Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And_in/on/at/with_time_of [the]_end he_will_wage_war with_him/it the_king_of the_south and_storm on/upon/above_him/it the_king_of the_north in/on/at/with_chariots and_in/on/at/with_horsemen and_in/on/at/with_ships many and_advance in/on/at/with_countries and_flood and_sweep_through.
OET (OET-RV) At the time of the end, the southern (Egyptian) king will attack the northern king, but that northern (Syrian) king will fight back agressively with chariots and horsemen, and with many ships. He’ll invade several countries like how a flood overflows then passes through.
וּבְעֵ֣ת קֵ֗ץ
and,in/on/at/with,time_of extremity/end_of
Alternate translation: “the final days” or “the end of the world.” See how you translated this in Daniel 8:17.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
מֶ֣לֶךְ הַנֶּ֔גֶב & מֶ֣לֶךְ הַצָּפ֗וֹן
king the,south & king the,north
These phrases stand for the kings and their armies. Alternate translation: “the king of the South and his army … the king of the North and his army”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְיִשְׂתָּעֵ֨ר עָלָ֜יו
and,storm on/upon/above=him/it
Violently attacking with an army is spoken of as if a storm happened. Alternate translation: “will attack him like a violent storm” or “will violently attack him”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְשָׁטַ֥ף
and,flood
When an army overruns a country, it is spoken of as if a flood occurred. See how you translated this in Daniel 11:10.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְעָבָֽר
and,sweep_through
Nothing will stop the army. Alternate translation: “will pass through the lands with no one to stop him”
11:40 No known king of the south or king of the north did these things.
OET (OET-LV) And_in/on/at/with_time_of [the]_end he_will_wage_war with_him/it the_king_of the_south and_storm on/upon/above_him/it the_king_of the_north in/on/at/with_chariots and_in/on/at/with_horsemen and_in/on/at/with_ships many and_advance in/on/at/with_countries and_flood and_sweep_through.
OET (OET-RV) At the time of the end, the southern (Egyptian) king will attack the northern king, but that northern (Syrian) king will fight back agressively with chariots and horsemen, and with many ships. He’ll invade several countries like how a flood overflows then passes through.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.