Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 42 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) Before the_twenty which belonged_to_the_court the_inner and_opposite the_pavement which belonged_to_the_court the_outer a_gallery was_to the_face_of a_gallery in/on/at/with_three.
Note 1 topic: translate-bdistance
(Occurrence 0) twenty cubits
(Some words not found in UHB: opposite the,twenty which/who belonged_to_the,court the,inner and,opposite pavement which/who belonged_to_the,court the,outer gallery to/towards face/surface_of gallery in/on/at/with,three )
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: “20 cubits” or “about 11 meters”
(Occurrence 0) Some of those rooms faced the inner courtyard
(Some words not found in UHB: opposite the,twenty which/who belonged_to_the,court the,inner and,opposite pavement which/who belonged_to_the,court the,outer gallery to/towards face/surface_of gallery in/on/at/with,three )
Alternate translation: “Some of those rooms were toward the inner courtyard” or “The entrance of some of those rooms was toward the inner courtyard”
(Occurrence 0) inner courtyard
(Some words not found in UHB: opposite the,twenty which/who belonged_to_the,court the,inner and,opposite pavement which/who belonged_to_the,court the,outer gallery to/towards face/surface_of gallery in/on/at/with,three )
See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md).
(Occurrence 0) were open to them
(Some words not found in UHB: opposite the,twenty which/who belonged_to_the,court the,inner and,opposite pavement which/who belonged_to_the,court the,outer gallery to/towards face/surface_of gallery in/on/at/with,three )
Alternate translation: “looked out onto the inner courtyard”
(Occurrence 0) having a walkway
(Some words not found in UHB: opposite the,twenty which/who belonged_to_the,court the,inner and,opposite pavement which/who belonged_to_the,court the,outer gallery to/towards face/surface_of gallery in/on/at/with,three )
Alternate translation: “because there was a place where one could walk along the rooms”
(Occurrence 0) Some of the rooms looked out onto the outer courtyard
(Some words not found in UHB: opposite the,twenty which/who belonged_to_the,court the,inner and,opposite pavement which/who belonged_to_the,court the,outer gallery to/towards face/surface_of gallery in/on/at/with,three )
Alternate translation: “Some of the rooms were toward the outer courtyard” or “The entrance of some of the rooms was toward the outer courtyard”
42:3-12 The rooms for the priests at the sides of the building to the rear of the sanctuary were three levels high so that the priests could enter at the top from the inner court (42:12) and emerge at the bottom in the outer court (42:9). These rooms were boundary spaces for activities that the priests had to perform on the way into and out of the inner court.
OET (OET-LV) Before the_twenty which belonged_to_the_court the_inner and_opposite the_pavement which belonged_to_the_court the_outer a_gallery was_to the_face_of a_gallery in/on/at/with_three.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.