Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 20 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel 2CH 20:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 20:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 20:7 verse available

OET-LVNot you god_our did_you_dispossess DOM the_inhabitants the_earth/land the_this from_to/for_face/front/presence people_your Yisrāʼēl/(Israel) and_give_it to_descendants of_ʼAⱱrāhām friend_your to_forever.

UHBהֲ⁠לֹ֣א ׀ אַתָּ֣ה אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ הוֹרַ֨שְׁתָּ֙ אֶת־יֹשְׁבֵי֙ הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠זֹּ֔את מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י עַמְּ⁠ךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽ⁠תִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠זֶ֛רַע אַבְרָהָ֥ם אֹֽהַבְ⁠ךָ֖ לְ⁠עוֹלָֽם׃ 
   (hₐ⁠loʼ ʼattāh ʼₑlohēy⁠nū hōrashəttā ʼet-yoshəⱱēy hā⁠ʼāreʦ ha⁠zzoʼt mi⁠lli⁠fənēy ˊammə⁠kā yisrāʼēl va⁠ttittənā⁠h lə⁠zeraˊ ʼaⱱrāhām ʼohaⱱ⁠kā lə⁠ˊōlām.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Did you yourself our God not drive out the inhabitants of this land from before your people Israel, and give it to the seed of Abraham, the one who loved you, forever?

UST Our God, you drove out the people who lived in this land while your Israelite people advanced into it, and you certainly gave it to us who are descendants of Abraham, so that the land would belong to us forever.


BSB § Our God, did You not drive out the inhabitants of this land before Your people Israel and give it forever to the descendants of Abraham Your friend?

OEBNo OEB 2CH book available

WEB Didn’t you, our God, drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and give it to the offspring[fn] of Abraham your friend forever?


20:7 or, seed

NET Our God, you drove out the inhabitants of this land before your people Israel and gave it as a permanent possession to the descendants of your friend Abraham.

LSV Are You not our God? You have dispossessed the inhabitants of this land from before Your people Israel, and give it to the seed of Your friend Abraham for all time,

FBV Our God, didn't you drive out before your people Israel those who living in this land? Didn't you give this land to the descendants of your friend Abraham forever?

T4T Our God, you expelled the people who lived in this land while your Israeli people advanced, and you certainly gave it to us who are descendants of your friend Abraham, to belong to us forever.

LEB O, our God, did you yourself not drive out the inhabitants of this land before your people Israel and give it to the descendants[fn] of Abraham your friend forever?


?:? Or “seed”

BBE Did you not, O Lord our God, after driving out the people of this land before your people Israel, give it to the seed of Abraham, your friend, for ever?

MOFNo MOF 2CH book available

JPS Didst not Thou, O our God, drive out the inhabitants of this land before Thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham Thy friend for ever?

ASV Didst not thou, O our God, drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and give it to the seed of Abraham thy friend for ever?

DRA Didst not thou our God kill all the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever?

YLT 'Art not Thou our God? Thou hast dispossessed the inhabitants of this land from before Thy people Israel, and dost give it to the seed of Abraham Thy friend to the age,

DBY Hast not thou, our [fn]God, dispossessed the inhabitants of this land before thy people Israel, and given it for ever to the seed of Abraham, thy friend?


20.7 Elohim

RV Didst not thou, O our God, drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever?

WBSArt not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and give it to the seed of Abraham thy friend for ever?

KJBArt not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever?[fn]
  (Art not thou/you our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy/your people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy/your friend for ever?)


20.7 who: Heb. thou

BB Art not thou our God, whiche diddest cast out the inhabiters of this lande before thy people Israel, & gauest it to the seede of Abraham thy louer for euer?
  (Art not thou/you our God, which diddest cast out the inhabiters of this land before thy/your people Israel, and gauest it to the seed of Abraham thy/your louer forever?)

GNV Diddest not thou our God cast out ye inhabitants of this lande before thy people Israel, and gauest it to the seede of Abraham thy friende for euer?
  (Diddest not thou/you our God cast out ye/you_all inhabitants of this land before thy/your people Israel, and gauest it to the seed of Abraham thy/your friende forever? )

CB Hast not thou or God expelled the inhabiters of this londe before thy people of Israel? and hast geue it vnto the sede of Abraham thy louer for euer?
  (Hast not thou/you or God expelled the inhabiters of this land before thy/your people of Israel? and hast give it unto the seed of Abraham thy/your louer forever?)

WYC Whether not thou, oure God, hast slayn alle the dwelleris of this lond bifor thi puple Israel, and hast youe it to the seed of Abraham, thi freend, withouten ende?
  (Whether not thou, our God, hast slain/killed all the dwelleris of this land before thy/your people Israel, and hast given it to the seed of Abraham, thy/your friend, without ende?)

LUT Hast du, unser GOtt, nicht die Einwohner dieses Landes vertrieben vor deinem Volk Israel und hast es gegeben dem Samen Abrahams, deines Liebhabers, ewiglich,
  (Hast you, unser God, not the Einwohner dieses lands vertrieben before/in_front_of deinem people Israel and hast it gegeben to_him seed/seeds Abrahams, deines Liebhabers, ewiglich,)

CLV Nonne tu, Deus noster, interfecisti omnes habitatores terræ hujus coram populo tuo Israël, et dedisti eam semini Abraham amici tui in sempiternum?
  (Isn't_it tu, God noster, interfecisti everyone habitatores terræ huyus coram populo tuo Israël, and dedisti her semini Abraham amici yours in sempiternum? )

BRN Art not thou the Lord that didst destroy the inhabitants of this land before the face of thy people Israel, and didst give it to thy beloved seed of Abraham for ever?

BrLXX Οὐχὶ σὺ ὁ Κύριος ὁ ἐξολοθρεύσας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην ἀπὸ προσώπου τοῦ λαοῦ σου Ἰσραὴλ, καὶ ἔδωκας αὐτὴν σπέρματι Ἁβραὰμ τῷ ἠγαπημένῳ σου εἰς τὸν αἰῶνα;
  (Ouⱪi su ho Kurios ho exolothreusas tous katoikountas taʸn gaʸn tautaʸn apo prosōpou tou laou sou Israaʸl, kai edōkas autaʸn spermati Habraʼam tōi aʸgapaʸmenōi sou eis ton aiōna? )


TSNTyndale Study Notes:

20:3-12 Jehoshaphat responded to the news of war with neighboring nations with a prayer of lament, keeping with the ideals of Solomon’s prayer (6:24-40).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Our God, did you not drive out the inhabitants of this land … to the descendants of Abraham?

(Some words not found in UHB: ?,not you(ms) God,our drive_out DOM inhabitants the=earth/land the,this from=to/for=face/front/presence people,your Yisrael and,give,it to,descendants ʼAⱱrāhām friend,your to,forever )

Jehoshaphat uses this rhetorical question to emphasize that God drove their enemies from their land and gave it to the Israelites. This question can be written as statement. Alternate translation: “It was you who drove out those who lived in this land for the sake of your people Israel and who gave it permanently to the descendants of Abraham.”

BI 2Ch 20:7 ©