Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And_he_will_set[fn] his/its_faces/face to_the_coastlands and_he_will_capture many_people and_ a_commander _he_will_put_an_end_to scorn_of_his to_him/it not scorn_of_his he_will_turn_back to_him/it.
11:18 OSHB variant note: ו/ישב: (x-qere) ’וְ/יָשֵׂ֧ם’: lemma_c/7760 a morph_HC/Vqi3ms id_27cJF וְ/יָשֵׂ֧ם
OET (OET-RV) After that, he’ll focus on the coastlands and will capture many, but a commander will end his insolence against him—in fact he’ll cause his insolence to bounce back upon him.
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
This paragraph tells of the conquests and finally the death of the king of the North.
Then he will turn his face to the coastlands
¶ “Then the king of the north will attend to the coastal regions.
¶ “So the king of the north will decide instead to invade the lands by the great sea.
Then he will turn his face to the coastlands: The Hebrew phrase that the BSB translates as turn his face here means to direct one’s attacks. The king of the North began to attack the lands and areas bordering the sea (the Mediterranean). Here are some other ways to translate this:
Afterward he shall turn to the coastlands (NRSV)
Then he will turn his attention to the coastal regions (NET)
After that he will attack the nations by the sea (GNT)
Then the king of the North will turn his attention to cities along the coast of the Mediterranean Sea (NCV)
and capture many of them.
He will take control of many of them.
He will attack and conquer many of these lands.
and capture many of them: The phrase and capture many of them here means that the king of the North would succeed in conquering many of the coastlands. Here are some other ways to translate this:
and will capture many of them (NET)
and conquer many of them (GNT)
But a commander will put an end to his reproach
However, a military commander will put an end to the king of the north’s arrogant aggression.
But a certain/foreign military leader will stop him from insulting and attacking these other nations.
But a commander will put an end to his reproach: The Hebrew word that the BSB translates as a commander means “chief, ruler.” Here it probably refers to a foreign leader, the Roman consul Lucius Cornelius Scipio. He won a victory over Antiochus III (the Battle of Magnesia) around 191 B.C.11:18 For more information, see the journal article “L. Cornelius Scipio: A Salvage Operation,” by J.P.V.D. Baldson, Historia 1972.2. Here are some other ways to translate this:
but a foreign commander will make an end to his arrogant activities
but a military leader will defeat him (CEV)
In some languages it may be helpful to begin a new sentence here. For example:
But a commander will bring his shameful conduct to a halt (NET)
his reproach: The Hebrew word that the BSB translates as reproach means “scorn, taunting, defiance.” In this context it refers to arrogant and aggressive conduct.
and will turn it back upon him.
He will turn the king’s aggression back upon himself.
The military leader will even insult and attack him instead.
and will turn it back upon him: The Hebrew of this verse part is difficult and its meaning uncertain. It may involve an idiom referring to the fact that the king was repaid for his arrogance. He was defeated by the Roman consul Scipio. Here are some ways that English versions have translated this:
indeed, he shall turn his insolence back upon him (NRSV)
and even insult him (GW)
and make him lose his pride (CEV)
it: The Hebrew word that the BSB translates as it is the same as the word “reproach” in 11:18c. Again it refers to the arrogant conduct of Antiochus III, the king of the North at that time.
וְהִשְׁבִּ֨ית קָצִ֤ין חֶרְפָּתוֹ֙ ל֔וֹ
and,he_will_put_an_end_to commander scorn_of,his to=him/it
Alternate translation: “But a commander will make the king of the North stop being arrogant”
חֶרְפָּת֖וֹ יָשִׁ֥יב לֽוֹ
scorn_of,his turn_~_back to=him/it
Alternate translation: “he will cause the king of the North to suffer because he was arrogant toward others”
OET (OET-LV) And_he_will_set[fn] his/its_faces/face to_the_coastlands and_he_will_capture many_people and_ a_commander _he_will_put_an_end_to scorn_of_his to_him/it not scorn_of_his he_will_turn_back to_him/it.
11:18 OSHB variant note: ו/ישב: (x-qere) ’וְ/יָשֵׂ֧ם’: lemma_c/7760 a morph_HC/Vqi3ms id_27cJF וְ/יָשֵׂ֧ם
OET (OET-RV) After that, he’ll focus on the coastlands and will capture many, but a commander will end his insolence against him—in fact he’ll cause his insolence to bounce back upon him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.