Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 42 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear EZE 42:3

 EZE 42:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. נֶגֶד
    2. 504301
    3. Before
    4. -
    5. 5048
    6. S-R
    7. before
    8. S
    9. -
    10. 352878
    1. הָ,עֶשְׂרִים
    2. 504302,504303
    3. the twenty
    4. -
    5. 6242
    6. S-Td,Acbpa
    7. the,twenty
    8. -
    9. -
    10. 352879
    1. אֲשֶׁר
    2. 504304
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 352880
    1. לֶ,חָצֵר
    2. 504305,504306
    3. belonged to the court
    4. -
    5. P-Rd,Ncbsa
    6. belonged_to_the,court
    7. -
    8. -
    9. 352881
    1. הַ,פְּנִימִי
    2. 504307,504308
    3. the inner
    4. -
    5. 6442
    6. P-Td,Aamsa
    7. the,inner
    8. -
    9. -
    10. 352882
    1. וְ,נֶגֶד
    2. 504309,504310
    3. and opposite
    4. -
    5. 5048
    6. S-C,R
    7. and,opposite
    8. -
    9. -
    10. 352883
    1. רִצְפָה
    2. 504311
    3. +the pavement
    4. -
    5. S-Ncfsa
    6. [the]_pavement
    7. -
    8. -
    9. 352884
    1. אֲשֶׁר
    2. 504312
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 352885
    1. לֶ,חָצֵר
    2. 504313,504314
    3. belonged to the court
    4. -
    5. P-Rd,Ncbsa
    6. belonged_to_the,court
    7. -
    8. -
    9. 352886
    1. הַ,חִיצוֹנָה
    2. 504315,504316
    3. the outer
    4. -
    5. 2435
    6. P-Td,Aafsa
    7. the,outer
    8. -
    9. -
    10. 352887
    1. אַתִּיק
    2. 504317
    3. a gallery
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. a_gallery
    7. -
    8. -
    9. 352888
    1. אֶל
    2. 504318
    3. +was to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. [was]_to
    8. -
    9. -
    10. 352889
    1. 504319
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 352890
    1. פְּנֵי
    2. 504320
    3. +the face of
    4. -
    5. 6440
    6. S-Ncbpc
    7. [the]_face_of
    8. -
    9. -
    10. 352891
    1. 504321
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 352892
    1. אַתִּיק
    2. 504322
    3. a gallery
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. a_gallery
    7. -
    8. -
    9. 352893
    1. בַּ,שְּׁלִשִׁים
    2. 504323,504324
    3. in/on/at/with three
    4. -
    5. 7992
    6. P-Rd,Aompa
    7. in/on/at/with,three
    8. -
    9. -
    10. 352894
    1. 504325
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 352895

OET (OET-LV)Before the_twenty which belonged_to_the_court the_inner and_opposite the_pavement which belonged_to_the_court the_outer a_gallery was_to the_face_of a_gallery in/on/at/with_three.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-bdistance

(Occurrence 0) twenty cubits

(Some words not found in UHB: opposite the,twenty which/who belonged_to_the,court the,inner and,opposite pavement which/who belonged_to_the,court the,outer gallery to/towards face/surface_of gallery in/on/at/with,three )

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: “20 cubits” or “about 11 meters”

(Occurrence 0) Some of those rooms faced the inner courtyard

(Some words not found in UHB: opposite the,twenty which/who belonged_to_the,court the,inner and,opposite pavement which/who belonged_to_the,court the,outer gallery to/towards face/surface_of gallery in/on/at/with,three )

Alternate translation: “Some of those rooms were toward the inner courtyard” or “The entrance of some of those rooms was toward the inner courtyard”

(Occurrence 0) inner courtyard

(Some words not found in UHB: opposite the,twenty which/who belonged_to_the,court the,inner and,opposite pavement which/who belonged_to_the,court the,outer gallery to/towards face/surface_of gallery in/on/at/with,three )

See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md).

(Occurrence 0) were open to them

(Some words not found in UHB: opposite the,twenty which/who belonged_to_the,court the,inner and,opposite pavement which/who belonged_to_the,court the,outer gallery to/towards face/surface_of gallery in/on/at/with,three )

Alternate translation: “looked out onto the inner courtyard”

(Occurrence 0) having a walkway

(Some words not found in UHB: opposite the,twenty which/who belonged_to_the,court the,inner and,opposite pavement which/who belonged_to_the,court the,outer gallery to/towards face/surface_of gallery in/on/at/with,three )

Alternate translation: “because there was a place where one could walk along the rooms”

(Occurrence 0) Some of the rooms looked out onto the outer courtyard

(Some words not found in UHB: opposite the,twenty which/who belonged_to_the,court the,inner and,opposite pavement which/who belonged_to_the,court the,outer gallery to/towards face/surface_of gallery in/on/at/with,three )

Alternate translation: “Some of the rooms were toward the outer courtyard” or “The entrance of some of the rooms was toward the outer courtyard”

TSN Tyndale Study Notes:

42:3-12 The rooms for the priests at the sides of the building to the rear of the sanctuary were three levels high so that the priests could enter at the top from the inner court (42:12) and emerge at the bottom in the outer court (42:9). These rooms were boundary spaces for activities that the priests had to perform on the way into and out of the inner court.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Before
    2. -
    3. 4862
    4. 504301
    5. S-R
    6. S
    7. -
    8. 352878
    1. the twenty
    2. -
    3. 1830,5565
    4. 504302,504303
    5. S-Td,Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 352879
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 504304
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 352880
    1. belonged to the court
    2. -
    3. 3570,2539
    4. 504305,504306
    5. P-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 352881
    1. the inner
    2. -
    3. 1830,5914
    4. 504307,504308
    5. P-Td,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 352882
    1. and opposite
    2. -
    3. 1922,4862
    4. 504309,504310
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 352883
    1. +the pavement
    2. -
    3. 6847
    4. 504311
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 352884
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 504312
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 352885
    1. belonged to the court
    2. -
    3. 3570,2539
    4. 504313,504314
    5. P-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 352886
    1. the outer
    2. -
    3. 1830,2244
    4. 504315,504316
    5. P-Td,Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 352887
    1. a gallery
    2. -
    3. 619
    4. 504317
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 352888
    1. +was to
    2. -
    3. 385
    4. 504318
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 352889
    1. +the face of
    2. -
    3. 6131
    4. 504320
    5. S-Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 352891
    1. a gallery
    2. -
    3. 619
    4. 504322
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 352893
    1. in/on/at/with three
    2. -
    3. 844,7164
    4. 504323,504324
    5. P-Rd,Aompa
    6. -
    7. -
    8. 352894

OET (OET-LV)Before the_twenty which belonged_to_the_court the_inner and_opposite the_pavement which belonged_to_the_court the_outer a_gallery was_to the_face_of a_gallery in/on/at/with_three.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EZE 42:3 ©