Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 14 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear LEV 14:10

 LEV 14:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,בַ,יּוֹם
    2. 76497,76498,76499
    3. And on day
    4. Then day and
    5. 3117
    6. S-C,Rd,Ncmsa
    7. and,on,day
    8. S
    9. Y-1490
    10. 52964
    1. הַ,שְּׁמִינִי
    2. 76500,76501
    3. (the) eighth
    4. eighth
    5. 8066
    6. S-Td,Aomsa
    7. (the),eighth
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52965
    1. יִקַּח
    2. 76502
    3. he will take
    4. must
    5. 3947
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_take
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52966
    1. שְׁנֵי
    2. 76503
    3. two of
    4. -
    5. 8147
    6. O-Acmdc
    7. two_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52967
    1. 76504
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 52968
    1. כְבָשִׂים
    2. 76505
    3. male lambs
    4. lambs
    5. 3532
    6. O-Ncmpa
    7. male_lambs
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52969
    1. תְּמִימִים
    2. 76506
    3. unblemished
    4. -
    5. 8549
    6. O-Aampa
    7. unblemished
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52970
    1. וְ,כַבְשָׂה
    2. 76507,76508
    3. and a ewe-lamb
    4. -
    5. 3535
    6. O-C,Ncfsa
    7. and,a_ewe-lamb
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52971
    1. אַחַת
    2. 76509
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. O-Acfsa
    7. one
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52972
    1. בַּת
    2. 76510
    3. a daughter of
    4. -
    5. 1323
    6. O-Ncfsc
    7. a_daughter_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52973
    1. 76511
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 52974
    1. שְׁנָתָ,הּ
    2. 76512,76513
    3. its year of of
    4. -
    5. 8141
    6. O-Ncfsc,Sp3fs
    7. its_year_of,of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52975
    1. תְּמִימָה
    2. 76514
    3. unblemished
    4. -
    5. 8549
    6. O-Aafsa
    7. unblemished
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52976
    1. וּ,שְׁלֹשָׁה
    2. 76515,76516
    3. and three
    4. three
    5. 7969
    6. O-C,Acmsa
    7. and,three
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52977
    1. עֶשְׂרֹנִים
    2. 76517
    3. tenths
    4. -
    5. 6241
    6. O-Ncmpa
    7. tenths
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52978
    1. סֹלֶת
    2. 76518
    3. fine flour
    4. flour
    5. 5560
    6. O-Ncfsa
    7. fine_flour
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52979
    1. מִנְחָה
    2. 76519
    3. a grain offering
    4. grain offering
    5. 4503
    6. O-Ncfsa
    7. a_grain_offering
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52980
    1. בְּלוּלָה
    2. 76520
    3. mixed
    4. mixed
    5. V-Vqsfsa
    6. mixed
    7. -
    8. Y-1490
    9. 52981
    1. בַ,שֶּׁמֶן
    2. 76521,76522
    3. with oil
    4. -
    5. 8081
    6. O-Rd,Ncmsa
    7. with,oil
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52982
    1. וְ,לֹג
    2. 76523,76524
    3. and a log
    4. -
    5. 3849
    6. O-C,Ncmsa
    7. and,a_log
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52983
    1. אֶחָד
    2. 76525
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. O-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52984
    1. שָׁמֶן
    2. 76526
    3. oil
    4. -
    5. 8081
    6. O-Ncmsa
    7. oil
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52985
    1. 76527
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 52986

OET (OET-LV)And_on_day (the)_eighth he_will_take two_of male_lambs unblemished and_a_ewe-lamb one a_daughter_of its_year_of_of unblemished and_three tenths fine_flour a_grain_offering mixed with_oil and_a_log one oil.

