Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 68 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] god [is]_to_be_feared in_sanctuary_of_your the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) he [is]_giving strength and_strength to_the_people god [be]_blessed.
68:36 Note: KJB: Ps.68.35
UHB 36 נ֤וֹרָ֥א אֱלֹהִ֗ים מִֽמִּקְדָּ֫שֶׁ֥יךָ אֵ֤ל יִשְׂרָאֵ֗ל ה֤וּא נֹתֵ֨ן ׀ עֹ֖ז וְתַעֲצֻמ֥וֹת לָעָ֗ם בָּר֥וּךְ אֱלֹהִֽים׃ ‡
(36 nōrāʼ ʼₑlohim mimmiqdāsheykā ʼēl yisrāʼēl hūʼ notēn ˊoz vətaˊₐʦumōt lāˊām bārūk ʼₑlohim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αἰνεσάτωσαν αὐτὸν οἱ οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, θάλασσα καὶ πάντα τὰ ἕρποντα ἐν αὐτοῖς.
(Ainesatōsan auton hoi ouranoi kai haʸ gaʸ, thalassa kai panta ta herponta en autois. )
BrTr Let the heavens and the earth praise him, the sea, and all things moving in them.
ULT God, you are fearsome in your holy place;
⇔ the God of Israel—he gives strength and power to his people.
⇔ Blessed be God.
UST God is awesome as he comes out of his sacred temple;
⇔ he is the God whom we Israelite people worship.
⇔ He gives power and strength to his people.
⇔ Praise God!
BSB O God, You are awesome in Your sanctuary;
⇔ the God of Israel Himself
⇔ gives strength and power to His people.
⇔ Blessed be God!
OEB Awe-inspiring is God in his holy place,
⇔ it is Israel’s God
⇔ who gives strength and might to his people.
⇔ Blessed be God.
WEBBE You are awesome, God, in your sanctuaries.
⇔ The God of Israel gives strength and power to his people.
⇔ Praise be to God!
WMBB (Same as above)
NET You are awe-inspiring, O God, as you emerge from your holy temple!
⇔ It is the God of Israel who gives the people power and strength.
⇔ God deserves praise!
LSV Fearful, O God, out of Your sanctuaries,
The God of Israel Himself,
Giving strength and might to the people. Blessed [is] God!
FBV How awesome is God in his Temple! The God of Israel gives strength and power to his people! Praise God!
T4T God is awesome as he comes out of his sacred temple;
⇔ he is the God whom we Israeli people worship.
⇔ He makes [DOU] his people very powerful.
⇔ Praise God!
LEB • Awesome are you, O God, from your sanctuary.[fn] The God of Israel, it is he who gives strength and might to the people.
• Blessed be God.
68:? Hebrew “sanctuaries”
BBE O God, you are to be feared in your holy place: the God of Israel gives strength and power to his people. Praise be to God.
Moff God strikes awe from his sanctuary,
⇔ the God of Israel who bestows
⇔ prowess and power on people blessed by God.
JPS (68-36) Awful is God out of thy holy places; the God of Israel, He giveth strength and power unto the people; blessed be God.
ASV O God, thou art terrible out of thy holy places:
⇔ The God of Israel, he giveth strength and power unto his people.
⇔ Blessed be God.
DRA Let the heavens and the earth praise him; the sea, and every thing that creepeth therein.
YLT Fearful, O God, out of Thy sanctuaries, The God of Israel Himself, Giving strength and might to the people. Blessed [is] God!
Drby Terrible art thou, O [fn]God, out of thy sanctuaries, — the [fn]God of Israel! He it is that giveth strength and might unto the people. Blessed be [fn]God!
RV O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel, he giveth strength and power unto his people. Blessed be God.
Wbstr O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power to his people. Blessed be God.
KJB-1769 O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God.
(O God, thou/you art terrible out of thy/your holy places: the God of Israel is he that giveth/gives strength and power unto his people. Blessed be God. )
KJB-1611 O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giueth strength, and power vnto his people: blessed be God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps O Lorde thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel geueth myght and strength vnto his people, Blessed be the Lorde.
(O Lord thou/you art terrible out of thy/your holy places: the God of Israel giveth/gives might and strength unto his people, Blessed be the Lord.)
Gnva O God, thou art terrible out of thine holie places: the God of Israel is hee that giueth strength and power vnto the people: praised be God.
(O God, thou/you art terrible out of thine/your holy places: the God of Israel is he that giveth/gives strength and power unto the people: praised be God. )
Cvdl God is wonderfull in his Sanctuary, he is the God of Israel, he will geue strength and power vnto his people. Blessed be God.
(God is wonderful in his Sanctuary, he is the God of Israel, he will give strength and power unto his people. Blessed be God.)
Wycl Heuenes and erthe, herye hym; the se, and alle crepynge bestis in tho, herye hym.
(Heuenes and earth, herye him; the se, and all crepynge bestis in tho, herye him.)
Luth Gebt GOtt die Macht! Seine Herrlichkeit ist in Israel und seine Macht in den Wolken.
(Gebt God the Macht! Seine Lordlichkeit is in Israel and his Macht in the Wolken.)
ClVg Laudent illum cæli et terra; mare, et omnia reptilia in eis.[fn]
(Laudent him heavens and terra; mare, and everything reptilia in eis. )
68.35 Cælum, terra, mare. CAS. Ad litteram, id est, cœlestia, terrestria, et natantia, hæc laudant, dum ex eis laudatur creator. ID. Divitiæ sunt pauperis videre creata, et inde laudare creatorem. Laudent illum, etc. ID. Quod prius simul, nunc sigillatim monet; vel, laudent cœlestia, terrestria, natantia. Et, ut perfecte omnia concludat, addit: Omnia quæ in eis sunt: sic omnis creatura ad laudes invitatur. HIER., CAS. Ac si diceret: Omnegenu flectatur, cœlestium, terrestrium et infernorum Phil. 2.. Et omnia reptilia in eis. CAS. Omnes modi monstrosi, in peccatis hærentes terrenis.
68.35 The_sky, earth/land, mare. CAS. Ad litteram, id it_is, cœlestia, terrestria, and natantia, these_things laudant, dum from to_them laudatur creator. ID. Divitiæ are pauperis videre creata, and hence laudare creatorem. Laudent him, etc. ID. That first/before simul, now sigillatim monet; vel, laudent cœlestia, terrestria, natantia. Et, as perfecte everything concludat, addit: Everything which in to_them are: so everyone creatura to laudes invitatur. HIER., CAS. Ac when/but_if diceret: Omnegenu flectatur, cœlestium, terrestrium and infernorum Phil. 2.. And everything reptilia in eis. CAS. All_of_them modi monstrosi, in sins hærentes terrenis.
Ps 68 This prayer for God’s victorious rule traces God’s march from Sinai to Zion (68:7, 16-18, 24). He rescued the nation of Israel from Egypt, guided it through the wilderness, brought it into the Promised Land, and established his kingdom. He is a caring and victorious God, whose nature is unchanging. Therefore, the godly hope and rejoice in the prospect of God’s universal dominion.
Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe
God, you are fearsome in your holy place
(Some words not found in UHB: ascribe power to,God on/upon Yisrael majesty_of,his and,power_of,his in/on/at/with,skies )
Here the author speaks directly to God.
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
strength and power
(Some words not found in UHB: ascribe power to,God on/upon Yisrael majesty_of,his and,power_of,his in/on/at/with,skies )
These two words mean basically these same thing. They emphasize how much strength God provides to his people.