Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 1:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 1:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Does Iyyov get nothing back for respecting God?” Satan answered Yahweh.

OET-LVAnd_answered the_satan DOM YHWH and_said the_for_nothing has_he_feared ʼIyyōⱱ/(Job) god.

UHBוַ⁠יַּ֧עַן הַ⁠שָּׂטָ֛ן אֶת־יְהוָ֖ה וַ⁠יֹּאמַ֑ר הַֽ⁠חִנָּ֔ם יָרֵ֥א אִיּ֖וֹב אֱלֹהִֽים׃
   (va⁠yyaˊan ha⁠ssāţān ʼet-yhwh va⁠yyoʼmar ha⁠ḩinnām yārēʼ ʼiyyōⱱ ʼₑlohim.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈπεκρίθη δὲ ὁ διάβολος, καὶ εἶπεν ἐναντίον τοῦ Κυρίου, μὴ δωρεὰν Ἰὼβ σέβεται τὸν Κύριον;
   (Apekrithaʸ de ho diabolos, kai eipen enantion tou Kuriou, maʸ dōrean Iōb sebetai ton Kurion; )

BrTrThen the devil answered, and said before the Lord, Does Job worship the Lord for nothing?

ULTAnd the adversary answered Yahweh and said, “Does Job fear God for nothing?

USTSatan replied to Yahweh, “Job only worships you because of what you have done for him.

BSB  § Satan answered the LORD, “Does Job fear God for nothing?


OEBTo this Satan made answer:
 ⇔ But is it for nothing that Job fears God?

WEBBEThen Satan answered the LORD, and said, “Does Job fear God for nothing?

WMBB (Same as above)

NETThen Satan answered the Lord, “Is it for nothing that Job fears God?

LSVAnd Satan answers YHWH and says, “Is Job fearing God for nothing?

FBV“Is it for nothing that Job respects God?” Satan answered. “You've placed a protective fence around him and his family—in fact around everything he has.

T4TSatan replied to Yahweh, “What you say is true, but Job greatly respects you only because of what you have done for him [RHQ].

LEBThen[fn] Satan[fn] answered Yahweh and said, “Does Job fear God for nothing?


1:9 Hebrew “And”

1:9 Hebrew “the accuser,” or “the adversary”

BBEAnd the Satan said in answer to the Lord, Is it for nothing that Job is a god-fearing man?

MoffNo Moff JOB book available

JPSThen Satan answered the LORD, and said: 'Doth Job fear God for nought?

ASVThen Satan answered Jehovah, and said, Doth Job fear God for nought?

DRAAnd Satan answering, said: Doth Job fear God in vain?

YLTAnd the Adversary answereth Jehovah and saith, 'For nought is Job fearing God?

DrbyAnd Satan answered Jehovah and said, Doth Job fear [fn]God for nought?


1.9 Elohim

RVThen Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought?

WbstrThen Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for naught?

KJB-1769Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought?

KJB-1611Then Satan answered ye LORD, and sayd, Doeth Iob feare God for nought?
   (Then Satan answered the LORD, and said, Doeth Yob fear God for nought?)

BshpsSatan aunswered, and saide vnto the Lorde: Doth Iob feare God for naught?
   (Satan answered, and said unto the Lord: Doth Yob fear God for naught?)

GnvaThen Satan answered the Lord, and sayde, Doeth Iob feare God for nought?
   (Then Satan answered the Lord, and said, Doeth Yob fear God for nought? )

CvdlSathan answered, and sayde vnto the LORDE: Doth Iob feare God for naught?
   (Satan answered, and said unto the LORD: Doth Yob fear God for naught?)

WyclTo whom Sathan answeride, Whether Joob dredith God veynli?
   (To whom Satan answered, Whether Yoob dredith God veynli?)

LuthSatan antwortete dem HErr’s und sprach: Meinest du, daß Hiob umsonst GOtt fürchtet?
   (Satan replied to_him LORD’s and spoke: Mine you, that Hiob umsonst God fürchtet?)

ClVgCui respondens Satan, ait: Numquid Job frustra timet Deum?[fn]
   (Cui responding Satan, he_said: Numquid Yob frustra timet God? )


1.9 Nunquid frustra Job timet Deum? etc. Ibid. Diabolus venisse redemptorem senserat, sed, propter humilia quæ passus est, quidquid de deitate suspicatus est, ei in dubium evenit pro sua superbia, et non Deum natum, sed Dei gratia custoditum credidit. Nonne vallasti? Domum vallatam dicit, quia tentando conscientiam ejus penetrare non potuit substantiam, quia electos ejus invadere non præsumpsit. Possessio illius crevit. Ibid. Quasi: quia tot bona in terra recepit, pro his se innocenter gerit: sed innocens non esset si inter adversa staret: quia nequit in die, in nocte adversorum, vult reprobare. Non ergo vires Job, sed quemque verius adversis probare sciens, tentandum expetit. Sed extende, nec vires feriendi sibi tribuit; voluntas ejus semper iniqua, quæ ab ipso est: potestas justa, quæ a Deo; unde: Spiritus Domini malus in Saul, et Domini est per licentiam, et malus per voluntatem. Manum. Ibid. Queritur quod numerus fidelium prædicantibus apostolis augetur: hoc Satan dicere, est talia invidendo cogitare, et de his tabescendo dolere.


1.9 Nunquid frustra Yob timet God? etc. Ibid. Diabolus venisse redemptorem senserat, sed, propter humilia which passus it_is, quidquid about deitate suspicatus it_is, to_him in dubium evenit for his_own superbia, and not/no God natum, but of_God gratia custoditum credidit. Isn't_it vallasti? Domum vallatam dicit, because tentando conscientiam his penetrare not/no potuit substantiam, because electos his invadere not/no præsumpsit. Possessio illius crevit. Ibid. Quasi: because tot good in earth/land recepit, for his se innocenter gerit: but innocens not/no was when/but_if between adversa to_standt: because nequit in die, in nocte adversorum, vult reprobare. Non therefore vires Yob, but quemque verius adversis probare sciens, tentandum expetit. But extende, but_not vires feriendi sibi tribuit; voluntas his always iniqua, which away ipso it_is: potestas justa, which from Deo; unde: Spiritus Master malus in Saul, and Master it_is through licentiam, and malus through voluntatem. Manum. Ibid. Queritur that numerus fidelium prædicantibus apostolis augetur: this Satan dicere, it_is talia invidendo cogitare, and about his tabescendo dolere.


TSNTyndale Study Notes:

1:9-11 Job has good reason (Hebrew khinnam; see study note on 2:3) to fear God: The wisdom tradition links piety with prosperity. Satan went a step further by suggesting that Job’s piety was contingent upon his affluence.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הַֽ⁠חִנָּ֔ם יָרֵ֥א אִיּ֖וֹב אֱלֹהִֽים

(Some words not found in UHB: and,answered the,satan DOM YHWH and,said the,for_nothing fearing ʼIyyōⱱ/(Job) ʼElohīm )

The adversary is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Job gets a lot in return for fearing God!”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

אֱלֹהִֽים

ʼElohīm

The adversary is speaking about God in the third person, even though he is addressing him directly. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “you”

BI Job 1:9 ©