Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Remember those earlier days when you first learnt about Messiah and how you endured a lot of suffering—
OET-LV But be_being_reminded of_the earlier days, in which having_been_enlightened a_great competition endured of_sufferings,
SR-GNT Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων, ‡
(Anamimnaʸskesthe de tas proteron haʸmeras, en hais fōtisthentes pollaʸn athlaʸsin hupemeinate pathaʸmatōn,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But remember the former days, in which, having been enlightened, you endured a great struggle of sufferings,
UST On the other hand, I want you to think about what it was like when you first learned about the good news. During that time, you continued to trust God while you firmly withstood what you suffered.
BSB § Remember the early days that you were in the light.[fn] In those days, you endured a great conflict in the face of suffering.
10:32 Or Remember when you were first enlightened.
BLB But remember the former days in which, having been enlightened, you endured a great conflict of sufferings,
AICNT But remember the former days, in which, after being enlightened, you endured a great struggle with sufferings,
OEB Call to mind those early days in which, after you had received the light, you patiently underwent a long and painful conflict.
WEBBE But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings:
WMBB (Same as above)
NET But remember the former days when you endured a harsh conflict of suffering after you were enlightened.
LSV But call to your remembrance the former days, in which, having been enlightened, you endured much conflict of sufferings;
FBV Just remember the past when, after you understood the truth,[fn] you experienced a great deal of suffering.
10:32 Literally, “were enlightened.”
TCNT But remember the earlier days when, after you were enlightened, you endured a hard struggle in the face of suffering.
T4T Recall previous times when you first understood [MET] the message about Christ. You endured a hard struggle, but you continued to trust him when you suffered because you believed in Christ.
LEB But remember the former days in which, after you[fn] were enlightened, you endured a great struggle with sufferings,
10:32 *Here “after” is supplied as a component of the temporal participle (“were enlightened”)
BBE But give thought to the days after you had seen the light, when you went through a great war of troubles;
Moff No Moff HEB book available
Wymth But continually recall to mind the days now past, when on being first enlightened you went through a great conflict and many sufferings.
ASV But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings;
DRA But call to mind the former days, wherein, being illuminated, you endured a great fight of afflictions.
YLT And call to your remembrance the former days, in which, having been enlightened, ye did endure much conflict of sufferings,
Drby But call to mind the earlier days in which, having been enlightened, ye endured much conflict of sufferings;
RV But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings;
Wbstr But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
KJB-1769 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
(But call to remembrance the former days, in which, after ye/you_all were illuminated, ye/you_all endured a great fight of afflictions; )
KJB-1611 But call to remembrance the former dayes, in which after yee were illuminated, ye indured a great fight of afflictions:
(But call to remembrance the former days, in which after ye/you_all were illuminated, ye/you_all indured a great fight of afflictions:)
Bshps Call to remebraunce the former dayes, in the which after ye had receaued light ye endured a great fyght of aduersities:
(Call to remebraunce the former days, in the which after ye/you_all had received light ye/you_all endured a great fight of aduersities:)
Gnva Nowe call to remembrance the dayes that are passed, in the which, after ye had receiued light, ye endured a great fight in afflictions,
(Now call to remembrance the days that are passed, in the which, after ye/you_all had received light, ye/you_all endured a great fight in afflictions, )
Cvdl But call ye to remebrauce ye dayes yt are past, i ye which after ye had receaued lighte, ye endured a greate fighte off aduersities:
(But call ye/you_all to remebrauce ye/you_all days it are past, i ye/you_all which after ye/you_all had received lighte, ye/you_all endured a great fight off aduersities:)
TNT Call to remembraunce the dayes that are passed in the which after ye had receaved light ye endured a greate fyght in adversities
(Call to remembrance the days that are passed in the which after ye/you_all had received light ye/you_all endured a great fight in adversities )
Wycl And haue ye mynde on the formere daies, in which ye weren liytned, and suffriden greet strijf of passiouns.
(And have ye/you_all mind on the formere days, in which ye/you_all were lightned, and sufferedn great strife of passiouns.)
Luth Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, erleuchtet, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens,
(Gedenket but at the previous days, in welchen ihr, erleuchtet, erduldet have a large Kampf the Leidens,)
ClVg Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum:
(Rememoramini however pristinos days, in to_whom illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum: )
UGNT ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων;
(anamimnaʸskesthe de tas proteron haʸmeras, en hais fōtisthentes pollaʸn athlaʸsin hupemeinate pathaʸmatōn;)
SBL-GNT Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,
(Anamimnaʸskesthe de tas proteron haʸmeras, en hais fōtisthentes pollaʸn athlaʸsin hupemeinate pathaʸmatōn,)
TC-GNT Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων·
(Anamimnaʸskesthe de tas proteron haʸmeras, en hais fōtisthentes pollaʸn athlaʸsin hupemeinate pathaʸmatōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:32 when you first learned about Christ: The author reminds his readers of those early days, shortly after the community embraced Christianity, when their faith was tested. At that time, they remained faithful in the face of terrible suffering. Suffering is normal for a person who identifies with Christ and his community (13:12-13; Acts 9:16; Rom 8:17; 1 Cor 4:12-13; Phil 1:29; Jas 1:2-4).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces a contrast with the warning that the author has given in 10:26–31. While the author does give a stern warning, he contrasts that here with confidence that they were and will remain faithful. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: [In contrast,] or [But as for you,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
φωτισθέντες
/having_been/_enlightened
Here the author speaks of receiving and understanding the good news as if it were light shining on a person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. See how you translated the similar phrase in 6:4. Alternate translation: [having understood the message about the Messiah]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
φωτισθέντες
/having_been/_enlightened
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who were enlightened rather than on the person doing the enlightening. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [God having enlightened you]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
πολλὴν ἄθλησιν & παθημάτων
/a/_great competition & ˱of˲_sufferings
Here the author uses the possessive form to describe a struggle which is made up of sufferings. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: [a great struggle, which was your sufferings]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
πολλὴν ἄθλησιν & παθημάτων
/a/_great competition & ˱of˲_sufferings
Here, the word struggle refers to an athletic competition or contest. The author describes the sufferings of the audience as an athletic competition because he wishes to show them that their sufferings will bring them gain as long as they “endure” the struggle. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a great contest with your sufferings] or [a great trial of sufferings]