Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel YHN 1:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 1:18 ©

OET (OET-RV) No one has ever actually seen God, but the human son born from God the father and in close touch with him, he was the one to explain God to us.

OET-LVNo_one has_ ever _seen god, the_only_begotten god, the one being in the bosom of_the father, that one explained him.

SR-GNT˚Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς ˚Θεὸς, ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο. 
   (˚Theon oudeis heōraken pōpote; monogenaʸs ˚Theos, ho ōn eis ton kolpon tou Patros, ekeinos exaʸgaʸsato.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT No one has seen God at any time. The One and Only God, the one being in the bosom of the Father, that one has made him known.

UST No one has ever seen God. But Jesus, the Unique One, is God. He is close to God the Father, and he himself has revealed the Father.


BSB No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and [fn] is at the Father’s side,[fn] has made Him known.


1:18 Or but the only begotten God, who; BYZ and TR but the only begotten Son, who

1:18 Greek in the Father’s bosom

BLB No one has ever yet seen God. The only begotten God, the One being in the bosom of the Father, He has made Him known.

AICNT No one has ever seen God; unique[fn] {Son},[fn] [who is][fn] in the bosom of the Father, that one has made known.


1:18, unique: The meaning of the Greek word is (1) being the only one of its kind within a specific relationship, one and only, only, or (2) to being the only one of its kind or class, unique (in kind). (BDAG, μονογενής)

1:18, Son: A(02) Latin (a b e ff2 ) Syriac(syc) BYZ TR THGNT ‖ Other manuscripts read “God.” P66 P75 ℵ(01) B(03) C(04) Syriac(syp) SBLGNT NA28 ‖ “Son” is selected over “God” from the critical editions as it is the more theologically neutral. Although the most commonly attested reading is “the unique Son,” found in Codex Alexandrinus and many other Greek manuscripts, there are a number of different readings exhibited in early manuscripts, including “the unique God” (P75), and “unique God” (P66, Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus, Codex Ephraemi). The BDAG entry of the Greek word for “God” states, “Some writing in our literature uses the word θεός in reference to Christ without necessarily equating Christ with the Father, and therefore in harmony with the Shema of Israel. Dt 6:4.” BDAG further gives a fourth definition of θεός : “4 that which is nontranscendent but considered worth of special reverence or respect, god ... of humans θεοί John 10:34f; humans are called θεός in the Old Testament” (BDAG, θεός).

1:18, who is: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(a)

OEB No one has ever yet seen God;
⇔ God the only Son, who is ever with the Father –
 ⇔ he has revealed him.
§ 

LSB No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.

WEB No one has seen God at any time. The only born[fn] Son,[fn] who is in the bosom of the Father, has declared him.


1:18 The phrase “only born” is from the Greek word “μονογενη”, which is sometimes translated “only begotten” or “one and only”.

1:18 NU reads “God”

NET No one has ever seen God. The only one, himself God, who is in closest fellowship with the Father, has made God known.

LSV No one has ever seen God; the only begotten God who is on the bosom of the Father—He has expounded [Him].

FBV While no one has ever seen God, God the one and only, who is close to the Father, has shown us what God is like.[fn]


1:18 Or “has made him known.”

TCNT No one has ever seen God, but the one and only [fn]Son, who is at the Father's side, has made him known.


1:18 Son 98.3% ¦ God NA SBL WH 0.3%

T4T No one has ever seen God. But God’s only Son, Jesus, who has always had a very close relationship with God, has told us about God.

LEB No one has seen God at any time; the one and only, God, the one who is in the bosom of the Father—that one has made him[fn] known.


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.

DRA No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the bosom of the Father, he hath declared him.

YLT God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father — he did declare.

DBY No one has seen [fn]God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].


1.18 Elohim

RV No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

WBS No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him .

KJB No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
  (No man hath/has seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath/has declared him. )

BB No man hath seene God at any tyme: The onely begotten sonne which is in the bosome of the father, he hath declared hym.
  (No man hath/has seen God at any time: The only begotten son which is in the bosom of the father, he hath/has declared him.)

