Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And not as we_hoped, but themselves they_gave, first to_the master, and to_us, by the_will of_god.
OET (OET-RV) It wasn’t something that we expected of them, but they gave themselves—firstly to the master, and also to us by God’s will.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, ἀλλ’
not as ˱we˲_hoped but
Here Paul is implying that the Macedonians did more than Paul and his fellow workers had hoped, not that they did less. If this clause would imply that the Macedonians did less, you could use a form that implies that they did more. Alternate translation: “while we had hoped for something, they did more:” or “doing more than we had hoped,”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον
themselves ˱they˲_gave first
Here Paul speaks as if the Macedonians were gifts that they themselves gave to the Lord and to us. He means that the Macedonians chose to completely serve and honor the Lord and us. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “they first devoted themselves” or “they chose first to be servants”
πρῶτον & καὶ
first & and
Here, the words first and then could indicate what is: (1) more and less important. Alternate translation: “primarily … and secondarily” (2) first and second in sequence. Alternate translation: “first … and second”
καὶ ἡμῖν
and and ˱to˲_us
Here, the phrase and then could introduce: (1) what comes after what they first did. Alternate translation: “and after that to us” (2) the second part of what they first did. Paul implies that what comes after what they first did is giving money. Alternate translation: “and to us before they gave money”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ἡμῖν
and and ˱to˲_us
Here Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and then they gave themselves to us”
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
ἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον τῷ Κυρίῳ, καὶ ἡμῖν, διὰ θελήματος Θεοῦ
themselves ˱they˲_gave first ˱to˲_the Lord and ˱to˲_us by /the/_will ˱of˲_God
Here, the phrase by the will of God could modify: (1) how the Corinthians both gave themselves to the Lord and to us. Alternate translation: “by the will of God they first gave themselves to the Lord and then to us” (2) just how the Corinthians gave themselves to us. Alternate translation: “they first gave themselves to the Lord and then, by the will of God, to us”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ θελήματος Θεοῦ
by /the/_will ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “as God wanted” or “which is what God desires”
8:1–9:15 Paul now turns his attention to the collection for the Jerusalem church (8:4; 9:1). This relief fund was intended to aid the poverty-stricken saints in the holy city (Acts 11:27-30; Rom 15:25-27, 31; Gal 2:10). Paul had earlier given instructions about this matter (1 Cor 16:1-2); now it was time to collect the funds (2 Cor 8:6). Paul hoped this gift from Gentile congregations to the Jewish church would cement relations between the two groups in the early Christian community.
OET (OET-LV) And not as we_hoped, but themselves they_gave, first to_the master, and to_us, by the_will of_god.
OET (OET-RV) It wasn’t something that we expected of them, but they gave themselves—firstly to the master, and also to us by God’s will.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.