Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 11 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=vital (All still tentative.)
OET (OET-RV) and without faith it’s impossible to please him. Because it’s necessary for anyone who approaches God to believe that he exists, and that he rewards those who search for him.
OET-LV And without faith, impossible it_is to_please him, because/for to_believe it_is_fitting the one approaching to_ the _god that he_is, and to_the ones seeking_out him, a_rewarder is_becoming.
SR-GNT Χωρὶς δὲ πίστεως, ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι, πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ ˚Θεῷ ὅτι ἔστιν, καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν, μισθαποδότης γίνεται. ‡
(Ⱪōris de pisteōs, adunaton euarestaʸsai, pisteusai gar dei ton proserⱪomenon tōi ˚Theōi hoti estin, kai tois ekzaʸtousin auton, misthapodotaʸs ginetai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now without faith it is impossible to be well-pleasing, for it is necessary for the one coming to God to believe that he exists and is a rewarder of the ones seeking him.
UST In fact, people can only please God when they trust him. That is because people who go closer to God have to believe that he is real and that he will reward people who want to serve and worship him.
BSB § And without faith it is impossible to please God, because anyone who approaches Him must believe that He exists and that He rewards those who earnestly seek Him.
BLB And without faith, it is impossible to please Him. For it behooves the one drawing near to God to believe that He exists and that He becomes a rewarder to those earnestly seeking Him out.
AICNT And without faith it is impossible to please him, for he who comes to God must believe that he exists and that he is a rewarder of those who seek him.
OEB but without faith it is impossible to please him, for he who comes to God must believe that God exists, and that he rewards those who seek for him.
CSB Now without faith it is impossible to please God, since the one who draws near to him must believe that he exists and that he rewards those who seek him.
NLT And it is impossible to please God without faith. Anyone who wants to come to him must believe that God exists and that he rewards those who sincerely seek him.
NIV And without faith it is impossible to please God, because anyone who comes to him must believe that he exists and that he rewards those who earnestly seek him.
CEV But without faith no one can please God. We must believe that God is real and rewards everyone who searches for him.
ESV And without faith it is impossible to please him, for whoever would draw near to God must believe that he exists and that he rewards those who seek him.
NASB And without faith it is impossible to please Him, for he who comes to God must believe that He is and that He is a rewarder of those who seek Him.
LSB And without faith it is impossible to please Him, for he who draws near to God must believe that He is and that He is a rewarder of those who seek Him.
2DT Without allegiance one is powerless to delight [God] for it’s necessary for the one who approaches God to be allegiant to the God that is and the payer-back for those who pursue him.
WEBBE Without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him.
WMBB (Same as above)
MSG (5-6)By an act of faith, Enoch skipped death completely. “They looked all over and couldn’t find him because God had taken him.” We know on the basis of reliable testimony that before he was taken “he pleased God.” It’s impossible to please God apart from faith. And why? Because anyone who wants to approach God must believe both that he exists and that he cares enough to respond to those who seek him.
NET Now without faith it is impossible to please him, for the one who approaches God must believe that he exists and that he rewards those who seek him.
LSV and apart from faith it is impossible to please [Him], for it is required of him who is coming to God to believe that He exists and [that] He becomes a rewarder to those seeking Him.
FBV You can't expect God to be pleased with you if you don't trust him! Anyone who comes to God must believe that God exists, and that he rewards those who are searching for him.
TCNT And without faith it is impossible to please God, for anyone who comes to him must believe that God exists and that he rewards those who earnestly seek him.
T4T It is possible for people to please God only if they trust God, because anyone who wants to come to God must first believe that God exists and that he rewards those who seek to know him.
LEB Now without faith it is impossible to please him, for the one who approaches God must believe that he exists and is a rewarder of those who seek him.
NRSV And without faith it is impossible to please God, for whoever would approach him must believe that he exists and that he rewards those who seek him.
NKJV But without faith it is impossible to please Him, for he who comes to God must believe that He is, and that He is a rewarder of those who diligently seek Him.
NAB But without faith it is impossible to please him, for anyone who approaches God must believe that he exists and that he rewards those who seek him.
BBE And without faith it is not possible to be well-pleasing to him, for it is necessary for anyone who comes to God to have the belief that God is, and that he is a rewarder of all those who make a serious search for him.
Moff No Moff HEB book available
Wymth But where there is no faith it is impossible truly to please Him; for the man who draws near to God must believe that there is a God and that He proves Himself a rewarder of those who earnestly try to find Him.
ASV and without faith it is impossible to be well-pleasing unto him; for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that seek after him.
DRA But without faith it is impossible to please God. For he that cometh to God, must believe that he is, and is a rewarder to them that seek him.
YLT and apart from faith it is impossible to please well, for it behoveth him who is coming to God to believe that He is, and to those seeking Him He becometh a rewarder.
Drby But without faith [it is] impossible to please [him]. For he that draws near to [fn]God must believe that he is, and [that] he is a rewarder of them who seek him out.
11.6 Elohim
RV And without faith it is impossible to be well-pleasing unto him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that seek after him.