GNV No man hath seene God at any time: that onely begotten Sonne, which is in the bosome of the Father, he hath declared him.
  (No man hath/has seen God at any time: that only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath/has declared him. )

CB No man hath sene God at eny tyme. The onely begotte sonne which is in the bosome of the father, he hath declared the same vnto vs.
  (No man hath/has seen God at any time. The only begotten son which is in the bosom of the father, he hath/has declared the same unto us.)

TNT No man hath sene God at eny tyme. The only begotte sonne which is in the bosome of the father he hath declared him.
  (No man hath/has seen God at any time. The only begotten son which is in the bosom of the father he hath/has declared him. )

WYC No man sai euer God, no but the `oon bigetun sone, that is in the bosum of the fadir, he hath teld out.
  (No man saw ever God, no but the only begotten son, that is in the bosom of the father, he hath/has teld out.)

LUT Niemand hat GOtt je gesehen. Der eingeborne Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündiget.
  (Niemand has God je gesehen. The eingeborne son, the in the Vaters Schoß is, the has it uns verkündiget.)

CLV Deum nemo vidit umquam: unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.][fn]
  (God nemo he_saw umquam: unigenitus Filius, who it_is in sinu Patris, himself enarravit.])


1.18 Deum nemo vidit unquam. Id est, nullus purus homo vivens in hoc corpore vidit Deum ut est, unde dictum est Moysi: Non videbit me homo et vivet Exod. 33., id est, nemo vivens in corpore videbit divinitatem meam. Unde ista adjecit Deus Moysi: Sta in foramine petræ, et cum pertransiero videbis posteriora mea Ibid.. Petra, id est, Christus, foramen, crucis patibulum, pertransiero, id est, transiero de mundo ad Patrem. Posteriora, ortus ejus, passio, resurrectio, ascensio, per quæ credita ad ejus beatitudinem et visionem pervenimus. Quod legitur Deum apparuisse hominibus sive visibiliter carnalibus oculis, sive invisibiliter propheticis visionibus per subjectam creaturam, intelligendum est, visiones enim prophetarum quadam spirituali creatura factæ sunt, quibus Deum vidisse perhibentur. Unigenitus Filius, etc. Quæ sit summa gratiæ et veritatis, breviter subdit, scilicet cognitio ipsius Trinitatis, unde: Hæc est vita æterna, ut cognoscant te unum verum Deum, et quem misisti Jesum Christum. Quæ in hac vita non plene est, quia nemo in carne vidit Deum ut est. Unde nec ipse Moyses nedum per eum data sit gratia, sicut etiam ipse post omnia visa in typo Dei dixit: Ostende mihi teipsum Exod. 33., sed Filius qui est in secreto Patris narravit, quia nemo novit Patrem nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare Luc. 10.. Ipse narrat suis quid de Trinitate deitatis sentiendum sit, quomodo ad eam perveniendum, et ad ipsam introducit.


1.18 God nemo he_saw unquam. Id it_is, nullus purus human vivens in hoc corpore he_saw God as it_is, whence dictum it_is Moysi: Non videbit me human and vivet Exod. 33., id it_is, nemo vivens in corpore videbit divinitatem meam. Unde ista adyecit God Moysi: Sta in foramine petræ, and when/with pertransiero videbis posteriora mea Ibid.. Petra, id it_is, Christus, foramen, crucis patibulum, pertransiero, id it_is, transiero about mundo to Patrem. Posteriora, ortus his, passio, resurrectio, ascensio, per which he_believesa to his beatitudinem and visionem pervenimus. That legitur God apparuisse hominibus if/or visibiliter carnalibus oculis, if/or invisibiliter propheticis visionibus per subyectam creaturam, intelligendum it_is, visiones because prophetarum quadam spirituali creatura factæ are, to_whom God vidisse perhibentur. Unigenitus Filius, etc. Quæ sit summa gratiæ and veritatis, breviter subdit, scilicet cognitio ipsius Trinitatis, unde: Hæc it_is vita æterna, as cognoscant you(sg) one verum God, and which misisti Yesum Christum. Quæ in hac vita not/no plene it_is, because nemo in carne he_saw God as est. Unde but_not himself Moyses nedum per him data sit gratia, like also himself after everything visa in typo God dixit: Ostende mihi teipsum Exod. 33., but Filius who it_is in secreto Patris narravit, because nemo novit Patrem nisi Filius, and cui voluerit Filius revelare Luc. 10.. Ipse narrat to_his_own quid about Trinitate deitatis sentiendum let_it_be, quomodo to her perveniendum, and to ipsam introducit.

