Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Have you noticed my servant Iyyov (Job)?” Yahweh asked Satan, “because there’s no one like him on the earth—a blameless and righteous man, striving to obey God and turning from evil. And he’s still holding firmly to his integrity, even though you incited me against him, to ruin him for nothing.”
OET-LV And_he/it_said YHWH to the_satan have_you_considered heart_of_you to servant_my ʼIyyōⱱ/(Job) if/because there_[is]_not like_him on_the_earth a_man blameless and_upright fearing (of)_god and_turns_away from_evil and_still_he [is]_keeping_hold in/on/at/with_integrity_his and_incited_me in_him/it to_destroy_him without_cause.
UHB וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־הַשָּׂטָ֗ן הֲשַׂ֣מְתָּ לִבְּךָ֮ אֶל־עַבְדִּ֣י אִיּוֹב֒ כִּי֩ אֵ֨ין כָּמֹ֜הוּ בָּאָ֗רֶץ אִ֣ישׁ תָּ֧ם וְיָשָׁ֛ר יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים וְסָ֣ר מֵרָ֑ע וְעֹדֶ֨נּוּ֙ מַחֲזִ֣יק בְּתֻמָּת֔וֹ וַתְּסִיתֵ֥נִי ב֖וֹ לְבַלְּע֥וֹ חִנָּֽם׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼel-hassāţān hₐsamtā libkā ʼel-ˊaⱱdiy ʼiyyōⱱ kī ʼēyn kāmohū bāʼāreʦ ʼiysh tām vəyāshār yərēʼ ʼₑlohim vəşār mērāˊ vəˊodennū maḩₐziq bətummātō vattəşītēnī ⱱō ləⱱalləˊō ḩinnām.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ ὁ Κύριος πρὸς τὸν διάβολον, προσέσχες οὖν τῷ θεράποντί μου Ἰὼβ, ὅτι οὐκ ἔστι κατʼ αὐτὸν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς; ἄνθρωπος ἄκακος, ἀληθινὸς, ἄμεμπτος, θεοσεβὴς, ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς κακοῦ, ἔτι δὲ ἔχεται ἀκακίας· σὺ δὲ εἶπας ὑπάρχοντα αὐτοῦ διακενῆς ἀπολέσαι.
(Eipe de ho Kurios pros ton diabolon, prosesⱪes oun tōi theraponti mou Iōb, hoti ouk esti katʼ auton tōn epi taʸs gaʸs; anthrōpos akakos, alaʸthinos, amemptos, theosebaʸs, apeⱪomenos apo pantos kakou, eti de eⱪetai akakias; su de eipas huparⱪonta autou diakenaʸs apolesai. )
BrTr And the Lord said to the devil, Hast thou then observed my servant Job, that there is none of men upon the earth like him, a harmless, true, blameless, godly man, abstaining from all evil? and he yet cleaves to innocence, whereas thou hast told me to destroy his substance without cause?
ULT And Yahweh said to the adversary, “Have you set your heart on my servant Job? For there is not like him on the earth, a blameless and righteous man, fearful of God and turning from evil. And still he is holding firmly to his integrity, although you incited me against him, to devour him for nothing.”
UST Yahweh asked Satan, “Have you noticed that Job continues to worship me? I mention him again because no one else on earth has such complete integrity as he does. He respects me, and so he refuses to do anything evil. He still does this even though you persuaded me to permit you to attack him for no reason.”
BSB § Then the LORD said to Satan, “Have you considered My servant Job? For there is no one on earth like him, a man who is blameless and upright, who fears God and shuns evil. He still retains his integrity, even though you incited Me against him to ruin him without cause.”
OEB Then Jehovah said to Satan:
⇔ "Hast thou noted my servant Job,
⇔ That on earth there is none like him–
⇔ A man blameless and upright,
⇔ Who fears God and shuns evil?
⇔ And still he clings to his honour–
⇔ In vain hast thou set me on to destroy him."
WEBBE The LORD said to Satan, “Have you considered my servant Job? For there is no one like him in the earth, a blameless and an upright man, one who fears God, and turns away from evil. He still maintains his integrity, although you incited me against him, to ruin him without cause.”
WMBB (Same as above)
NET Then the Lord said to Satan, “Have you considered my servant Job? For there is no one like him on the earth, a pure and upright man, one who fears God and turns away from evil. And he still holds firmly to his integrity, so that you stirred me up to destroy him without reason.”
LSV And YHWH says to Satan, “Have you set your heart to My servant Job because there is none like him in the land, a man perfect and upright, fearing God and turning aside from evil? And still he is keeping hold on his integrity, and you move Me against him to swallow him up for nothing!”
