Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36V37V38V39

Parallel HEB 10:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 10:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Remember those earlier days when you first learnt about Messiah and how you endured a lot of suffering

OET-LVBut be_being_reminded of_the earlier days, in which having_been_enlightened a_great competition endured of_sufferings,

SR-GNTἈναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,
   (Anamimnaʸskesthe de tas proteron haʸmeras, en hais fōtisthentes pollaʸn athlaʸsin hupemeinate pathaʸmatōn,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut remember the former days, in which, having been enlightened, you endured a great struggle of sufferings,

USTOn the other hand, I want you to think about what it was like when you first learned about the good news. During that time, you continued to trust God while you firmly withstood what you suffered.

BSB  § Remember the early days that you were in the light.[fn] In those days, you endured a great conflict in the face of suffering.


10:32 Or Remember when you were first enlightened.

BLBBut remember the former days in which, having been enlightened, you endured a great conflict of sufferings,


AICNTBut remember the former days, in which, after being enlightened, you endured a great struggle with sufferings,

OEBCall to mind those early days in which, after you had received the light, you patiently underwent a long and painful conflict.

WEBBEBut remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings:

WMBB (Same as above)

NETBut remember the former days when you endured a harsh conflict of suffering after you were enlightened.

LSVBut call to your remembrance the former days, in which, having been enlightened, you endured much conflict of sufferings;

FBVJust remember the past when, after you understood the truth,[fn] you experienced a great deal of suffering.


10:32 Literally, “were enlightened.”

TCNTBut remember the earlier days when, after you were enlightened, you endured a hard struggle in the face of suffering.

T4TRecall previous times when you first understood [MET] the message about Christ. You endured a hard struggle, but you continued to trust him when you suffered because you believed in Christ.

LEBBut remember the former days in which, after you[fn] were enlightened, you endured a great struggle with sufferings,


10:32 *Here “after” is supplied as a component of the temporal participle (“were enlightened”)

BBEBut give thought to the days after you had seen the light, when you went through a great war of troubles;

MoffNo Moff HEB book available

WymthBut continually recall to mind the days now past, when on being first enlightened you went through a great conflict and many sufferings.

ASVBut call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings;

DRABut call to mind the former days, wherein, being illuminated, you endured a great fight of afflictions.

YLTAnd call to your remembrance the former days, in which, having been enlightened, ye did endure much conflict of sufferings,

DrbyBut call to mind the earlier days in which, having been enlightened, ye endured much conflict of sufferings;

RVBut call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings;

WbstrBut call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;

KJB-1769But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
   (But call to remembrance the former days, in which, after ye/you_all were illuminated, ye/you_all endured a great fight of afflictions; )

KJB-1611But call to remembrance the former dayes, in which after yee were illuminated, ye indured a great fight of afflictions:
   (But call to remembrance the former days, in which after ye/you_all were illuminated, ye/you_all indured a great fight of afflictions:)

BshpsCall to remebraunce the former dayes, in the which after ye had receaued light ye endured a great fyght of aduersities:
   (Call to remebraunce the former days, in the which after ye/you_all had received light ye/you_all endured a great fight of aduersities:)

GnvaNowe call to remembrance the dayes that are passed, in the which, after ye had receiued light, ye endured a great fight in afflictions,
   (Now call to remembrance the days that are passed, in the which, after ye/you_all had received light, ye/you_all endured a great fight in afflictions, )

CvdlBut call ye to remebrauce ye dayes yt are past, i ye which after ye had receaued lighte, ye endured a greate fighte off aduersities:
   (But call ye/you_all to remebrauce ye/you_all days it are past, i ye/you_all which after ye/you_all had received lighte, ye/you_all endured a great fight off aduersities:)

TNTCall to remembraunce the dayes that are passed in the which after ye had receaved light ye endured a greate fyght in adversities
   (Call to remembrance the days that are passed in the which after ye/you_all had received light ye/you_all endured a great fight in adversities )

WyclAnd haue ye mynde on the formere daies, in which ye weren liytned, and suffriden greet strijf of passiouns.
   (And have ye/you_all mind on the formere days, in which ye/you_all were lightned, and sufferedn great strife of passiouns.)

LuthGedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, erleuchtet, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens,
   (Gedenket but at the previous days, in welchen ihr, erleuchtet, erduldet have a large Kampf the Leidens,)

ClVgRememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum:
   (Rememoramini however pristinos days, in to_whom illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum: )

UGNTἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων;
   (anamimnaʸskesthe de tas proteron haʸmeras, en hais fōtisthentes pollaʸn athlaʸsin hupemeinate pathaʸmatōn;)

SBL-GNTἈναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,
   (Anamimnaʸskesthe de tas proteron haʸmeras, en hais fōtisthentes pollaʸn athlaʸsin hupemeinate pathaʸmatōn,)

TC-GNTἈναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων·
   (Anamimnaʸskesthe de tas proteron haʸmeras, en hais fōtisthentes pollaʸn athlaʸsin hupemeinate pathaʸmatōn; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:32 when you first learned about Christ: The author reminds his readers of those early days, shortly after the community embraced Christianity, when their faith was tested. At that time, they remained faithful in the face of terrible suffering. Suffering is normal for a person who identifies with Christ and his community (13:12-13; Acts 9:16; Rom 8:17; 1 Cor 4:12-13; Phil 1:29; Jas 1:2-4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces a contrast with the warning that the author has given in 10:26–31. While the author does give a stern warning, he contrasts that here with confidence that they were and will remain faithful. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: [In contrast,] or [But as for you,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

φωτισθέντες

/having_been/_enlightened

Here the author speaks of receiving and understanding the good news as if it were light shining on a person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. See how you translated the similar phrase in 6:4. Alternate translation: [having understood the message about the Messiah]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

φωτισθέντες

/having_been/_enlightened

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who were enlightened rather than on the person doing the enlightening. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [God having enlightened you]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

πολλὴν ἄθλησιν & παθημάτων

/a/_great competition & ˱of˲_sufferings

Here the author uses the possessive form to describe a struggle which is made up of sufferings. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: [a great struggle, which was your sufferings]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

πολλὴν ἄθλησιν & παθημάτων

/a/_great competition & ˱of˲_sufferings

Here, the word struggle refers to an athletic competition or contest. The author describes the sufferings of the audience as an athletic competition because he wishes to show them that their sufferings will bring them gain as long as they “endure” the struggle. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a great contest with your sufferings] or [a great trial of sufferings]

BI Heb 10:32 ©