Wbstr But without faith it is impossible to please him : for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
KJB-1769 But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
(But without faith it is impossible to please him: for he that cometh/comes to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him. )
KJB-1611 But without faith it is impossible to please him: for hee that commeth to God, must beleeue that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seeke him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps But without fayth it is vnpossible to please hym: For he that cometh to God, must beleue that God is, and that he is a rewarder of them that seeke him.
(But without faith it is unpossible to please him: For he that cometh/comes to God, must believe that God is, and that he is a rewarder of them that seek him.)
Gnva But without faith it is vnpossible to please him: for he that commeth to God, must beleeue that God is, and that he is a rewarder of them that seeke him.
(But without faith it is unpossible to please him: for he that cometh/comes to God, must believe that God is, and that he is a rewarder of them that seek him. )
Cvdl But without faith it is vnpossible to please God. For he that commeth vnto God, must beleue that God is, & yt he is a rewarder of them that seke him.
(But without faith it is unpossible to please God. For he that cometh/comes unto God, must believe that God is, and it he is a rewarder of them that seek him.)
TNT but with out fayth it is vnpossible to please him. For he that commeth to God must beleve that God is and that he is a rewarder of them that seke him.
(but with out faith it is unpossible to please him. For he that cometh/comes to God must believe that God is and that he is a rewarder of them that seek him. )
Wycl And it is impossible to plese God without feith. For it bihoueth that a man comynge to God, bileue that he is, and that he is rewardere to men that seken hym.
(And it is impossible to please God without faith. For it behoves that a man coming to God, believe that he is, and that he is rewardere to men that seek him.)
Luth Aber ohne Glauben ist‘s unmöglich, GOtt gefallen; denn wer zu GOtt kommen will, der muß glauben, daß er sei und denen, die ihn suchen, ein Vergelter sein werde.
(But without faith ist‘s unmöglich, God gefallen; because who to God coming will, the/of_the must believe, that he be and denen, the him/it suchen, a Vergelter his become.)
ClVg Sine fide autem impossibile est placere Deo. Credere enim oportet accedentem ad Deum quia est, et inquirentibus se remunerator sit.[fn]
(Sine fide however impossibile it_is placere Deo. Credere because oportet accedentem to God because it_is, and inquirentibus se remunerator sit. )
11.6 Quia est. Esse proprie Deo convenit: quia immutabiliter est.
11.6 Because it_is. Esse properly Deo convenit: because immutabiliter it_is.
UGNT χωρὶς δὲ πίστεως, ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι; πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ, ὅτι ἔστιν, καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν, μισθαποδότης γίνεται.
(ⱪōris de pisteōs, adunaton euarestaʸsai; pisteusai gar dei ton proserⱪomenon tōi Theōi, hoti estin, kai tois ekzaʸtousin auton, misthapodotaʸs ginetai.)
SBL-GNT χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι, πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ θεῷ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται.
(ⱪōris de pisteōs adunaton euarestaʸsai, pisteusai gar dei ton proserⱪomenon tōi theōi hoti estin kai tois ekzaʸtousin auton misthapodotaʸs ginetai.)
TC-GNT χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι· πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ, ὅτι ἔστι, καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται.
(ⱪōris de pisteōs adunaton euarestaʸsai; pisteusai gar dei ton proserⱪomenon tōi Theōi, hoti esti, kai tois ekzaʸtousin auton misthapodotaʸs ginetai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:6 it is impossible to please God without faith: The author alludes to 10:38, which quotes Hab 2:4.
• Faith must include believing that God exists and that he rewards those who sincerely seek him. In life’s difficulties, readers are challenged to trust in God and to anticipate the fulfillment of his promises.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces a further development of the argument. The author proves in this verse that anyone who is well-pleasing, like Enoch was, must have faith. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further development. Alternate translation: [Indeed,]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
χωρὶς & πίστεως, ἀδύνατον
without & faith impossible_‹it_is›
Here the author uses two negative words, without and impossible, to emphasize a positive truth. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a strong positive statement or only one negative word. Alternate translation: [faith is the only way] or [only by faith is it possible]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εὐαρεστῆσαι
/to/_please_‹him›
Here the author does not state explicitly to whom things are well-pleasing. He implies that faith makes people well-pleasing to God. If it would be helpful in your language, you could make it clearer who is “pleased” here. See how you translated the similar phrase “well-pleasing to God” at the end of 11:5. Alternate translation: []to be well-pleasing to God”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why faith is the only way to be well-pleasing. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: [since]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ
the_‹one› approaching ¬the ˱to˲_God
Here, the phrase coming to refers implicitly to getting close to something but not necessarily being right next to it. Here, the author speaks about people coming to God. This means that they enter into God’s presence. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to being in someone’s presence. See how you translated “approach” in 10:22. Alternate translation: [the one entering into God’s presence]
τοῖς ἐκζητοῦσιν & μισθαποδότης γίνεται
˱to˲_the_‹ones› seeking_out & /a/_rewarder /is/_becoming
Alternate translation: [rewards those who seek]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν
˱to˲_the_‹ones› seeking_out him
Here the author speaks of worshiping and serving God as if it were seeking him. He speaks in this way because those who worship and serve God focus on him as much as if they were seeking to find him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [of the ones focusing on him] or [of the ones following him]