Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Şīḩōn the_king the_Emori the_lived in/on/at/with_Ḩeshbōn [who]_ruled from_ˊArōˊēr which [is]_on the_edge of_the_wadi of_ʼArnōn and_middle the_valley and_half the_Gilˊād and_unto Yaboq/(Jabbok) the_river the_border of_the_people of_ˊAmmōn.
OET (OET-RV) King Sihon of the Amorites who lived in Heshbon and ruled over Aroer (on the edge of the Arnon riverbed) and over half of Gilead up to the Yabbok riverbed which formed the border with the Ammonites,
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
סִיחוֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָאֱמֹרִ֔י
Şīḩōn king the=Emori
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “The territory of Sihon, the king of the Amorite”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
הָאֱמֹרִ֔י
the=Emori
The author is not referring to a specific Amorite. He means Amorites in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “the Amorites”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
מֹשֵׁ֡ל מֵעֲרוֹעֵ֡ר אֲשֶׁר֩ עַל שְׂפַת נַ֨חַל אַרְנ֜וֹן וְת֤וֹךְ הַנַּ֨חַל֙ וַחֲצִ֣י הַגִּלְעָ֔ד וְעַד֙ יַבֹּ֣ק הַנַּ֔חַל גְּב֖וּל בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן
ruled from,Aroer which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in language_of wadi ʼArnōn and,middle the,valley and,half the,Gilead and=unto Yaboq/(Jabbok) the,river border sons_of ˊAmmōn
Since the expression half of Gilead summarizes what the rest of the verse says, it may be more natural in your language to put this expression at the end of the verse. Alternate translation: “ruling from the middle of the wadi of Arnon, including Aroer on the lip of the wadi, and unto the Jabbok wadi, the border of the sons of Ammon; in all, half of Gilead”
Note 4 topic: translate-names
מֵעֲרוֹעֵ֡ר
from,Aroer
As the General Introduction to Joshua discusses, all names in border descriptions and lists, such as are found in this chapter, are the names of cities and towns unless otherwise indicated in the biblical text, in a note, or in the UST. So the word Aroer is the name of a city, as are similar words throughout this chapter.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
שְׂפַת
language_of
The author is speaking as if this wadi were something that had a lip. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “edge”
12:2 King Sihon (see Num 21:24-25) had controlled the northern Jordan Valley as far as the Sea of Galilee but not the northern part of Gilead (Josh 12:5).
OET (OET-LV) Şīḩōn the_king the_Emori the_lived in/on/at/with_Ḩeshbōn [who]_ruled from_ˊArōˊēr which [is]_on the_edge of_the_wadi of_ʼArnōn and_middle the_valley and_half the_Gilˊād and_unto Yaboq/(Jabbok) the_river the_border of_the_people of_ˊAmmōn.
OET (OET-RV) King Sihon of the Amorites who lived in Heshbon and ruled over Aroer (on the edge of the Arnon riverbed) and over half of Gilead up to the Yabbok riverbed which formed the border with the Ammonites,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.