazō
    5. V-IAA3..S
    6. been_plentiful
    7. abounded
    8. -
    9. 100%
    10. F124423
    11. 124428
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124429
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124430
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124431
    1. little
    2. little
    3. 36410
    4. oligos
    5. S-....ANS
    6. little
    7. little
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124432
    1. no
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. no
    7. no
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124433
    1. had less
    2. -
    3. 16410
    4. elattoneō
    5. V-IAA3..S
    6. had_less
    7. had_less
    8. -
    9. 100%
    10. F124423
    11. 124434

OET (OET-LV)As it_has_been_written:
The one with_the much, not been_plentiful, and the one with_the little, no had_less.

OET (OET-RV)As the scriptures say:
 ⇔ ‘The person who gathered much didn’t have too much,
 ⇔ and the person who gathered little didn’t have any lack.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 8:15 ©