Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After hearing this, Pilate wanted to release him but the Jews yelled out, “If you release that man, you’re no friend of Caesar. Everyone who claims to be a king is no friend of Caesar’s.”
OET-LV Out_of this the Pilatos was_seeking to_send_away him.
But the Youdaiōns cried_out saying:
If you_may_send_away this man, you_are not a_friend of_ the _Kaisar.
Everyone making himself which a_king, is_speaking_against the against_Kaisar.
SR-GNT Ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν. Οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες, “Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος. Πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν, ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.” ‡
(Ek toutou ho Pilatos ezaʸtei apolusai auton. Hoi de Youdaioi ekraugasan legontes, “Ean touton apolusaʸs, ouk ei filos tou Kaisaros. Pas ho basilea heauton poiōn, antilegei tōi Kaisari.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT At this, Pilate was seeking to release him, but the Jews cried out, saying, “If you release this one, you are not a friend of Caesar. Everyone making himself a king speaks against Caesar.”
UST From that moment on, Pilate kept trying to release Jesus. However, the Jewish leaders cried out, “If you release this man, you are not loyal to Caesar! Anyone who claims to be a king opposes Caesar.”
BSB § From then on, Pilate tried to release Him, but the Jews kept shouting, “If you release this man, you are no friend of Caesar. Anyone who declares himself a king is defying Caesar.”
BLB Out of this, Pilate was seeking to release Him; but the Jews cried out, saying, "If you release this man, you are not a friend of Caesar. Everyone making himself a king speaks against Caesar."
AICNT From then on Pilate sought to release him, but the Jews cried out, “If you release this man, you are not Caesar's friend. Everyone who makes himself a king opposes Caesar.”
OEB This made Pilate anxious to release him; but the crowd shouted, ‘If you release that man, you are no friend of the Emperor! Anyone who makes himself out to be a king is setting himself against the Emperor!’
WEBBE At this, Pilate was seeking to release him, but the Jews cried out, saying, “If you release this man, you aren’t Caesar’s friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!”
WMBB At this, Pilate was seeking to release him, but the Judeans cried out, saying, “If you release this man, you aren’t Caesar’s friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!”
NET From this point on, Pilate tried to release him. But the Jewish leaders shouted out, “If you release this man, you are no friend of Caesar! Everyone who claims to be a king opposes Caesar!”
LSV From this [time] Pilate was seeking to release Him, and the Jews were crying out, saying, “If you may release this One, you are not a friend of Caesar; everyone making himself a king speaks against Caesar.”
FBV When Pilate heard this he tried to set Jesus free, but the Jewish leaders shouted, “If you set this man free you're not Caesar's friend. Anyone who sets himself up as a king is rebelling against Caesar.”
TCNT From that point forward Pilate was seeking to release him, but the Jews cried out, “If yoʋ release this man, yoʋ are not a friend of Caesar; everyone who makes himself out to be a king opposes Caesar.”
T4T Because of that, Pilate kept trying to release Jesus. But the Jewish leaders [SYN], threatening to report to the Emperor that Pilate was not going to punish a man who claimed he was a king, continued to shout, “Anyone who claims that he is a king is opposing the Emperor! So if you release this man, we will make sure that the Emperor learns about it, and then he will not consider you as his friend!”
LEB From this point on Pilate was seeking to release him, but the Jews shouted, saying, “If you release this man, you are not a friend of Caesar! Everyone who makes himself out to be a king opposes Caesar!”
BBE Hearing this, Pilate had a desire to let him go free, but the Jews said in a loud voice, If you let this man go, you are not Caesar's friend: everyone who makes himself a king goes against Caesar.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Upon receiving this answer, Pilate was for releasing Him. But the Jews kept shouting, "If you release this man, you are no friend of Caesar's. Every one who sets himself up as king declares himself a rebel against Caesar."
ASV Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Cæsar’s friend: every one that maketh himself a king speaketh against Cæsar.