FBV “Have you noticed my servant Job?” asked the Lord. “There's no one like him on earth, a man of integrity who does what is right, who respects God and avoids evil. And he has kept his integrity, even though you wanted me to harm him for no reason.”
T4T Yahweh asked Satan, “Have you ◄noticed/thought about► my faithful servant Job?
¶ He is very godly/righteous [DOU], he greatly respects/reveres me, and he always avoids doing evil things. And he still acts in a very godly/righteous manner, even though you persuaded me to let you cause disastrous things to happen to him for no reason.”
LEB So[fn] Yahweh asked[fn] Satan,[fn] “Have you considered[fn] my servant Job? Indeed,[fn] there is no one like him on the earth—a blameless man and upright and God-fearing and turning away from evil. And still he persists in his blamelessness even though[fn] you incited me against him to destroy him for nothing.”
2:3 Hebrew “And”
2:3 Literally “said to”
2:3 Hebrew “the accuser,” or “the adversary”
2:3 Literally “set your heart”
2:3 Or “For” or “Because”
2:3 Hebrew “and”
BBE And the Lord said to the Satan, Have you taken note of my servant Job, for there is no one like him on the earth, a man without sin and upright, fearing God and keeping himself far from evil? and he still keeps his righteousness, though you have been moving me to send destruction on him without cause.
Moff No Moff JOB book available
JPS And the LORD said unto Satan: 'Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a whole-hearted and an upright man, one that feareth God, and shunneth evil? and he still holdeth fast his integrity, although thou didst move Me against him, to destroy him without cause.'
ASV And Jehovah said unto Satan, Hast thou considered my servant Job? for there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and turneth away from evil: and he still holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause.
DRA And the Lord said to Satan: Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a man simple, and upright, and fearing God, and avoiding evil, and still keeping his innocence? But thou hast moved me against him, that I should afflict him without cause.
YLT And Jehovah saith unto the Adversary, 'Hast thou set thy heart unto My servant Job because there is none like him in the land, a man perfect and upright, fearing God and turning aside from evil? and still he is keeping hold on his integrity, and thou dost move Me against him to swallow him up for nought!'
Drby And Jehovah said to Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a perfect and an upright man, one that feareth [fn]God and abstaineth from evil? and still he remaineth firm in his integrity, though thou movedst me against him, to swallow him up without cause.
2.3 Elohim
RV And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job? for there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil: and he still holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause.
Wbstr And the LORD said to Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and shunneth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause.
KJB-1769 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause.[fn]
(And the LORD said unto Satan, Hast thou/you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth/holds fast his integrity, although thou/you movedst me against him, to destroy him without cause. )
2.3 to destroy…: Heb. to swallow him up
KJB-1611 [fn]And the LORD said vnto Satan, Hast thou considered my seruant Iob, that there is none like him in the earth; a perfect and an vpright man, one that feareth God, and escheweth euill? and still hee holdeth fast his integritie, although thou moouedst mee against him, [fn]to destroy him without cause.
(And the LORD said unto Satan, Hast thou/you considered my servant Yob, that there is none like him in the earth; a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth/holds fast his integrity, although thou/you movedst me against him, to destroy him without cause.)
Bshps And the Lorde sayde vnto Satan: Hast thou not considered my seruaunt Iob? howe there is none like vnto hym in the earth, a perfect and a iust man? one that feareth God, and eschueth euil, & continueth still in his vprightnesse, although thou mouedst me against hym, to destroy him without cause.
(And the Lord said unto Satan: Hast thou/you not considered my servant Yob? how there is none like unto him in the earth, a perfect and a just man? one that feareth God, and eschueth euil, and continueth still in his uprightness, although thou/you movedst me against him, to destroy him without cause.)
Gnva And the Lord sayd vnto Satan, Hast thou not considered my seruant Iob, how none is like him in the earth? an vpright and iust man, one that feareth God, and escheweth euill? for yet he continueth in his vprightnesse, although thou mouedst me against him, to destroy him without cause.
(And the Lord said unto Satan, Hast thou/you not considered my servant Yob, how none is like him in the earth? an upright and just man, one that feareth God, and escheweth evil? for yet he continueth in his uprightness, although thou/you movedst me against him, to destroy him without cause. )
Cvdl Then sayde the LORDE vnto Sathan: Hast thou not considered my seruaunt Iob, how that he is an innocent & vertuous man soch one as feareth God, and eschueth euell, and that there is none like him in the londe? But thou mouedest me agaynst him, to punysh him: yet is it in vayne, for he contynueth still in his godlynesse.
