Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-RV) So, brothers and sisters, we’re not descendants of the slave girl, but of the free woman.
In this section, Paul explained why the Galatians should return to freedom and reject the teaching of the false teachers. He contrasted two sons of Abraham: the son of the slave woman and the son of the free woman. The son of the slave woman represented slavery to the law. The son of the free woman represented the freedom of living in the grace of Christ. Living in slavery to the law is in conflict with living in the grace of Christ. Those who live in the grace of Christ must reject slavery to the law.
Some possible headings for this section are:
Hagar and Sarah
The covenant of the promise is better than the covenant of the law
Choose grace, not the law
In this paragraph, Paul showed the Galatians how the allegory about the free woman and the slave woman applied to their situation.
Therefore, brothers, we are not children of the slave woman,
So then, my brothers, we(incl) are not children of the slave woman.
Therefore, my fellow believers, we are not the slave woman’s children.
but of the free woman.
Rather, we(incl) are children of the free woman,
We are children of the woman who was not a slave.
Therefore, brothers: Verse 4:31 is the conclusion to this section. The Greek introduces this conclusion with a conjunction that the BSB translates as Therefore.
Some other ways to translate this conjunction are:
So, brothers, (ESV)
In conclusion, fellow believers
we are not children of the slave woman, but of the free woman: In this clause, Paul concluded this section by repeating the main point of his illustration. His main point is the contrast between the two branches of Abraham’s family and who they are.
The slave woman and her slave children represent the Jewish law and those who are slaves to the law. The free woman represents righteousness by faith apart from the law. Her children are free through faith in Christ. The Galatian believers are children of the free woman.
In some languages, it may be necessary to make parts of this explicit. For example:
we are not children of the slave woman and slaves to the law. We are children of the free woman, and sons of God by faith.
we are not children of the slave woman, obligated to the law. We are children of the free woman, acceptable to God because of our faith. (NLT96)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
διό
(Some words not found in SR-GNT: Διό ἀδελφοί οὐκ ἐσμέν παιδίσκης τέκνα ἀλλά τῆς ἐλευθέρας)
The word Therefore is introducing Paul’s conclusion to what he explained immediately prior to this verse. Use a natural form for introducing a concluding statement. Alternate translation: [So then]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
See how you translated the word brothers in [1:2](../01/02.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἐσμὲν
(Some words not found in SR-GNT: Διό ἀδελφοί οὐκ ἐσμέν παιδίσκης τέκνα ἀλλά τῆς ἐλευθέρας)
When Paul says we, he is including the Galatian believers, so we would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τέκνα
children
Paul speaks of spiritual descendants as if they were children. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. See how you translated the word children in [4:28](../04/28.md) where it is also used to mean “spiritual descendants.”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
παιδίσκης & ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας
˱of˲_˓the˒_servant_girl & (Some words not found in SR-GNT: Διό ἀδελφοί οὐκ ἐσμέν παιδίσκης τέκνα ἀλλά τῆς ἐλευθέρας)
Paul is using the phrase slave girl to refer to Hagar, who symbolizes the law of Moses (which brings spiritual bondage), and he is using Sarah, the free woman, to symbolize God’s promise that he made to Abraham. If your readers would not understand this you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: [of the law of Moses, but of the promises that God made to Abraham]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
(Some words not found in SR-GNT: Διό ἀδελφοί οὐκ ἐσμέν παιδίσκης τέκνα ἀλλά τῆς ἐλευθέρας)
Here, the word but is introducing a contrast. Use a natural form in your language for introducing a contrast. Alternate translation (as a new sentence): [Instead, we are children]
4:21-31 Paul now returns to arguing from Scripture, using the contrast between Hagar and Sarah and between their children. Paul argues for a similar contrast between those who are slaves under the law and those who are free in Christ.
• Paul’s argument uses the allegorical techniques of rabbinic Judaism (see study note on 4:24). Having been trained as a rabbi (Acts 22:3), Paul could out-argue the Judaizers using their own methods.
OET (OET-RV) So, brothers and sisters, we’re not descendants of the slave girl, but of the free woman.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.