Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 68 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] [is]_to_be_feared god in_sanctuary_your the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) he [is]_giving strength and_strength to_the_people [be]_blessed god.
68:36 Note: KJB: Ps.68.35
UHB 36 נ֤וֹרָ֥א אֱלֹהִ֗ים מִֽמִּקְדָּ֫שֶׁ֥יךָ אֵ֤ל יִשְׂרָאֵ֗ל ה֤וּא נֹתֵ֨ן ׀ עֹ֖ז וְתַעֲצֻמ֥וֹת לָעָ֗ם בָּר֥וּךְ אֱלֹהִֽים׃ ‡
(36 nōrāʼ ʼₑlohim mimmiqdāsheykā ʼēl yisrāʼēl hūʼ notēn ˊoz vətaˊₐʦumōt lāˊām bārūk ʼₑlohim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αἰνεσάτωσαν αὐτὸν οἱ οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, θάλασσα καὶ πάντα τὰ ἕρποντα ἐν αὐτοῖς.
(Ainesatōsan auton hoi ouranoi kai haʸ gaʸ, thalassa kai panta ta herponta en autois. )
BrTr Let the heavens and the earth praise him, the sea, and all things moving in them.
ULT God, you are fearsome in your holy place;
⇔ the God of Israel—he gives strength and power to his people.
⇔ Blessed be God.
UST God is awesome as he comes out of his sacred temple;
⇔ he is the God whom we Israelite people worship.
⇔ He gives power and strength to his people.
⇔ Praise God!
BSB O God, You are awesome in Your sanctuary;
⇔ the God of Israel Himself
⇔ gives strength and power to His people.
⇔ Blessed be God!
OEB Awe-inspiring is God in his holy place,
⇔ it is Israel’s God
⇔ who gives strength and might to his people.
⇔ Blessed be God.
WEBBE You are awesome, God, in your sanctuaries.
⇔ The God of Israel gives strength and power to his people.
⇔ Praise be to God!
WMBB (Same as above)
NET You are awe-inspiring, O God, as you emerge from your holy temple!
⇔ It is the God of Israel who gives the people power and strength.
⇔ God deserves praise!
LSV Fearful, O God, out of Your sanctuaries,
The God of Israel Himself,
Giving strength and might to the people. Blessed [is] God!
FBV How awesome is God in his Temple! The God of Israel gives strength and power to his people! Praise God!
T4T God is awesome as he comes out of his sacred temple;
⇔ he is the God whom we Israeli people worship.
⇔ He makes [DOU] his people very powerful.
⇔ Praise God!
LEB • are you, O God, from your sanctuary.[fn] The God of Israel, it is he who gives strength and might to the people. • Blessed be God.
68:? Hebrew “sanctuaries”
BBE O God, you are to be feared in your holy place: the God of Israel gives strength and power to his people. Praise be to God.
Moff God strikes awe from his sanctuary,
⇔ the God of Israel who bestows
⇔ prowess and power on people blessed by God.
JPS (68-36) Awful is God out of thy holy places; the God of Israel, He giveth strength and power unto the people; blessed be God.
ASV O God, thou art terrible out of thy holy places:
⇔ The God of Israel, he giveth strength and power unto his people.
⇔ Blessed be God.
DRA Let the heavens and the earth praise him; the sea, and every thing that creepeth therein.
YLT Fearful, O God, out of Thy sanctuaries, The God of Israel Himself, Giving strength and might to the people. Blessed [is] God!
Drby Terrible art thou, O [fn]God, out of thy sanctuaries, — the [fn]God of Israel! He it is that giveth strength and might unto the people. Blessed be [fn]God!
RV O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel, he giveth strength and power unto his people. Blessed be God.
Wbstr O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power to his people. Blessed be God.
KJB-1769 O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God.
(O God, thou art terrible out of thy/your holy places: the God of Israel is he that giveth/gives strength and power unto his people. Blessed be God. )
KJB-1611 O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giueth strength, and power vnto his people: blessed be God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps O Lorde thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel geueth myght and strength vnto his people, Blessed be the Lorde.
(O Lord thou/you art terrible out of thy/your holy places: the God of Israel giveth/gives might and strength unto his people, Blessed be the Lord.)
Gnva O God, thou art terrible out of thine holie places: the God of Israel is hee that giueth strength and power vnto the people: praised be God.
(O God, thou/you art terrible out of thine/your holy places: the God of Israel is he that giveth/gives strength and power unto the people: praised be God. )
Cvdl God is wonderfull in his Sanctuary, he is the God of Israel, he will geue strength and power vnto his people. Blessed be God.
(God is wonderful in his Sanctuary, he is the God of Israel, he will give strength and power unto his people. Blessed be God.)
Wycl Heuenes and erthe, herye hym; the se, and alle crepynge bestis in tho, herye hym.
(Heuenes and earth, herye him; the se, and all crepynge bestis in tho, herye him.)
Luth Gebt GOtt die Macht! Seine Herrlichkeit ist in Israel und seine Macht in den Wolken.
(Gebt God the Macht! Seine Lordlichkeit is in Israel and his Macht in the Wolken.)
ClVg Laudent illum cæli et terra; mare, et omnia reptilia in eis.[fn]
(Laudent him cæli and terra; mare, and everything reptilia in eis. )
68.35 Cælum, terra, mare. CAS. Ad litteram, id est, cœlestia, terrestria, et natantia, hæc laudant, dum ex eis laudatur creator. ID. Divitiæ sunt pauperis videre creata, et inde laudare creatorem. Laudent illum, etc. ID. Quod prius simul, nunc sigillatim monet; vel, laudent cœlestia, terrestria, natantia. Et, ut perfecte omnia concludat, addit: Omnia quæ in eis sunt: sic omnis creatura ad laudes invitatur. HIER., CAS. Ac si diceret: Omnegenu flectatur, cœlestium, terrestrium et infernorum Phil. 2.. Et omnia reptilia in eis. CAS. Omnes modi monstrosi, in peccatis hærentes terrenis.
68.35 Cælum, terra, mare. CAS. Ad litteram, id it_is, cœlestia, terrestria, and natantia, these_things laudant, dum from to_them laudatur creator. ID. Divitiæ are pauperis videre creata, and inde laudare creatorem. Laudent him, etc. ID. That first/before simul, now sigillatim monet; vel, laudent cœlestia, terrestria, natantia. Et, as perfecte everything concludat, addit: Everything which in to_them are: so everyone creatura to laudes invitatur. HIER., CAS. Ac when/but_if diceret: Omnegenu flectatur, cœlestium, terrestrium and infernorum Phil. 2.. And everything reptilia in eis. CAS. All_of_them modi monstrosi, in sins hærentes terrenis.
Ps 68 This prayer for God’s victorious rule traces God’s march from Sinai to Zion (68:7, 16-18, 24). He rescued the nation of Israel from Egypt, guided it through the wilderness, brought it into the Promised Land, and established his kingdom. He is a caring and victorious God, whose nature is unchanging. Therefore, the godly hope and rejoice in the prospect of God’s universal dominion.
Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe
God, you are fearsome in your holy place
(Some words not found in UHB: ascribe power to,God on/upon Yisrael majesty,his and,power,his in/on/at/with,skies )
Here the author speaks directly to God.
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
strength and power
(Some words not found in UHB: ascribe power to,God on/upon Yisrael majesty,his and,power,his in/on/at/with,skies )
These two words mean basically these same thing. They emphasize how much strength God provides to his people.