Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Eze C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 42 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear EZE 42:4

 EZE 42:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לִ,פְנֵי
    2. 504326,504327,504328
    3. And in front of
    4. front
    5. 6440
    6. P-C,R,Ncbpc
    7. and,in,front_of
    8. S
    9. -
    10. 352896
    1. הַ,לְּשָׁכוֹת
    2. 504329,504330
    3. the chambers
    4. -
    5. 3957
    6. P-Td,Ncfpa
    7. the,chambers
    8. -
    9. -
    10. 352897
    1. מַהֲלַךְ
    2. 504331
    3. a passage of
    4. passage
    5. 4109
    6. S-Ncmsc
    7. a_passage_of
    8. -
    9. -
    10. 352898
    1. עֶשֶׂר
    2. 504332
    3. ten
    4. -
    5. 6235
    6. P-Acfsa
    7. ten
    8. -
    9. -
    10. 352899
    1. אַמּוֹת
    2. 504333
    3. cubits
    4. metres
    5. P-Ncfpa
    6. cubits
    7. -
    8. -
    9. 352900
    1. רֹחַב
    2. 504334
    3. breadth
    4. -
    5. 7341
    6. S-Ncmsa
    7. breadth
    8. -
    9. -
    10. 352901
    1. אֶל
    2. 504335
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 352902
    1. 504336
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 352903
    1. הַ,פְּנִימִית
    2. 504337,504338
    3. the inside
    4. -
    5. 6442
    6. S-Td,Aafsa
    7. the,inside
    8. -
    9. -
    10. 352904
    1. דֶּרֶךְ
    2. 504339
    3. a way of
    4. -
    5. 1870
    6. S-Ncbsc
    7. a_way_of
    8. -
    9. -
    10. 352905
    1. אַמָּה
    2. 504340
    3. a cubit
    4. -
    5. P-Ncfsa
    6. a_cubit
    7. -
    8. -
    9. 352906
    1. אֶחָת
    2. 504341
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. P-Acfsa
    7. one
    8. -
    9. -
    10. 352907
    1. וּ,פִתְחֵי,הֶם
    2. 504342,504343,504344
    3. and entrances of their
    4. and
    5. 6607
    6. S-C,Ncmpc,Sp3mp
    7. and,entrances_of,their
    8. -
    9. -
    10. 352908
    1. לַ,צָּפוֹן
    2. 504345,504346
    3. on the north
    4. north
    5. 6828
    6. P-Rd,Ncfsa
    7. on_the,north
    8. -
    9. -
    10. 352909
    1. 504347
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 352910

OET (OET-LV)And_in_front_of the_chambers a_passage_of ten cubits breadth to the_inside a_way_of a_cubit one and_entrances_of_their on_the_north.

OET (OET-RV)A five metre wide passage ran in front of the rooms and was fifty-four[fn] metres long. The rooms’ doors faced north.


42:4 The Hebrew text seemed to be missing a word here (as it didn’t make sense), so the word from the (approx. 300 B.C.) Septuagint translation was used.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-bdistance

(Occurrence 0) ten cubits … one hundred cubits

(Some words not found in UHB: and,in,front_of the,chambers passageway_of ten cubits wide to/towards the,inside road/way_of cubits one and,entrances_of,their on_the,north )

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: “10 cubits … 100 cubits” or “about 5.4 meters … about 54 meters”

TSN Tyndale Study Notes:

42:3-12 The rooms for the priests at the sides of the building to the rear of the sanctuary were three levels high so that the priests could enter at the top from the inner court (42:12) and emerge at the bottom in the outer court (42:9). These rooms were boundary spaces for activities that the priests had to perform on the way into and out of the inner court.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And in front of
    2. front
    3. 1922,3570,6131
    4. 504326,504327,504328
    5. P-C,R,Ncbpc
    6. S
    7. -
    8. 352896
    1. the chambers
    2. -
    3. 1830,3610
    4. 504329,504330
    5. P-Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 352897
    1. a passage of
    2. passage
    3. 4208
    4. 504331
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 352898
    1. ten
    2. -
    3. 5567
    4. 504332
    5. P-Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 352899
    1. cubits
    2. metres
    3. 550
    4. 504333
    5. P-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 352900
    1. breadth
    2. -
    3. 7081
    4. 504334
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 352901
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 504335
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 352902
    1. the inside
    2. -
    3. 1830,5914
    4. 504337,504338
    5. S-Td,Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 352904
    1. a way of
    2. -
    3. 1636
    4. 504339
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 352905
    1. a cubit
    2. -
    3. 550
    4. 504340
    5. P-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 352906
    1. one
    2. -
    3. 383
    4. 504341
    5. P-Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 352907
    1. and entrances of their
    2. and
    3. 1922,6044
    4. 504342,504343,504344
    5. S-C,Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 352908
    1. on the north
    2. north
    3. 3570,6427
    4. 504345,504346
    5. P-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 352909

OET (OET-LV)And_in_front_of the_chambers a_passage_of ten cubits breadth to the_inside a_way_of a_cubit one and_entrances_of_their on_the_north.

OET (OET-RV)A five metre wide passage ran in front of the rooms and was fifty-four[fn] metres long. The rooms’ doors faced north.


42:4 The Hebrew text seemed to be missing a word here (as it didn’t make sense), so the word from the (approx. 300 B.C.) Septuagint translation was used.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EZE 42:4 ©