DRA And from henceforth Pilate sought to release him. But the Jews cried out, saying: If thou release this man, thou art not Caesar’s friend. For whosoever maketh himself a king, speaketh against Caesar.
YLT From this [time] was Pilate seeking to release him, and the Jews were crying out, saying, 'If this one thou mayest release, thou art not a friend of Caesar; every one making himself a king, doth speak against Caesar.'
Drby From this time Pilate sought to release him; but the Jews cried out saying, If thou releasest this [man], thou art not a friend to Caesar. Every one making himself a king speaks against Caesar.
RV Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Caesar’s friend: every one that maketh himself a king speaketh against Caesar.
Wbstr And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Cesar's friend. Whoever maketh himself a king, speaketh against Cesar.
KJB-1769 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Cæsar’s friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Cæsar.
(And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou/you let this man go, thou/you art not Caesar’s friend: whosoever maketh himself a king speaketh/speaks against Caesar. )
KJB-1611 And from thencefore Pilate sought to release him: but the Iewes cried out, saying, If thou let this man goe, thou art not Cesars friend: whosoeuer maketh himselfe a king, speaketh against Cesar.
(And from thencefore Pilate sought to release him: but the Yews cried out, saying, If thou/you let this man go, thou/you art not Caesars friend: whosoever maketh himself a king, speaketh/speaks against Caesar.)
Bshps And from thencefoorth sought Pilate meanes to loose hym. But the Iewes cryed, saying: Yf thou let hym go, thou art not Caesers friend. For whosoeuer maketh hym selfe a kyng, speaketh agaynst Caesar.
(And from thencefoorth sought Pilate means to loose him. But the Yews cried, saying: If thou/you let him go, thou/you art not Caesers friend. For whosoever maketh himself a king, speaketh/speaks against Caesar.)
Gnva From thence foorth Pilate sought to loose him, but the Iewes cried, saying, If thou deliuer him, thou art not Cesars friende: for whosoeuer maketh himselfe a King, speaketh against Cesar.
(From thence forth Pilate sought to loose him, but the Yews cried, saying, If thou/you deliver him, thou/you art not Caesars friende: for whosoever maketh himself a King, speaketh/speaks against Caesar. )
Cvdl From that tyme forth Pilate sought meanes to lowse him. But the Iewes cryed, & sayde: Yf thou let him go, thou art not the Emperours frede. For whosoeuer maketh himself kynge, is agaynst the Emperoure.
(From that time forth Pilate sought means to lowse him. But the Yews cried, and said: If thou/you let him go, thou/you art not the Emperors frede. For whosoever maketh himself king, is against the Emperor.)
TNT And from thence forthe sought Pylate meanes to lowse him: but the Iewes cryed sayinge: yf thou let him goo thou arte not Cesars frende. For whosoever maketh hi selfe a kynge is agaynst Cesar
(And from thence forth sought Pylate means to lowse him: but the Yews cried saying: if thou/you let him go thou/you art not Caesars friend. For whosoever maketh hi self a king is against Caesar )
Wyc Fro that tyme Pilat souyte to delyuere hym; but the Jewis crieden, and seiden, If thou delyuerist this man, thou art not the emperouris freend; for ech man that makith hym silf king, ayen seith the emperoure.
(From that time Pilat souyte to deliver him; but the Yews cried, and said, If thou/you delyuerist this man, thou/you art not the emperouris friend; for each man that makith himself king, again saith/says the emperor.)
Luth Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe. Die Juden aber schrieen und sprachen: Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum Könige macht, der ist wider den Kaiser.
(Von to_him at trachtete Pilatus, like he him/it losließe. The Yuden but screamed and said: Lässest you this los, so are you the Kaisers Freund not; because who itself/yourself/themselves for_the kings/king macht, the/of_the is against the Kaiser.)
