Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 8:5

 2COR 8:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 124223
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124224
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124225
    1. ἠλπίσαμεν
    2. elpizō
    3. we hoped
    4. we
    5. 16790
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ hoped
    8. ˱we˲ hoped
    9. -
    10. 65%
    11. R123177
    12. 124226
    1. ἠλπίκαμεν
    2. elpizō
    3. -
    4. -
    5. 16790
    6. VIEA1..P
    7. ˱we˲ /have/ hoped
    8. ˱we˲ /have/ hoped
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 124227
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124228
    1. ἑαυτοὺς
    2. heautou
    3. themselves
    4. -
    5. 14380
    6. R...3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. 100%
    11. R124165
    12. 124229
    1. ἔδωκαν
    2. didōmi
    3. they gave
    4. they gave
    5. 13250
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ gave
    8. ˱they˲ gave
    9. -
    10. 81%
    11. R124165
    12. 124230
    1. ἐδώκαμεν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ gave
    8. ˱we˲ gave
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 124231
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. first
    4. -
    5. 44120
    6. D.......
    7. first
    8. first
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124232
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124233
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. V
    11. Person=God
    12. 124234
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 81%
    11. -
    12. 124235
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124236
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R123177
    12. 124237
    1. διὰ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124238
    1. θελήματος
    2. thelēma
    3. +the will
    4. -
    5. 23070
    6. N....GNS
    7. /the/ will
    8. /the/ will
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124239
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 124240

OET (OET-LV)And not as we_hoped, but themselves they_gave, first to_the master, and to_us, by the_will of_god.

OET (OET-RV) It wasn’t something that we expected of them, but they gave themselvesfirstly to the master, and also to us by God’s will.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, ἀλλ’

not as ˱we˲_hoped but

Here Paul is implying that the Macedonians did more than Paul and his fellow workers had hoped, not that they did less. If this clause would imply that the Macedonians did less, you could use a form that implies that they did more. Alternate translation: “while we had hoped for something, they did more:” or “doing more than we had hoped,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον

themselves ˱they˲_gave first

Here Paul speaks as if the Macedonians were gifts that they themselves gave to the Lord and to us. He means that the Macedonians chose to completely serve and honor the Lord and us. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “they first devoted themselves” or “they chose first to be servants”

πρῶτον & καὶ

first & and

Here, the words first and then could indicate what is: (1) more and less important. Alternate translation: “primarily … and secondarily” (2) first and second in sequence. Alternate translation: “first … and second”

καὶ ἡμῖν

and and ˱to˲_us

Here, the phrase and then could introduce: (1) what comes after what they first did. Alternate translation: “and after that to us” (2) the second part of what they first did. Paul implies that what comes after what they first did is giving money. Alternate translation: “and to us before they gave money”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ ἡμῖν

and and ˱to˲_us

Here Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and then they gave themselves to us”

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

ἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον τῷ Κυρίῳ, καὶ ἡμῖν, διὰ θελήματος Θεοῦ

themselves ˱they˲_gave first ˱to˲_the Lord and ˱to˲_us by /the/_will ˱of˲_God

Here, the phrase by the will of God could modify: (1) how the Corinthians both gave themselves to the Lord and to us. Alternate translation: “by the will of God they first gave themselves to the Lord and then to us” (2) just how the Corinthians gave themselves to us. Alternate translation: “they first gave themselves to the Lord and then, by the will of God, to us”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ θελήματος Θεοῦ

by /the/_will ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “as God wanted” or “which is what God desires”

TSN Tyndale Study Notes:

8:1–9:15 Paul now turns his attention to the collection for the Jerusalem church (8:4; 9:1). This relief fund was intended to aid the poverty-stricken saints in the holy city (Acts 11:27-30; Rom 15:25-27, 31; Gal 2:10). Paul had earlier given instructions about this matter (1 Cor 16:1-2); now it was time to collect the funds (2 Cor 8:6). Paul hoped this gift from Gentile congregations to the Jewish church would cement relations between the two groups in the early Christian community.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 124223
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124224
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124225
    1. we hoped
    2. we
    3. 16790
    4. elpizō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ hoped
    7. ˱we˲ hoped
    8. -
    9. 65%
    10. R123177
    11. 124226
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124228
    1. themselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3AMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. 100%
    10. R124165
    11. 124229
    1. they gave
    2. they gave
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ gave
    7. ˱they˲ gave
    8. -
    9. 81%
    10. R124165
    11. 124230
    1. first
    2. -
    3. 44120
    4. prōton
    5. D-.......
    6. first
    7. first
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124232
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124233
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 81%
    11. -
    12. 124235
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124236
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R123177
    11. 124237
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124238
    1. +the will
    2. -
    3. 23070
    4. thelēma
    5. N-....GNS
    6. /the/ will
    7. /the/ will
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124239
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 124240

OET (OET-LV)And not as we_hoped, but themselves they_gave, first to_the master, and to_us, by the_will of_god.

OET (OET-RV) It wasn’t something that we expected of them, but they gave themselvesfirstly to the master, and also to us by God’s will.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 8:5 ©