Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=vital (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because in that same way, God loves the people of the world enough to cause his only son to be born and to give him to the world, so that everyone who believes this will not die, but will go on to live forever.
OET-LV For/Because thus the god loved the world, so_that he_gave the the only_begotten son, in_order_that everyone which believing in him may_ not _perish, but may_be_having eternal life.
SR-GNT Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ ˚Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλʼ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. ‡
(Houtōs gar aʸgapaʸsen ho ˚Theos ton kosmon, hōste ton Huion ton monogenaʸ edōken, hina pas ho pisteuōn eis auton maʸ apolaʸtai, allʼ eⱪaʸ zōaʸn aiōnion.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For God so loved the world, that he gave his One and Only Son, so that everyone believing in him would not perish but would have eternal life.
UST This is because God loved the world’s people in this way, so that he gave his Unique Son in order that anyone who trusts in his Son would not die but would live forever.
BSB § For God so loved the world that He gave His one and only [fn] Son, that everyone who believes in Him shall not perish but have eternal life.
3:16 Or only begotten or unique; also in verse 18
BLB For God so loved the world that He gave the only begotten Son, so that everyone believing in Him should not perish, but should have eternal life.
AICNT For God so loved the world, that he gave {the}[fn] unique Son [[into the world]],[fn] so that everyone who believes in him should not perish but have eternal life.
3:16, the: 𝔓66 𝔓77 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “his.” 𝔓63 A(02) Latin(a b e ff2 ) BYZ TR
3:16, into the world: Some manuscripts include. 𝔓63 Latin(e)
OEB For God so loved the world, that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not be lost, but have eternal life.
CSB For God loved the world in this way: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.
NLT “For this is how God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.
NIV For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life
CEV God loved the people of this world so much that he gave his only Son, so that everyone who has faith in him will have eternal life and never really die.
ESV “For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.
NASB “For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life.
LSB “For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life.
2DT For God loved the Kosmos in such a way that he gave his only Son so everyone trusting in him may not be destroyed but have Era Life.
WEBBE For God so loved the world, that he gave his only born[fn] Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
3:16 The phrase “only born” is from the Greek word “μονογενη”, which is sometimes translated “only begotten” or “one and only”.
WMBB (Same as above including footnotes)
MSG (16-18)“This is how much God loved the world: He gave his Son, his one and only Son. And this is why: so that no one need be destroyed; by believing in him, anyone can have a whole and lasting life. God didn’t go to all the trouble of sending his Son merely to point an accusing finger, telling the world how bad it was. He came to help, to put the world right again. Anyone who trusts in him is acquitted; anyone who refuses to trust him has long since been under the death sentence without knowing it. And why? Because of that person’s failure to believe in the one-of-a-kind Son of God when introduced to him.
NET For this is the way God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.
LSV for God so loved the world that He gave the only begotten Son, that everyone who is believing in Him may not perish, but may have continuous life.
FBV For God loved the world, and this is how:[fn] he gave his one and only Son, so that everyone who trusts in him shouldn't die, but have eternal life.
3:16 The word often translated “so” (as in “so loved”) is primarily describing the way or manner in which God loves rather than the extent or intensity of his love.
TCNT “For God loved the world in this way: He gave his one and only Son, so that whoever believes in him should not perish but have eternal life.
T4T God loved us people [MTY] in the world so much that he gave his only Son as a sacrifice for us, in order that everyone who believes in him would not be separated from God forever. Instead, they would have eternal life.
LEB For in this way God loved the world, so that he gave his one and only Son, in order that everyone who believes in him will not perish, but will have eternal life.
NRSV “For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life.
NKJV For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.
NAB For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him might not perish but might have eternal life.
BBE For God had such love for the world that he gave his only Son, so that whoever has faith in him may not come to destruction but have eternal life.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth For so greatly did God love the world that He gave His only Son, that every one who trusts in Him may not perish but may have the Life of Ages.
ASV For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
DRA For God so loved the world, as to give his only begotten Son; that whosoever believeth in him, may not perish, but may have life everlasting.
YLT for God did so love the world, that His Son — the only begotten — He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.
Drby For [fn]God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal.
3.16 Elohim
RV For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
Wbstr For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whoever believeth in him, should not perish, but have everlasting life.
KJB-1769 ¶ For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
KJB-1611 ¶ [fn]For God so loued ye world, that he gaue his only begotten Sonne: that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life.
(¶ For God so loved the world, that he gave his only begotten Son: that whosoever believes in him, should not perish, but have everlasting life.)
3:16 1. Iohn 4. 9.
Bshps For God so loued the worlde, that he gaue his only begotten sonne, that whosoeuer beleueth in hym, shoulde not perishe, but haue euerlastyng lyfe.
(For God so loved the world, that he gave his only begotten son, that whosoever believes in him, should not perishe, but have everlasting life.)
Gnva For God so loued the worlde, that hee hath giuen his onely begotten Sonne, that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life.
(For God so loved the world, that he hath/has given his only begotten Son, that whosoever believes in him, should not perish, but have everlasting life. )
Cvdl For God so loued the worlde, that he gaue his onely sonne, that who so euer beleueth in hi, shulde not perishe, but haue euerlastinge life.
(For God so loved the world, that he gave his only son, that who so ever believes in hi, should not perishe, but have everlasting life.)
TNT For God so loveth the worlde that he hath geven his only sonne that none that beleve in him shuld perisshe: but shuld have everlastinge lyfe.
