Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 8 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) And not as we_hoped, but themselves they_gave, first to_the master, and to_us, by the_will of_god.
OET (OET-RV) It wasn’t something that we expected of them, but they gave themselves—firstly to the master, and also to us by God’s will.
The believers in Corinth had previously decided to collect money to send to the poor believers in Jerusalem (1 Corinthians 16:1–4). In this section, Paul spoke of the generous gift of money from the believers in Macedonia and their attitude in giving (2 Corinthians 8:1–5). Paul hoped that the believers in Corinth would follow that example of giving.
Then Paul told them that Titus was coming to them to help collect the money (8:6). Paul encouraged them to give generously just as they did other things well (8:7). He indicated that he wanted to see that they were sincere in their promise to help the poor with this gift (8:8). He further encouraged them by using the example of Jesus giving (8:9).
Then Paul advised them how best to collect the money for the gift (8:10–11). Then he explained that what matters is giving according to what each person has (8:12). The goal in giving is equality, not making oneself poor for the sake of others (8:13–15).
Other examples for this section heading are:
Encouragement to Be Generous (NRSV)
A Call to Generous Giving (NLT)
Complete(plur) the collection for the poor believers in Jerusalem
And not only did they do as we expected,
And they gave differently than we(excl) expected,
We did not expect them to do this:
And not only did they do as we expected: Paul was surprised by their dedication to God (8:5b) and to himself and the others (8:5c) in this matter. He probably also expected a smaller gift because they were so poor (8:2b). Other ways to translate this clause are:
they did it differently than we expected
they gave in a way we did not expect (NCV)
we did not expect them to do this
but they gave themselves first to the Lord
namely, they first decided to always do what the Lord wanted them to do,
they first completely dedicated themselves to serve the Lord Jesus.
but: There is contrast between what Paul expected them to do and what they did. 8:5a indicates that they did not do as Paul expected. So in some languages it is more natural to connect 8:5b to 8:5a without contrast. For example:
First they gave themselves to the Lord (GNT)
they gave themselves first to the Lord: This phrase refers to devoting themselves to God and to serving him. The believers decided to follow God with their whole being in preparation to give. This phrase does not refer to the first act of believing in Jesus to be saved. Other ways to translate this are:
it began by their offering themselves to the Lord (NJB)
they made a complete dedication of themselves first to the Lord (JBP)
first they entrusted their lives to the Lord
they first devoted their lives to doing the Lord’s will
the Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “the one in authority over (something)” or “master.” It refers to someone greater in status or power. The word Lord probably refers to Jesus here, because 8:5c has the word “God” rather than the word “he.” In some languages it is more natural to include the name “Jesus” here. For example:
Lord Jesus
ruler Jesus
See how you translated this word in 4:5 or 6:17.
and then to us, because it was the will of God.
and then followed us as God wanted them to do.
Then/Next they dedicated themselves to following us in God’s will.
and then to us: The words “they gave themselves” are implied but are not repeated here. In some languages it is more natural to repeat some or all of those words. For example:
and then they gave themselves to us
These words have a similar meaning to 8:5b. The believers decided to follow Paul as their leader in their faith.
because it was the will of God: This phrase refers to doing something according to what God would want them to do. Other ways to translate this phrase are:
by the will of God (RSV)
just as God wanted them to do (NLT)
under/through submission to God
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, ἀλλ’
(Some words not found in SR-GNT: Καί οὒ καθώς ἠλπίσαμεν ἀλλʼ ἑαυτούς ἔδωκαν πρῶτον τῷ Κυρίῳ καί ἡμῖν διά θελήματος Θεοῦ)
Here Paul is implying that the Macedonians did more than Paul and his fellow workers had hoped, not that they did less. If this clause would imply that the Macedonians did less, you could use a form that implies that they did more. Alternate translation: [while we had hoped for something, they did more:] or [doing more than we had hoped,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον
(Some words not found in SR-GNT: Καί οὒ καθώς ἠλπίσαμεν ἀλλʼ ἑαυτούς ἔδωκαν πρῶτον τῷ Κυρίῳ καί ἡμῖν διά θελήματος Θεοῦ)
Here Paul speaks as if the Macedonians were gifts that they themselves gave to the Lord and to us. He means that the Macedonians chose to completely serve and honor the Lord and us. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [they first devoted themselves] or [they chose first to be servants]
πρῶτον & καὶ
first & (Some words not found in SR-GNT: Καί οὒ καθώς ἠλπίσαμεν ἀλλʼ ἑαυτούς ἔδωκαν πρῶτον τῷ Κυρίῳ καί ἡμῖν διά θελήματος Θεοῦ)
Here, the words first and then could indicate what is: (1) more and less important. Alternate translation: [primarily … and secondarily] (2) first and second in sequence. Alternate translation: [first … and second]
καὶ ἡμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Καί οὒ καθώς ἠλπίσαμεν ἀλλʼ ἑαυτούς ἔδωκαν πρῶτον τῷ Κυρίῳ καί ἡμῖν διά θελήματος Θεοῦ)
Here, the phrase and then could introduce: (1) what comes after what they first did. Alternate translation: [and after that to us] (2) the second part of what they first did. Paul implies that what comes after what they first did is giving money. Alternate translation: [and to us before they gave money]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ἡμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Καί οὒ καθώς ἠλπίσαμεν ἀλλʼ ἑαυτούς ἔδωκαν πρῶτον τῷ Κυρίῳ καί ἡμῖν διά θελήματος Θεοῦ)
Here Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and then they gave themselves to us]
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
ἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον τῷ Κυρίῳ, καὶ ἡμῖν, διὰ θελήματος Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί οὒ καθώς ἠλπίσαμεν ἀλλʼ ἑαυτούς ἔδωκαν πρῶτον τῷ Κυρίῳ καί ἡμῖν διά θελήματος Θεοῦ)
Here, the phrase by the will of God could modify: (1) how the Corinthians both gave themselves to the Lord and to us. Alternate translation: [by the will of God they first gave themselves to the Lord and then to us] (2) just how the Corinthians gave themselves to us. Alternate translation: [they first gave themselves to the Lord and then, by the will of God, to us]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ θελήματος Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί οὒ καθώς ἠλπίσαμεν ἀλλʼ ἑαυτούς ἔδωκαν πρῶτον τῷ Κυρίῳ καί ἡμῖν διά θελήματος Θεοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [as God wanted] or [which is what God desires]
OET (OET-LV) And not as we_hoped, but themselves they_gave, first to_the master, and to_us, by the_will of_god.
OET (OET-RV) It wasn’t something that we expected of them, but they gave themselves—firstly to the master, and also to us by God’s will.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.