Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 14 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear LEV 14:12

 LEV 14:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לָקַח
    2. 76549,76550
    3. And he/it will take
    4. -
    5. 3947
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=he/it_will_take
    8. S
    9. Y-1490
    10. 53000
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 76551,76552
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53001
    1. אֶת
    2. 76553
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53002
    1. 76554
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 53003
    1. הַ,כֶּבֶשׂ
    2. 76555,76556
    3. the male lamb
    4. -
    5. 3532
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,male_lamb
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53004
    1. הָ,אֶחָד
    2. 76557,76558
    3. the one
    4. -
    5. 259
    6. O-Td,Acmsa
    7. the=one
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53005
    1. וְ,הִקְרִיב
    2. 76559,76560
    3. and offer
    4. -
    5. 7126
    6. SV-C,Vhq3ms
    7. and,offer
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53006
    1. אֹת,וֹ
    2. 76561,76562
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53007
    1. לְ,אָשָׁם
    2. 76563,76564
    3. as guilt offering
    4. -
    5. 817
    6. S-R,Ncmsa
    7. as,guilt_offering
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53008
    1. וְ,אֶת
    2. 76565,76566
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53009
    1. 76567
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 53010
    1. לֹג
    2. 76568
    3. the log of
    4. -
    5. 3849
    6. O-Ncmsc
    7. the_log_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53011
    1. הַ,שָּׁמֶן
    2. 76569,76570
    3. the oil
    4. -
    5. 8081
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,oil
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53012
    1. וְ,הֵנִיף
    2. 76571,76572
    3. and wave
    4. -
    5. SV-C,Vhq3ms
    6. and,wave
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53013
    1. אֹתָ,ם
    2. 76573,76574
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53014
    1. תְּנוּפָה
    2. 76575
    3. a wave-offering
    4. -
    5. 8573
    6. S-Ncfsa
    7. a_wave-offering
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53015
    1. לִ,פְנֵי
    2. 76576,76577
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53016
    1. יְהוָה
    2. 76578
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 53017
    1. 76579
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 53018

OET (OET-LV)And_he/it_will_take the_priest/officer DOM the_male_lamb the_one and_offer DOM_him/it as_guilt_offering and_DOM the_log_of the_oil and_wave DOM_them a_wave-offering to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וְ⁠הִקְרִ֥יב אֹת֛⁠וֹ

and,offer DOM=him/it

See how you handled this ritual action in [1:2](../01/02.md).

לְ⁠אָשָׁ֖ם

as,guilt_offering

See the discussion about the guilt offering in the Introduction to Chapter 5. See how you translated this sacrifice in [5:16](../05/16.md).

Note 2 topic: translate-bvolume

וְ⁠אֶת־לֹ֣ג הַ⁠שָּׁ֑מֶן

and=DOM log_of the,oil

One log was about one-sixth of a liter (or 0.167 liters). If it would be helpful in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation or in a footnote. Alternate translation: [and the one-sixth of a liter of oil]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הֵנִ֥יף אֹתָ֛⁠ם תְּנוּפָ֖ה לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה׃

and,wave DOM=them wave_offering to=(the)_face_of/in_front_of/before (Some words not found in UHB: and=he/it_will_take the=priest/officer DOM the,male_lamb the=one and,offer DOM=him/it as,guilt_offering and=DOM log_of the,oil and,wave DOM=them wave_offering to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH )

It is highly unlikely that the living lamb was physically waved in Yahweh’s presence before it was killed. Instead, this expression may refer to some physical motion to show that the lamb (and the oil) were the kind of sacrifice that qualified as a wave offering. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: [And he shall uplift them as a wave offering to the face of Yahweh]

Note 4 topic: translate-symaction

תְּנוּפָ֖ה

wave_offering

See how you translated this sacrifice in [7:30](../07/30.md).

TSN Tyndale Study Notes:

14:12 This guilt offering (sometimes called the “penalty offering” or “reparation offering”) was offered because the unclean person living outside the camp could not bring sacrifices, tithes, and offerings during the period of uncleanness (see 5:14-16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it will take
    2. -
    3. 1922,3689
    4. 76549,76550
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 53000
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1830,3537
    4. 76551,76552
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53001
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 76553
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53002
    1. the male lamb
    2. -
    3. 1830,3398
    4. 76555,76556
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53004
    1. the one
    2. -
    3. 1830,383
    4. 76557,76558
    5. O-Td,Acmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53005
    1. and offer
    2. -
    3. 1922,6709
    4. 76559,76560
    5. SV-C,Vhq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53006
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 363
    4. 76561,76562
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53007
    1. as guilt offering
    2. -
    3. 3570,751
    4. 76563,76564
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53008
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 76565,76566
    5. SO-C,To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53009
    1. the log of
    2. -
    3. 3700
    4. 76568
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53011
    1. the oil
    2. -
    3. 1830,7368
    4. 76569,76570
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53012
    1. and wave
    2. -
    3. 1922,5101
    4. 76571,76572
    5. SV-C,Vhq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53013
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 76573,76574
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53014
    1. a wave-offering
    2. -
    3. 7872
    4. 76575
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53015
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 76576,76577
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53016
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 76578
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 53017

OET (OET-LV)And_he/it_will_take the_priest/officer DOM the_male_lamb the_one and_offer DOM_him/it as_guilt_offering and_DOM the_log_of the_oil and_wave DOM_them a_wave-offering to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 14:12 ©