Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel YHN 3:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 3:16 ©

OET (OET-RV)Because in that same way, God loves the people of the world enough to cause his only son to be born and to give him to the world, so that everyone who believes this will not die, but will go on to live forever.

OET-LVFor/Because thus the god loved the world, so_that he_gave the the only_begotten son, in_order_that everyone which believing in him may_ not _perish, but may_be_having eternal life.

SR-GNTΟὕτως γὰρ ἠγάπησεν ˚Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλʼ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 
   (Houtōs gar aʸgapaʸsen ho ˚Theos ton kosmon, hōste ton Huion ton monogenaʸ edōken, hina pas ho pisteuōn eis auton maʸ apolaʸtai, allʼ eⱪaʸ zōaʸn aiōnion.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For God so loved the world, that he gave his One and Only Son, so that everyone believing in him would not perish but would have eternal life.

USTThis is because God loved the world’s people in this way, so that he gave his Unique Son in order that anyone who trusts in his Son would not die but would live forever.


BSB § For God so loved the world that He gave His one and only [fn] Son, that everyone who believes in Him shall not perish but have eternal life.


3:16 Or only begotten or unique; also in verse 18

BLB For God so loved the world that He gave the only begotten Son, so that everyone believing in Him should not perish, but should have eternal life.

AICNT For God so loved the world, that he gave {the}[fn] unique Son [[into the world]],[fn] so that everyone who believes in him should not perish but have eternal life.


3:16, the: 𝔓66 𝔓77 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “his.” 𝔓63 A(02) Latin(a b e ff2 ) BYZ TR

3:16, into the world: Some manuscripts include. 𝔓63 Latin(e)

OEBFor God so loved the world, that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not be lost, but have eternal life.

CSBFor God loved the world in this way: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.

NLT “For this is how God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.

NIV For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life

CEV God loved the people of this world so much that he gave his only Son, so that everyone who has faith in him will have eternal life and never really die.

ESV “For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.

NASB “For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life.

LSB “For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life.

2DT For God loved the Kosmos in such a way that he gave his only Son so everyone trusting in him may not be destroyed but have Era Life.

WEBFor God so loved the world, that he gave his only born[fn] Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.


3:16 The phrase “only born” is from the Greek word “μονογενη”, which is sometimes translated “only begotten” or “one and only”.

MSG(16-18)“This is how much God loved the world: He gave his Son, his one and only Son. And this is why: so that no one need be destroyed; by believing in him, anyone can have a whole and lasting life. God didn’t go to all the trouble of sending his Son merely to point an accusing finger, telling the world how bad it was. He came to help, to put the world right again. Anyone who trusts in him is acquitted; anyone who refuses to trust him has long since been under the death sentence without knowing it. And why? Because of that person’s failure to believe in the one-of-a-kind Son of God when introduced to him.

NET For this is the way God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.

LSV for God so loved the world that He gave the only begotten Son, that everyone who is believing in Him may not perish, but may have continuous life.

FBV For God loved the world, and this is how:[fn] he gave his one and only Son, so that everyone who trusts in him shouldn't die, but have eternal life.


3:16 The word often translated “so” (as in “so loved”) is primarily describing the way or manner in which God loves rather than the extent or intensity of his love.

TCNT“For God loved the world in this way: He gave his one and only Son, so that whoever believes in him should not perish but have eternal life.

T4T God loved us people [MTY] in the world so much that he gave his only Son as a sacrifice for us, in order that everyone who believes in him would not be separated from God forever. Instead, they would have eternal life.

LEB For in this way God loved the world, so that he gave his one and only Son, in order that everyone who believes in him will not perish, but will have eternal life.

NRSV “For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life.

NKJV For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.

NAB For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him might not perish but might have eternal life.

BBE For God had such love for the world that he gave his only Son, so that whoever has faith in him may not come to destruction but have eternal life.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.

DRA For God so loved the world, as to give his only begotten Son; that whosoever believeth in him, may not perish, but may have life everlasting.

YLT for God did so love the world, that His Son — the only begotten — He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.

DBY For [fn]God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal.


3.16 Elohim

RV For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.

WBS For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whoever believeth in him, should not perish, but have everlasting life.

KJB¶ For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

BB For God so loued the worlde, that he gaue his only begotten sonne, that whosoeuer beleueth in hym, shoulde not perishe, but haue euerlastyng lyfe.
  (For God so loved the world, that he gave his only begotten son, that whosoever believes in him, should not perish, but have everlasting life.)

GNV For God so loued the worlde, that hee hath giuen his onely begotten Sonne, that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life.
  (For God so loved the world, that he hath/has given his only begotten Son, that whosoever believes in him, should not perish, but have everlasting life. )

CB For God so loued the worlde, that he gaue his onely sonne, that who so euer beleueth in hi, shulde not perishe, but haue euerlastinge life.
  (For God so loved the world, that he gave his only son, that who so ever believes in hi, should not perish, but have everlasting life.)

TNT For God so loveth the worlde that he hath geven his only sonne that none that beleve in him shuld perisshe: but shuld have everlastinge lyfe.
  (For God so loveth/loves the world that he hath/has given his only son that none that believe in him should perish: but should have everlasting life. )

WYC For God louede so the world, that he yaf his `oon bigetun sone, that ech man that bileueth in him perische not, but haue euerlastynge lijf.
  (For God loved so the world, that he gave his only begotten son, that each man that believes in him perish not, but have everlasting life.)

