Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 8 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 2 COR 8:5

 2 COR 8:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 123271
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 123272
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 123273
    1. ἠλπίσαμεν
    2. elpizō
    3. we hoped
    4. we
    5. 16790
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ hoped
    8. ˱we˲ hoped
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 123274
    1. ἠλπίκαμεν
    2. elpizō
    3. -
    4. -
    5. 16790
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ hoped
    8. ˱we˲ ˓have˒ hoped
    9. -
    10. -
    11. 123275
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 123276
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. themselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. Y60
    11. 123277
    1. ἔδωκαν
    2. didōmi
    3. they gave
    4. they gave
    5. 13250
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ gave
    8. ˱they˲ gave
    9. -
    10. Y60; R123213
    11. 123278
    1. ἐδώκαμεν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ gave
    8. ˱we˲ gave
    9. -
    10. -
    11. 123279
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. first
    4. -
    5. 44120
    6. D·······
    7. first
    8. first
    9. -
    10. Y60
    11. 123280
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 123281
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 123282
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 123283
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 123284
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 123285
    1. διά
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 123286
    1. θελήματος
    2. thelēma
    3. +the will
    4. -
    5. 23070
    6. N····GNS
    7. ˓the˒ will
    8. ˓the˒ will
    9. -
    10. Y60
    11. 123287
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 123288

OET (OET-LV)And not as we_hoped, but themselves they_gave, first to_the master, and to_us, by the_will of_god.

OET (OET-RV)It wasn’t something that we expected of them, but they gave themselvesfirstly to the master, and also to us by God’s will.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, ἀλλ’

(Some words not found in SR-GNT: Καί οὒ καθώς ἠλπίσαμεν ἀλλʼ ἑαυτούς ἔδωκαν πρῶτον τῷ Κυρίῳ καί ἡμῖν διά θελήματος Θεοῦ)

Here Paul is implying that the Macedonians did more than Paul and his fellow workers had hoped, not that they did less. If this clause would imply that the Macedonians did less, you could use a form that implies that they did more. Alternate translation: [while we had hoped for something, they did more:] or [doing more than we had hoped,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον

(Some words not found in SR-GNT: Καί οὒ καθώς ἠλπίσαμεν ἀλλʼ ἑαυτούς ἔδωκαν πρῶτον τῷ Κυρίῳ καί ἡμῖν διά θελήματος Θεοῦ)

Here Paul speaks as if the Macedonians were gifts that they themselves gave to the Lord and to us. He means that the Macedonians chose to completely serve and honor the Lord and us. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [they first devoted themselves] or [they chose first to be servants]

πρῶτον & καὶ

first & (Some words not found in SR-GNT: Καί οὒ καθώς ἠλπίσαμεν ἀλλʼ ἑαυτούς ἔδωκαν πρῶτον τῷ Κυρίῳ καί ἡμῖν διά θελήματος Θεοῦ)

Here, the words first and then could indicate what is: (1) more and less important. Alternate translation: [primarily … and secondarily] (2) first and second in sequence. Alternate translation: [first … and second]

καὶ ἡμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Καί οὒ καθώς ἠλπίσαμεν ἀλλʼ ἑαυτούς ἔδωκαν πρῶτον τῷ Κυρίῳ καί ἡμῖν διά θελήματος Θεοῦ)

Here, the phrase and then could introduce: (1) what comes after what they first did. Alternate translation: [and after that to us] (2) the second part of what they first did. Paul implies that what comes after what they first did is giving money. Alternate translation: [and to us before they gave money]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ ἡμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Καί οὒ καθώς ἠλπίσαμεν ἀλλʼ ἑαυτούς ἔδωκαν πρῶτον τῷ Κυρίῳ καί ἡμῖν διά θελήματος Θεοῦ)

Here Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and then they gave themselves to us]

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

ἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον τῷ Κυρίῳ, καὶ ἡμῖν, διὰ θελήματος Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί οὒ καθώς ἠλπίσαμεν ἀλλʼ ἑαυτούς ἔδωκαν πρῶτον τῷ Κυρίῳ καί ἡμῖν διά θελήματος Θεοῦ)

Here, the phrase by the will of God could modify: (1) how the Corinthians both gave themselves to the Lord and to us. Alternate translation: [by the will of God they first gave themselves to the Lord and then to us] (2) just how the Corinthians gave themselves to us. Alternate translation: [they first gave themselves to the Lord and then, by the will of God, to us]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ θελήματος Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί οὒ καθώς ἠλπίσαμεν ἀλλʼ ἑαυτούς ἔδωκαν πρῶτον τῷ Κυρίῳ καί ἡμῖν διά θελήματος Θεοῦ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [as God wanted] or [which is what God desires]

TSN Tyndale Study Notes:

8:1–9:15 Paul now turns his attention to the collection for the Jerusalem church (8:4; 9:1). This relief fund was intended to aid the poverty-stricken saints in the holy city (Acts 11:27-30; Rom 15:25-27, 31; Gal 2:10). Paul had earlier given instructions about this matter (1 Cor 16:1-2); now it was time to collect the funds (2 Cor 8:6). Paul hoped this gift from Gentile congregations to the Jewish church would cement relations between the two groups in the early Christian community.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 123271
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 123272
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 123273
    1. we hoped
    2. we
    3. 16790
    4. elpizō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ hoped
    7. ˱we˲ hoped
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 123274
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 123276
    1. themselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. Y60
    10. 123277
    1. they gave
    2. they gave
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ gave
    7. ˱they˲ gave
    8. -
    9. Y60; R123213
    10. 123278
    1. first
    2. -
    3. 44120
    4. prōton
    5. D-·······
    6. first
    7. first
    8. -
    9. Y60
    10. 123280
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 123281
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 123283
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 123284
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 123285
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 123286
    1. +the will
    2. -
    3. 23070
    4. thelēma
    5. N-····GNS
    6. ˓the˒ will
    7. ˓the˒ will
    8. -
    9. Y60
    10. 123287
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 123288

OET (OET-LV)And not as we_hoped, but themselves they_gave, first to_the master, and to_us, by the_will of_god.

OET (OET-RV)It wasn’t something that we expected of them, but they gave themselvesfirstly to the master, and also to us by God’s will.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 8:5 ©