OET (OET-RV)Then on the eighth day, that person must get two one-year-old male lambs, and one female lamb, all with no defects, along with three kilograms of fine flour mixed with oil as a grain offering, as well as half a litre of olive oil.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-ordinal

וּ⁠בַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֗י

and,on,day (the),eighth

The word eighth is the ordinal form of the number eight. If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [And on the next day]

יִקַּ֤ח

take

Alternate translation: [the person who is being cleansed shall take]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠כַבְשָׂ֥ה אַחַ֛ת בַּת־שְׁנָתָ֖⁠הּ תְּמִימָ֑ה

and,a_ewe-lamb one(fs) daughter_of its_year_of,of without_defect

The expression a daughter of her year is an idiom that refers to an animal that is a year old. If your language has a similar idiom, consider using it here. If not, state the meaning plainly. See how you translated the similar expression in [9:3](../09/03.md). Alternate translation: [and an unblemished female lamb that is a year old] or [and a perfect female lamb that is twelve months of age]

Note 3 topic: translate-bvolume

וּ⁠שְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת

and,three tenths fine_flour

Although the measurement is not explicitly listed here, the flour is likely to be measured in ephahs. One ephah was about 23 liters, so three tenth parts of an ephah would amount to almost seven liters of flour. If it would be helpful in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation or in a footnote. Alternate translation: [and about seven liters of flour]

Note 4 topic: translate-fraction

וּ⁠שְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים

and,three tenths

The word tenth means one part out of ten equal parts, so three tenth parts would equal three parts out of ten parts. Alternate tranlation: “and about seven quarts of

מִנְחָה֙ בְּלוּלָ֣ה בַ⁠שֶּׁ֔מֶן

donation/offering mixed with,oil

Alternate translation: an offering of grain to which oil has been mixed in]

Note 5 topic: translate-bvolume

וְ⁠לֹ֥ג אֶחָ֖ד שָֽׁמֶן׃

and,a_log one(ms) (Some words not found in UHB: and,on,day (the),eighth take two_of male_lambs without_blemish and,a_ewe-lamb one(fs) daughter_of its_year_of,of without_defect and,three tenths fine_flour donation/offering mixed with,oil and,a_log one(ms) oil )

One log was about half of a liter. If it would be helpful in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation or a footnote. Alternate translation: [and one half of a liter of oil]

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-32 These verses, dealing with the purification of infected individuals, are best understood when read in conjunction with 13:1-46.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And on day
    2. Then day and
    3. 1987,846,3371
    4. 76497,76498,76499
    5. S-C,Rd,Ncmsa
    6. S
    7. Y-1490
    8. 52964
    1. (the) eighth
    2. eighth
    3. 1893,7485
    4. 76500,76501
    5. S-Td,Aomsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52965
    1. he will take
    2. must
    3. 3828
    4. 76502
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52966
    1. two of
    2. -
    3. 7502
    4. 76503
    5. O-Acmdc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52967
    1. male lambs
    2. lambs
    3. 3534
    4. 76505
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52969
    1. unblemished
    2. -
    3. 8372
    4. 76506
    5. O-Aampa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52970
    1. and a ewe-lamb
    2. -
    3. 1987,3480
    4. 76507,76508
    5. O-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52971
    1. one
    2. -
    3. 367
    4. 76509
    5. O-Acfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52972
    1. a daughter of
    2. -
    3. 1143
    4. 76510
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52973
    1. its year of of
    2. -
    3. 7849,1978
    4. 76512,76513
    5. O-Ncfsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52975
    1. unblemished
    2. -
    3. 8372
    4. 76514
    5. O-Aafsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52976
    1. and three
    2. three
    3. 1987,7830
    4. 76515,76516
    5. O-C,Acmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52977
    1. tenths
    2. -
    3. 5692
    4. 76517
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52978
    1. fine flour
    2. flour
    3. 5484
    4. 76518
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52979
    1. a grain offering
    2. grain offering
    3. 4132
    4. 76519
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52980
    1. mixed
    2. mixed
    3. 1191
    4. 76520
    5. V-Vqsfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52981
    1. with oil
    2. -
    3. 846,7668
    4. 76521,76522
    5. O-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52982
    1. and a log
    2. -
    3. 1987,3839
    4. 76523,76524
    5. O-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52983
    1. one
    2. -
    3. 367
    4. 76525
    5. O-Acmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52984
    1. oil
    2. -
    3. 7668
    4. 76526
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52985

OET (OET-LV)And_on_day (the)_eighth he_will_take two_of male_lambs unblemished and_a_ewe-lamb one a_daughter_of its_year_of_of unblemished and_three tenths fine_flour a_grain_offering mixed with_oil and_a_log one oil.

OET (OET-RV)Then on the eighth day, that person must get two one-year-old male lambs, and one female lamb, all with no defects, along with three kilograms of fine flour mixed with oil as a grain offering, as well as half a litre of olive oil.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 14:10 ©