Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “You religious law experts won’t end well, because you took away the key to knowledge—not only did you not enter yourselves, but you also forbade others from entering.”
OET-LV Woe to_you_all the lawyers, because you_all_took_away the key of_the knowledge, yourselves you_all_ not _came_in, and you_all_forbade the ones coming_in.
SR-GNT Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.” ‡
(Ouai humin tois nomikois, hoti aʸrate taʸn kleida taʸs gnōseōs; autoi ouk eisaʸlthate, kai tous eiserⱪomenous ekōlusate.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Woe to you lawyers, because you have taken away the key of knowledge; you have not entered yourselves, and you have hindered the ones entering.”
UST How terrible it will be for you teachers of the Jewish laws. You are keeping people from knowing about God! You do not know God yourselves, and you make things difficult for other people who want to know God better.”
BSB § Woe to you experts in the law! For you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering.”
BLB Woe to you lawyers, for you have taken away the key of knowledge. You yourselves did not enter, and you hindered those who are entering."
AICNT “Woe to you lawyers, for you have taken away the key of knowledge; you yourselves did not enter.”
OEB Alas for you students of the Law! You have taken away the key of the door of knowledge. You have not gone in yourselves and you have hindered those who try to go in.’
WEBBE Woe to you lawyers! For you took away the key of knowledge. You didn’t enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered.”
WMBB Woe to you Torah scholars! For you took away the key of knowledge. You didn’t enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered.”
NET Woe to you experts in religious law! You have taken away the key to knowledge! You did not go in yourselves, and you hindered those who were going in.”
LSV Woe to you, the lawyers, because you took away the key of the knowledge; you yourselves did not enter; and you hindered those coming in.”
FBV Shame on you lawyers! You have removed the key of knowledge. You didn't go in yourselves, and you prevented others from going in too.”
TCNT Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were trying to enter.”
T4T There will be terrible punishment for you men who teach the Jewish laws, because you have not let people know God’s truth [MET]! It is as though you are taking away a key to a house. You are not going into the house yourselves, and you are not letting other people enter it, either.”
LEB Woe to you, legal experts, because you have taken away the key to knowledge! You did not enter yourselves, and you hindered those who were entering!”
BBE A curse is on you, teachers of the law! for you have taken away the key of knowledge: you did not go in yourselves, and you got in the way of those who were going in.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Alas for you expounders of the Law! for you have taken away the key of knowledge: you yourselves have not entered, and those who wanted to enter you have hindered."
ASV Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
DRA Woe to you lawyers, for you have taken away the key of knowledge: you yourselves have not entered in, and those that were entering in, you have hindered.
YLT 'Woe to you, the lawyers, because ye took away the key of the knowledge; yourselves ye did not enter; and those coming in, ye did hinder.'
Drby Woe unto you, the doctors of the law, for ye have taken away the key of knowledge; yourselves have not entered in, and those who were entering in ye have hindered.
RV Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
Wbstr Woe to you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye have not entered in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
KJB-1769 Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
( Woe unto you, lawyers! for ye/you_all have taken away the key of knowledge: ye/you_all entered not in yourselves, and them that were entering in ye/you_all hindered. )
KJB-1611 [fn][fn]Woe vnto you Lawyers: for ye haue taken away the key of knowledge: ye entred not in your selues, and them that were entring in, ye hindred.
(Woe unto you Lawyers: for ye/you_all have taken away the key of knowledge: ye/you_all entered not in yourselves, and them that were entering in, ye/you_all hindred.)
Bshps Wo vnto you lawyers: for ye haue taken away the keye of knowledge, ye entred not in your selues, and them that came in, ye forbad.
(Woe unto you lawyers: for ye/you_all have taken away the key of knowledge, ye/you_all entered not in yourselves, and them that came in, ye/you_all forbad.)
Gnva Wo be to you, Lawyers: for ye haue taken away the key of knowledge: ye entred not in your selues, and them that came in, ye forbade.
(Woe be to you, Lawyers: for ye/you_all have taken away the key of knowledge: ye/you_all entered not in yourselves, and them that came in, ye/you_all forbade. )
Cvdl Wo vnto you scrybes, for ye haue receaued ye keye of knowlege. Ye are not come in youre selues, and haue forbydden them that wolde haue bene in.
