Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear GAL 4:31

 GAL 4:31 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. -
    11. 127339
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 127340
    1. Διό
    2. dio
    3. Therefore
    4. So
    5. 13520
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y58
    11. 127341
    1. ἄρα
    2. ara
    3. -
    4. -
    5. 6860
    6. C·······
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. -
    11. 127342
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers and sisters
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y58; F127359; F127366; F127367; F127371; F127374; F127376; F127396
    11. 127343
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y58
    11. 127344
    1. ἐσμέν
    2. eimi
    3. we are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ are
    8. ˱we˲ are
    9. -
    10. Y58
    11. 127345
    1. παιδίσκης
    2. paidiskē
    3. of +the servant girl
    4. girl
    5. 38140
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ ˓the˒ servant_girl
    8. ˱of˲ ˓the˒ servant_girl
    9. -
    10. Y58
    11. 127346
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. -
    5. 50430
    6. N····NNP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. Y58
    11. 127347
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y58
    11. 127348
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y58
    11. 127349
    1. ἐλευθέρας
    2. eleutheros
    3. free woman
    4. woman
    5. 16580
    6. S····GFS
    7. free ‹woman›
    8. free ‹woman›
    9. -
    10. Y58
    11. 127350

OET (OET-LV)Therefore brothers, we_are not children of_the_servant_girl, but of_the free woman.

OET (OET-RV)So, brothers and sisters, we’re not descendants of the slave girl, but of the free woman.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

διό

(Some words not found in SR-GNT: Διό ἀδελφοί οὐκ ἐσμέν παιδίσκης τέκνα ἀλλά τῆς ἐλευθέρας)

The word Therefore is introducing Paul’s conclusion to what he explained immediately prior to this verse. Use a natural form for introducing a concluding statement. Alternate translation: [So then]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

See how you translated the word brothers in [1:2](../01/02.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: [brothers and sisters]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἐσμὲν

(Some words not found in SR-GNT: Διό ἀδελφοί οὐκ ἐσμέν παιδίσκης τέκνα ἀλλά τῆς ἐλευθέρας)

When Paul says we, he is including the Galatian believers, so we would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τέκνα

children

Paul speaks of spiritual descendants as if they were children. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. See how you translated the word children in [4:28](../04/28.md) where it is also used to mean “spiritual descendants.”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

παιδίσκης & ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας

˱of˲_˓the˒_servant_girl & (Some words not found in SR-GNT: Διό ἀδελφοί οὐκ ἐσμέν παιδίσκης τέκνα ἀλλά τῆς ἐλευθέρας)

Paul is using the phrase slave girl to refer to Hagar, who symbolizes the law of Moses (which brings spiritual bondage), and he is using Sarah, the free woman, to symbolize God’s promise that he made to Abraham. If your readers would not understand this you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: [of the law of Moses, but of the promises that God made to Abraham]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

(Some words not found in SR-GNT: Διό ἀδελφοί οὐκ ἐσμέν παιδίσκης τέκνα ἀλλά τῆς ἐλευθέρας)

Here, the word but is introducing a contrast. Use a natural form in your language for introducing a contrast. Alternate translation (as a new sentence): [Instead, we are children]

TSN Tyndale Study Notes:

4:21-31 Paul now returns to arguing from Scripture, using the contrast between Hagar and Sarah and between their children. Paul argues for a similar contrast between those who are slaves under the law and those who are free in Christ.
• Paul’s argument uses the allegorical techniques of rabbinic Judaism (see study note on 4:24). Having been trained as a rabbi (Acts 22:3), Paul could out-argue the Judaizers using their own methods.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 13520
    4. S
    5. dio
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y58
    11. 127341
    1. brothers
    2. brothers and sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y58; F127359; F127366; F127367; F127371; F127374; F127376; F127396
    10. 127343
    1. we are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ are
    7. ˱we˲ are
    8. -
    9. Y58
    10. 127345
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y58
    10. 127344
    1. children
    2. -
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····NNP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. Y58
    10. 127347
    1. of +the servant girl
    2. girl
    3. 38140
    4. paidiskē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ ˓the˒ servant_girl
    7. ˱of˲ ˓the˒ servant_girl
    8. -
    9. Y58
    10. 127346
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y58
    10. 127348
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y58
    10. 127349
    1. free woman
    2. woman
    3. 16580
    4. eleutheros
    5. S-····GFS
    6. free ‹woman›
    7. free ‹woman›
    8. -
    9. Y58
    10. 127350

OET (OET-LV)Therefore brothers, we_are not children of_the_servant_girl, but of_the free woman.

OET (OET-RV)So, brothers and sisters, we’re not descendants of the slave girl, but of the free woman.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 4:31 ©