(For God so loveth/loves the world that he hath/has given his only son that none that believe in him should perisshe: but should have everlasting life. )
Wycl For God louede so the world, that he yaf his `oon bigetun sone, that ech man that bileueth in him perische not, but haue euerlastynge lijf.
(For God loved so the world, that he gave his only begotten son, that each man that believes in him perish not, but have everlasting life.)
Luth Also hat GOtt die Welt geliebet, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
(So has God the world loved, that he his native_born son gave, on that all, the at him/it believe, not lost become, rather the eternal life have.)
ClVg Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam.[fn]
(So because God he_loved the_world, as Son his_own only_born daret: as everyone who he_believes in him, not/no pereat, but have life eternal. )
3.16 Mundum. Cosmos Græce, quod Latine mundus interpretatur, ornatus dicitur. Per mundum igitur humana natura significatur, non quod secundum corpus ex quatuor elementis constet, sed quia secundum animam a Deo est ornata, et ad imaginem Dei est facta, qua ad hoc diligit Deus ut eam æternam faciat. Ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis qui credit, etc. Ecce idem dicit de Filio Dei quod supra de Filio hominis, ut per quem in deitate conditi sumus, per eumdem in homine restauremur.
3.16 Mundum. Cosmos Græce, that Latine mundus interpretatur, ornatus it_is_said. Per the_world igitur humana natura significatur, not/no that after/second body from four elementis constet, but because after/second animam from Deo it_is ornata, and to imaginem of_God it_is facta, which to this diligit God as her eternal faciat. Ut Son his_own only_born daret, as everyone who he_believes, etc. Behold idem dicit about Filio of_God that supra about Filio of_man, as through which in deitate conditi sumus, through eumdem in homine restauremur.
UGNT οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
(houtōs gar aʸgapaʸsen ho Theos ton kosmon, hōste ton Huion ton monogenaʸ edōken, hina pas ho pisteuōn eis auton maʸ apolaʸtai, all’ eⱪaʸ zōaʸn aiōnion.)
SBL-GNT Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν ⸀υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
(Houtōs gar aʸgapaʸsen ho theos ton kosmon hōste ton ⸀huion ton monogenaʸ edōken, hina pas ho pisteuōn eis auton maʸ apolaʸtai alla eⱪaʸ zōaʸn aiōnion.)
TC-GNT Οὕτω γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν [fn]αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, [fn]ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
(Houtō gar aʸgapaʸsen ho Theos ton kosmon, hōste ton huion autou ton monogenaʸ edōken, hina pas ho pisteuōn eis auton maʸ apolaʸtai, all eⱪaʸ zōaʸn aiōnion. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:16 The truth that God loved the world is basic to Christian understanding (1 Jn 4:9-10). God’s love extends beyond the limits of race and nation, even to those who oppose him (see “The World” Theme Note).
• The Son came to save—not condemn (3:17)—men and women who habitually embrace the darkness (3:19-21).
“Belief” in the Gospel of John
Believing occupies a central place in John’s Gospel. John does not use the noun faith that appears frequently elsewhere in the New Testament (e.g., see Matt 8:8-10; Mark 11:22; Acts 20:21; Rom 1:17; 3:27-31; 4:3-5; Heb 11:1-39; Jas 2:14-24; 1 Pet 1:5-7). John prefers the verb believe to underscore that faith is not simply a static dogma, but is dynamic, requiring action. In John’s Gospel, “believing” in Jesus is the trait of all true disciples.
In the Gospel of John, the verb translated “believe” is often followed by the Greek preposition eis (“into”). No parallel exists for this combination in ancient Greek usage. For John, faith is not a status, but an investment in the person of Jesus. Faith means accepting who Jesus is and what he claims to be. Faith constitutes a commitment to let his call change the way we live. Faith is the work God wants from us (John 6:29), demonstrated as we abide in Jesus’ word, as we love him, and as we obey his commands (John 8:31; 15:1-17; see 1 Jn 5:10).
Passages for Further Study
Gen 15:6; Isa 28:16; Mark 1:15; 9:23-24; John 1:12-13; 3:10-18; 5:24; 6:35-36; 7:38; 9:35-38; 11:25-27; 12:37; 20:25-31; Acts 10:43; 13:39; Rom 1:16; 10:9-10; Heb 4:3
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For here indicates that Jesus is giving a reason why the statement in the previous two verses is true. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [This is true because]
οὕτως & ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον
thus & loved ¬the God the world
Here, so could refer to: (1) the manner in which God loved the world. Alternate translation, as in the UST: “God loved the world in this way” (2) the degree to which God loved the world. Alternate translation: [God loved the world so much] (3) both the manner in which and the degree to which God loved the world. For this interpretation, see the discussion of John’s use of double meaning in Part 3 of the Introduction to this book. Alternate translation: [in this way God loved the world so much]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν κόσμον
the world
Here, world refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the people in the world]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
so_that
Here, that introduces the result of what the previous clause stated. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [as a result]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ
the the Son ¬the only_begotten
Here, One and Only Son refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [his One and Only Son, Jesus]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ
the the Son ¬the only_begotten
Here and throughout John’s Gospel, the phrase One and Only is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: [his Unique Son] (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: [his Only Begotten Son]
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ
the the Son ¬the only_begotten
One and Only Son is an important title for Jesus.