(Then said the LORD unto Satan: Hast thou/you not considered my servant Yob, how that he is an innocent and virtueous man such one as feareth God, and eschueth evil, and that there is none like him in the londe? But thou/you movedest me against him, to punysh him: yet is it in vayne, for he contynueth still in his godlynesse.)
Wyc And the Lord seide to Sathan, Whethir thou hast biholde my seruaunt Joob, that noon in erthe is lijk hym; he is a symple man, and riytful, and dredynge God, and goynge awei fro yuel, and yit holdynge innocence? `But thou hast moued me ayens him, that `Y schulde turmente hym in veyn.
(And the Lord said to Satan, Whethir thou/you hast behold my servant Yoob, that noon in earth is like him; he is a symple man, and riytful, and dredynge God, and goynge away from evil, and yet holdynge innocence? `But thou/you hast moved me against him, that `I should torment him in veyn.)
Luth Der HErr sprach zu dem Satan: Hast du nicht acht auf meinen Knecht Hiob gehabt? Denn es ist seinesgleichen im Lande nicht, schlecht und recht, gottesfürchtig und meidet das Böse und hält noch fest an seiner Frömmigkeit; du aber hast mich bewegt, daß ich ihn ohne Ursache verderbet habe.
(The LORD spoke to to_him Satan: Hast you not acht on my Knecht Hiob gehabt? Because it is seinesgleichen in_the land not, schlecht and recht, gottesfürchtig and meidet the Böse and hält still fest at his Frömmigkeit; you but have me bewegt, that I him/it without Ursache verderbet have.)
ClVg Et dixit Dominus ad Satan: Numquid considerasti servum meum Job, quod non sit ei similis in terra, vir simplex et rectus, ac timens Deum, et recedens a malo, et adhuc retinens innocentiam? tu autem commovisti me adversus eum, ut affligerem eum frustra.[fn]
(And he_said Master to Satan: Numquid considerasti servum mine Yob, that not/no let_it_be to_him similis in terra, man simplex and rectus, ac timens God, and recedens from malo, and adhuc retinens innocentiam? you however commovisti me adversus him, as affligerem him frustra. )
2.3 Innocentiam. Innocentiam retinet qui etiam post lapsum scintilla rationis excitatus fideliter pœnitet. Ibid. Quomodo Pater in Christum, cum quo idem est, motus est per Satanam? quia Christus homo non pateretur, nisi Adam peccasset, cum Satan Adam movit, in Christum Deum commovit. Frustra, quia pœnam tulit sine sua culpa; sed non frustra, quia solvit quod alter rapuit.
2.3 Innocentiam. Innocentiam retinet who also after lapsum scintilla rationis excitatus fideliter pœnitet. Ibid. Quomodo Pater in Christum, when/with quo idem it_is, motus it_is through Satanam? because Christus human not/no pateretur, nisi Adam peccasset, when/with Satan Adam movit, in Christum God commovit. Frustra, because pœnam took without his_own culpa; but not/no frustra, because solvit that alter rapuit.
2:3 The phrase without cause (Hebrew khinnam) is a wordplay on Satan’s question in 1:9.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הֲשַׂ֣מְתָּ לִבְּךָ֮ אֶל
?,have_you_considered heart_of,you to/towards
See how you translated this expression in 1:8. Alternate translation: “Have you considered”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
אֵ֨ין כָּמֹ֜הוּ
not like,him
See how you translated this expression in 1:8. Alternate translation: “there is not anyone like him”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
תָּ֧ם וְיָשָׁ֛ר
blameless and,upright
See how you translated this expression in 1:1.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים
fears ʼElohīm
See how you translated this expression in 1:1.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְסָ֣ר מֵרָ֑ע
and,turns_away from,evil
See how you translated this expression in 1:1.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
מַחֲזִ֣יק בְּתֻמָּת֔וֹ
persists in/on/at/with,integrity,his
Yahweh is speaking as if Job were literally holding firmly onto his integrity. He means that Job is maintaining his integrity. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is maintaining his integrity”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מַחֲזִ֣יק בְּתֻמָּת֔וֹ
persists in/on/at/with,integrity,his
If your language does not use an abstract noun for the idea of integrity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is continuing to live in the right way”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
לְבַלְּע֥וֹ
to,destroy,him
Yahweh is speaking as if the adversary had literally incited him to devour or eat up Job. He means that the adversary had incited him to allow the adversary to destroy Job’s possessions and family. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to allow you to destroy his possessions and family”