LUT Also hat GOtt die Welt geliebet, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
  (So has God the world loved, that he his native_born son gave, on that all, the at him/it believe, not lost become, rather the eternal life have.)

CLV Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam.[fn]
  (So because God he_loved the_world, as Son his_own only_born would_give: as everyone who he_believes in him, not/no pereat, but have life eternal.)


3.16 Mundum. Cosmos Græce, quod Latine mundus interpretatur, ornatus dicitur. Per mundum igitur humana natura significatur, non quod secundum corpus ex quatuor elementis constet, sed quia secundum animam a Deo est ornata, et ad imaginem Dei est facta, qua ad hoc diligit Deus ut eam æternam faciat. Ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis qui credit, etc. Ecce idem dicit de Filio Dei quod supra de Filio hominis, ut per quem in deitate conditi sumus, per eumdem in homine restauremur.


3.16 Mundum. Cosmos Græce, that Latine mundus interpretatur, ornatus it_is_said. Per the_world igitur humana natura significatur, not/no that after/second corpus ex four elementis constet, but because after/second animam a Deo it_is ornata, and to imaginem God it_is facta, which to hoc diligit God as her eternal faciat. Ut Son his_own only_born would_give, as everyone who he_believes, etc. Behold idem dicit about Filio God that supra about Filio hominis, as per which in deitate conditi sumus, per eumdem in homine restauremur.

UGNT οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
  (houtōs gar aʸgapaʸsen ho Theos ton kosmon, hōste ton Huion ton monogenaʸ edōken, hina pas ho pisteuōn eis auton maʸ apolaʸtai, all’ eⱪaʸ zōaʸn aiōnion.)

SBL-GNT Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν ⸀υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
  (Houtōs gar aʸgapaʸsen ho theos ton kosmon hōste ton ⸀huion ton monogenaʸ edōken, hina pas ho pisteuōn eis auton maʸ apolaʸtai alla eⱪaʸ zōaʸn aiōnion. )

TC-GNT Οὕτω γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν [fn]αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, [fn]ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
  (Houtō gar aʸgapaʸsen ho Theos ton kosmon, hōste ton huion autou ton monogenaʸ edōken, hina pas ho pisteuōn eis auton maʸ apolaʸtai, all᾽ eⱪaʸ zōaʸn aiōnion.)


3:16 αυτου 95.9% ¦ — CT 0.4%

3:16 αλλ ¦ αλλα SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:16 The truth that God loved the world is basic to Christian understanding (1 Jn 4:9-10). God’s love extends beyond the limits of race and nation, even to those who oppose him (see “The World” Theme Note).
• The Son came to save—not condemn (3:17)—men and women who habitually embrace the darkness (3:19-21).

TTNTyndale Theme Notes:

“Belief” in the Gospel of John

Believing occupies a central place in John’s Gospel. John does not use the noun faith that appears frequently elsewhere in the New Testament (e.g., see Matt 8:8-10; Mark 11:22; Acts 20:21; Rom 1:17; 3:27-31; 4:3-5; Heb 11:1-39; Jas 2:14-24; 1 Pet 1:5-7). John prefers the verb believe to underscore that faith is not simply a static dogma, but is dynamic, requiring action. In John’s Gospel, “believing” in Jesus is the trait of all true disciples.

In the Gospel of John, the verb translated “believe” is often followed by the Greek preposition eis (“into”). No parallel exists for this combination in ancient Greek usage. For John, faith is not a status, but an investment in the person of Jesus. Faith means accepting who Jesus is and what he claims to be. Faith constitutes a commitment to let his call change the way we live. Faith is the work God wants from us (John 6:29), demonstrated as we abide in Jesus’ word, as we love him, and as we obey his commands (John 8:31; 15:1-17; see 1 Jn 5:10).

Passages for Further Study

Gen 15:6; Isa 28:16; Mark 1:15; 9:23-24; John 1:12-13; 3:10-18; 5:24; 6:35-36; 7:38; 9:35-38; 11:25-27; 12:37; 20:25-31; Acts 10:43; 13:39; Rom 1:16; 10:9-10; Heb 4:3


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For here indicates that Jesus is giving a reason why the statement in the previous two verses is true. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “This is true because”

οὕτως & ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον

thus & loved ¬the God the world

Here, so could refer to: (1) the manner in which God loved the world. Alternate translation, as in the UST: “God loved the world in this way” (2) the degree to which God loved the world. Alternate translation: “God loved the world so much” (3) both the manner in which and the degree to which God loved the world. For this interpretation, see the discussion of John’s use of double meaning in Part 3 of the Introduction to this book. Alternate translation: “in this way God loved the world so much”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν κόσμον

the world

Here, world refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people in the world”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε

so_that

Here, that introduces the result of what the previous clause stated. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “as a result”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ

the the Son ¬the only_begotten

Here, One and Only Son refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “his One and Only Son, Jesus”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ

the the Son ¬the only_begotten

Here and throughout John’s Gospel, the phrase One and Only is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: “his Unique Son” (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: “his Only Begotten Son”

Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ

the the Son ¬the only_begotten

One and Only Son is an important title for Jesus.

BI Yhn 3:16 ©