Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 10 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel HEB 10:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 10:4 ©

OET (OET-RV)because it’s simply not possible for the blood of goats and bulls to take away sins.

OET-LVFor/Because impossible it_is for_the_blood of_goats and of_bulls to_be_taking_away sins.

SR-GNTἈδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας.
   (Adunaton gar haima taurōn kai tragōn afairein hamartias.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor it is impossible for blood of bulls and goats to take away sins.

USTThose offerings can only do that, because blood from animals that someone sacrificed cannot remove people’s sins.


BSBbecause it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.

BLBFor it is impossible for the blood of bulls and of goats to take away sins.

AICNTFor it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.

OEBFor the blood of bulls and goats is powerless to remove sins.

WEBFor it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins.

WMB (Same as above)

NETFor the blood of bulls and goats cannot take away sins.

LSVfor it is impossible for blood of bulls and goats to take away sins.

FBVbecause it's impossible for the blood of bulls and goats to remove sins.

TCNTFor it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.

T4TThe principle is that blood of animals such as bulls or goats can never remove the guilt of those who have sinned.

LEBFor it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.

BBEBecause it is not possible for the blood of oxen and goats to take away sins.

MOFNo MOF HEB book available

ASVFor it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins.

DRAFor it is impossible that with the blood of oxen and goats sin should be taken away.

YLTfor it is impossible for blood of bulls and goats to take away sins.

DBYFor blood of bulls and goats [is] incapable of taking away sins.

RVFor it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins.

WBSFor it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.

KJB-1769For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.

KJB-1611For it is not possible that the blood of Bulles and of Goats, should take away sinnes.
   (For it is not possible that the blood of Bulles and of Goats, should take away sins.)

BBFor it is not possible that the blood of Bulles & of Goates shoulde take away sinnes.
   (For it is not possible that the blood of Bulles and of Goates should take away sins.)

GNVFor it is vnpossible that the blood of bulles and goates should take away sinnes.
   (For it is unpossible that the blood of bulles and goates should take away sins. )

CBFor it is vnpossible yt the bloude of oxen and of goates shulde take awaye synnes.
   (For it is unpossible it the blood of oxen and of goates should take away sins.)

TNTFor it is vnpossible that the bloud of oxen and of gotes shuld take awaye synnes.
   (For it is unpossible that the blood of oxen and of gotes should take away sins. )

WYCFor it is impossible that synnes be doon awei bi blood of boolis, and of buckis of geet.
   (For it is impossible that sins be doon away by blood of boolis, and of buckis of geet.)

LUTDenn es ist unmöglich, durch Ochsen - und Bocksblut Sünden wegzunehmen.
   (Because it is unmöglich, through Ochsen - and Bocksblut Sünden wegzunehmen.)

CLVImpossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata.
   (Impossibile because it_is sanguine taurorum and hircorum auferri peccata. )

UGNTἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας.
   (adunaton gar haima taurōn kai tragōn afairein hamartias.)

SBL-GNTἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας.
   (adunaton gar haima taurōn kai tragōn afairein hamartias. )

TC-GNTἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας.
   (adunaton gar haima taurōn kai tragōn afairein hamartias. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:4 The blood of bulls and goats in the sacrifices of the old covenant offered a degree of cleansing (9:13, 23), but that cleansing was limited in that it could not take away sins. It could not eradicate sin in a way that would offer permanent cleansing and peace with God (see Acts 10:36; Rom 5:1; 11:26-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces support for the author’s claim that the sacrifices give a “reminder of sins every year” (10:3). His point here is that the sacrifices cannot take away sins, so all they can do is function as a “reminder” of the sins that they do not take away. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces support for a claim. Alternate translation: “That is because”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας

˱for˲_/the/_blood ˱of˲_bulls and ˱of˲_goats /to_be/_taking_away sins

Here, the phrase blood of bulls and goats may refer specifically to the offerings performed on the Day of Atonement (See: Leviticus 16). However, the author is also referring in general to blood from any sacrifice. You should express the idea in general terms, as the author does. Alternate translation: “blood from animal sacrifices to take away sins”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας

˱for˲_/the/_blood ˱of˲_bulls and ˱of˲_goats /to_be/_taking_away sins

Here, the word blood refers to offering the blood, and the word sins refers to the consequences of sin that people experience, including guilt, impurity, and alienation from God. If it would be helpful in your language, you could express the ideas with short phrases. Alternate translation: “the offering of the blood of bulls and goats to take away the consequences of sins”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ταύρων καὶ τράγων

˱of˲_bulls and ˱of˲_goats

Here the author refers to bulls and goats as two examples of animals that were sacrificed so that the high priest could enter the sanctuary with their blood. These were not the only animals that could be sacrificed, and the author is not trying to be exhaustive. If it would be helpful in your language, you could use a form in your language that refers generally to animals that are sacrificed. Alternate translation: “of sacrificed animals” or “of animals from flock or herd”

BI Heb 10:4 ©