ClVg Et exinde quærebat Pilatus dimittere eum. Judæi autem clamabant dicentes: Si hunc dimittis, non es amicus Cæsaris. Omnis enim qui se regem facit, contradicit Cæsari.[fn]
(And exinde quærebat Pilatus to_release him. Yudæi however clamabant saying: When/But_if this_one dimittis, not/no you_are amicus Cæsaris. Everyone because who se regem facit, contradicit Cæsari. )
19.12 Et exinde. Id est, ex hac causa, ne haberet peccatum occidendi innocentem (et si minus illis invidis) quærebat dimittere, non quod tunc primum quæreret, sed si prius volebat modo quærebat. Si hunc dimittis, non es amicus. Supra legem proposuerunt, secundum quam deberet mori, quia Filium Dei se fecit: sed quia ille legem gentis alienæ non timet, sed magis timet occidere Filium Dei, terrent eum a Cæsare, quem non potest ut auctorem potestatis suæ contemnere.
19.12 And exinde. That it_is, from hac causa, not haberet peccatum occidendi innocentem (et when/but_if minus illis invidis) quærebat to_release, not/no that tunc primum quæreret, but when/but_if first/before volebat modo quærebat. When/But_if this_one dimittis, not/no you_are amicus. Supra legem proposuerunt, after/second how deberet mori, because Son of_God se fecit: but because ille legem gentis alienæ not/no timet, but magis timet occidere Son of_God, terrent him from Cæsare, which not/no potest as auctorem potestatis suæ contemnere.
UGNT ἐκ τούτου ὁ Πειλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν; οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες, ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος. πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν, ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.
(ek toutou ho Peilatos ezaʸtei apolusai auton; hoi de Youdaioi ekraugasan legontes, ean touton apolusaʸs, ouk ei filos tou Kaisaros. pas ho basilea heauton poiōn, antilegei tōi Kaisari.)
SBL-GNT ἐκ τούτου ⸂ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει⸃ ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ⸀ἐκραύγασαν λέγοντες· Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.
(ek toutou ⸂ho Pilatos ezaʸtei⸃ apolusai auton; hoi de Youdaioi ⸀ekraugasan legontes; Ean touton apolusaʸs, ouk ei filos tou Kaisaros; pas ho basilea heauton poiōn antilegei tōi Kaisari.)
TC-GNT Ἐκ τούτου [fn]ἐζήτει ὁ Πιλάτος ἀπολῦσαι αὐτόν. Οἱ δὲ Ἰουδαῖοι [fn]ἔκραζον λέγοντες, Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα [fn]ἑαυτὸν ποιῶν, ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.
(Ek toutou ezaʸtei ho Pilatos apolusai auton. Hoi de Youdaioi ekrazon legontes, Ean touton apolusaʸs, ouk ei filos tou Kaisaros; pas ho basilea heauton poiōn, antilegei tōi Kaisari. )
19:12 εζητει ο πιλατος ¦ ο πιλατος εζητει NA SBL ¦ ο πειλατος εζητει TH WH
19:12 εκραζον ¦ εκραυγασαν CT
19:12 εαυτον ¦ αυτον TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:12 Each time he had a conversation with Jesus, Pilate tried to release him: He kept trying, but his repeated efforts were fruitless.
• “Friend of Caesar” was an official title given to individuals such as senators who showed exceptional loyalty and service to the emperor. The Jewish leaders were implying that they would ruin Pilate’s career by reporting that he was not working in Rome’s interests. They probably knew that Pilate was also having a personal crisis. His patron in Rome, Sejanus (the chief administrator of the empire under Tiberius Caesar), had fallen from favor and was executed in AD 31. Pilate had every reason to be afraid.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ τούτου
out_of this
Here, this refers to Jesus’ answer. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “When Pilate heard Jesus’ answer”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ & Ἰουδαῖοι
the & Jews
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτον
this_‹man›
The Jewish leaders say this one as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so”
Note 4 topic: writing-quotations
ἐκραύγασαν λέγοντες
cried_out saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “cried out and said”
οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος
not ˱you˲_are /a/_friend ¬the ˱of˲_Caesar
Alternate translation: “you do not support Caesar” or “you are opposing the emperor”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν
/a/_king himself making
See how you translated a similar phrase in 19:7.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.