UGNT Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε; μονογενὴς Θεὸς, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
  (Theon oudeis heōraken pōpote? monogenaʸs Theos, ho ōn eis ton kolpon tou Patros, ekeinos exaʸgaʸsato.)

SBL-GNT θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ⸂μονογενὴς θεὸς⸃ ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
  (theon oudeis heōraken pōpote; ⸂monogenaʸs theos⸃ ho ōn eis ton kolpon tou patros ekeinos exaʸgaʸsato. )

TC-GNT Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακε πώποτε· [fn]ὁ μονογενὴς υἱός, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
  (Theon oudeis heōrake pōpote; ho monogenaʸs huios, ho ōn eis ton kolpon tou patros, ekeinos exaʸgaʸsato.)


1:18 ο μονογενης υιος 98.3% ¦ μονογενης θεος NA SBL WH 0.3%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:18 Moses was denied his desire to see God directly (Exod 33:18-20). Only Jesus has seen the Father, so he alone completely knows him and can tell us about him (John 3:32-35; 14:9-10).
• But the unique One, who is himself God: The Son, who sees the Father, is himself God—not simply a messenger who knows something about God. John explicitly affirms Christ’s deity. Jesus shares the substance of God’s being.

TTNTyndale Theme Notes:

The Word

John raises the curtain on his Gospel with a stunning description of Jesus Christ as “the Word” (Greek logos, John 1:1). Both Greek and Jewish listeners in the first century would immediately recognize the profound meaning of this title. Greeks would have thought of the seminal forces that sustain the universe. Jewish minds would have thought back to God creating the world with his word (Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9). In Jesus’ day, the Word of God had taken on creative personal attributes. Jews viewed God’s Word as personifying divine Wisdom. Through Wisdom, God extended himself into the cosmos, creating the world (Prov 8:22-31).

John makes it clear that Jesus shares the same essence as God; the Son existed before time, and he was the agent of all creation. John anchors the divinity of Jesus in this ancient Jewish concept of Wisdom. The divine Wisdom that has existed with God from before time can now be known in Jesus Christ. In perhaps the most striking verse penned by an apostle, John writes that this Logos, this Wisdom, became flesh and lived among us as a human (John 1:14). What God is, the Logos is, and the Logos is Jesus Christ.

Passages for Further Study

Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9; Prov 8:22-31; Isa 40:8; John 1:1-18; 1 Jn 1:1; Rev 19:13


UTNuW Translation Notes:

μονογενὴς Θεὸς

/the/_only_begotten God

Here and throughout John’s Gospel, the phrase the One and Only is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: “the Unique God” (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: “the Only Begotten God”

μονογενὴς Θεὸς

/the/_only_begotten God

Here, God indicates that Jesus, who is called the One and Only, is God. If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the One and Only, who is God”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς

the_‹one› being in the bosom ˱of˲_the Father

Here, in the bosom of is an idiom that refers to having a close and intimate relationship with someone. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “who has a close relationship with the Father”

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρὸς

˱of˲_the Father

Father is an important title for God.

Note 3 topic: writing-pronouns

ἐκεῖνος

that_‹one›

Here, that one refers to Jesus in an emphatic way. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus himself”

Note 4 topic: writing-pronouns

ἐξηγήσατο

explained_‹him›

Here, him is not in the original text, but is necessary for English. It refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “has made the Father known”

ἐξηγήσατο

explained_‹him›

Here, the word translated has made him known refers to making people know something by explaining or revealing it clearly. Alternate translation: “has explained him” or “has fully revealed him”

BI Yhn 1:18 ©