(Woe unto you scribes, for ye/you_all have received ye/you_all key of knowledge. Ye/You_all are not come in yourselves, and have forbydden them that would have been in.)
TNT Wo be to you lawears: for ye have taken awaye the keye of knowledge ye entred not in youre selves and them that came in ye forbade.
(Woe be to you lawears: for ye/you_all have taken away the key of knowledge ye/you_all entered not in your(pl) selves and them that came in ye/you_all forbade. )
Wycl Wo to you, wise men of the lawe, for ye han takun awei the keye of kunnyng; and ye yow silf entriden not, and ye han forbeden hem that entriden.
(Woe to you, wise men of the law, for ye/you_all have taken away the key of cunning; and ye/you_all yow self entered not, and ye/you_all have forbeden them that entered.)
Luth Wehe euch Schriftgelehrten! denn ihr den Schlüssel der Erkenntnis habt. Ihr kommt nicht hinein und wehret denen, die hinein wollen.
(Wehe you Schriftgelehrten! because you/their/her the key the/of_the Erkenntnis have. You comes not hinein and wehret denen, the hinein wollen.)
ClVg Væ vobis, legisperitis, quia tulistis clavem scientiæ: ipsi non introistis, et eos qui introibant, prohibuistis.[fn]
(Alas vobis, legisperitis, because tulistis clavem scientiæ: ipsi not/no introistis, and them who introibant, prohibuistis. )
11.52 Quia tulistis clavem. Clavis, humilitas Christi, quam qui habent, Scripturas intelligunt. Hanc legisperiti, nec ipsi lege et prophetis intelligunt, nec ab aliis intelligi volunt. Intrare clavem, est non esse contentum superficie litteræ sed usque ad arcana intelligenda penetrare. Vel doctor si illos quos verbo ædificat exemplo scandalizat, nec ipse regnum Dei intrat et illos qui intrare poterant excludit.
11.52 Because tulistis clavem. Clavis, humilitas of_Christ, how who habent, Scripturas intelligunt. Hanc legisperiti, but_not ipsi lege and prophetis intelligunt, but_not away aliis intelligi volunt. Intrare clavem, it_is not/no esse contentum superficie litteræ but until to arcana intelligenda penetrare. Vel doctor when/but_if those which verbo ædificat exemplo scandalizat, but_not exactly_that/himself kingdom of_God intrat and those who intrare they_could excludit.
UGNT οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως; αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.
(ouai humin tois nomikois, hoti aʸrate taʸn kleida taʸs gnōseōs; autoi ouk eisaʸlthate, kai tous eiserⱪomenous ekōlusate.)
SBL-GNT οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.
(ouai humin tois nomikois, hoti aʸrate taʸn kleida taʸs gnōseōs; autoi ouk eisaʸlthate kai tous eiserⱪomenous ekōlusate.)
TC-GNT Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ [fn]εἰσήλθετε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.
(Ouai humin tois nomikois, hoti aʸrate taʸn kleida taʸs gnōseōs; autoi ouk eisaʸlthete, kai tous eiserⱪomenous ekōlusate. )
11:52 εισηλθετε ¦ εισηλθατε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:52 the key to knowledge: See Matt 16:19; 23:13.
Note 1 topic: translate-unknown
τοῖς νομικοῖς
¬the lawyers
See how you translated lawyers in 11:45. Alternate translation: “experts in the Jewish law”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως
˱you_all˲_took_away the key ˱of˲_the knowledge
Jesus speaks about the knowledge of God’s truth as if it were in a building whose door was locked, and about proper teaching as if it were a key that could unlock that door. Alternate translation: “you prevent people from knowing God’s truth”
Note 3 topic: translate-unknown
τὴν κλεῖδα
the key
A key is a small metal device that opens a lock that is used to keep things like a door, a box, or a drawer closed. If your readers would not know what a key is, you could use the name of a comparable device in your culture.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε
yourselves not ˱you_all˲_came_in and the_‹ones› coming_in ˱you_all˲_forbade
Jesus continues the metaphor by saying that these experts in the law have not gone into the building where they could learn God’s truth, and they have not given others the key that would allow them to unlock the door and go inside to learn. Alternate translation: “you do not know God’s truth yourselves, and you are preventing others from knowing it as well”