Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 14 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear LEV 14:18

 LEV 14:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הַ,נּוֹתָר
    2. 76748,76749,76750
    3. And the remainder
    4. Then remaining then
    5. 3498
    6. OV-C,Td,VNrmsa
    7. and,the,remainder
    8. S
    9. Y-1490
    10. 53129
    1. בַּ,שֶּׁמֶן
    2. 76751,76752
    3. in oil
    4. oil
    5. 8081
    6. O-Rd,Ncmsa
    7. in,oil
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53130
    1. אֲשֶׁר
    2. 76753
    3. which
    4. that
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53131
    1. עַל
    2. 76754
    3. +is on
    4. -
    5. P-R
    6. [is]_on
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53132
    1. 76755
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 53133
    1. כַּף
    2. 76756
    3. the palm of
    4. palm
    5. 3709
    6. P-Ncfsc
    7. the_palm_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53134
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 76757,76758
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. P-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53135
    1. יִתֵּן
    2. 76759
    3. he will put
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_put
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53136
    1. עַל
    2. 76760
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53137
    1. 76761
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 53138
    1. רֹאשׁ
    2. 76762
    3. the head of
    4. head
    5. S-Ncmsc
    6. the_head_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53139
    1. הַ,מִּטַּהֵר
    2. 76763,76764
    3. the one purifying himself
    4. purified
    5. 2891
    6. S-Td,Vtrmsa
    7. of,the_[one]_purifying_himself
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53140
    1. וְ,כִפֶּר
    2. 76765,76766
    3. and he will make atonement
    4. and
    5. SV-C,Vpq3ms
    6. and,he_will_make_atonement
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53141
    1. עָלָי,ו
    2. 76767,76768
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53142
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 76769,76770
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53143
    1. לִ,פְנֵי
    2. 76771,76772
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53144
    1. יְהוָה
    2. 76773
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 53145
    1. 76774
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 53146

OET (OET-LV)And_the_remainder in_oil which is_on the_palm_of the_priest/officer he_will_put on the_head_of the_one_purifying_himself and_he_will_make_atonement on/upon/above_him/it the_priest/officer to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH.

OET (OET-RV)Then the priest will put all the remaining oil from his palm onto the head of the person being purified, and the priest will then make that person right with Yahweh.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

עַל־רֹ֣אשׁ הַ⁠מִּטַּהֵ֑ר

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head of,the_[one]_purifying_himself

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [on the head of the person whom the priest is cleansing]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠כִפֶּ֥ר עָלָ֛י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֖ן לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה׃

and,he_will_make_atonement on/upon/above=him/it the=priest/officer to=(the)_face_of/in_front_of/before (Some words not found in UHB: and,the,remainder in,oil which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in palm_of the=priest/officer he/it_gave on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head of,the_[one]_purifying_himself and,he_will_make_atonement on/upon/above=him/it the=priest/officer to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH )

See how you translated the abstract noun atonement in [1:4](../01/04.md). However, here and throughout this chapter, make sure that your translation makes it clear that the person is not being atoned for because of any sin on his or her part. In this case, atonement removes impurity that is not caused by sin, but by infection and uncleanness. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation.

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-32 These verses, dealing with the purification of infected individuals, are best understood when read in conjunction with 13:1-46.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the remainder
    2. Then remaining then
    3. 1987,1893,3324
    4. 76748,76749,76750
    5. OV-C,Td,VNrmsa
    6. S
    7. Y-1490
    8. 53129
    1. in oil
    2. oil
    3. 846,7668
    4. 76751,76752
    5. O-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53130
    1. which
    2. that
    3. 238
    4. 76753
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53131
    1. +is on
    2. -
    3. 5837
    4. 76754
    5. P-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53132
    1. the palm of
    2. palm
    3. 3567
    4. 76756
    5. P-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53134
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1893,3668
    4. 76757,76758
    5. P-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53135
    1. he will put
    2. -
    3. 5233
    4. 76759
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53136
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 76760
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53137
    1. the head of
    2. head
    3. 7356
    4. 76762
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53139
    1. the one purifying himself
    2. purified
    3. 1893,2830
    4. 76763,76764
    5. S-Td,Vtrmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53140
    1. and he will make atonement
    2. and
    3. 1987,3516
    4. 76765,76766
    5. SV-C,Vpq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53141
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5837,1978
    4. 76767,76768
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53142
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1893,3668
    4. 76769,76770
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53143
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3705,6376
    4. 76771,76772
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53144
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 76773
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 53145

OET (OET-LV)And_the_remainder in_oil which is_on the_palm_of the_priest/officer he_will_put on the_head_of the_one_purifying_himself and_he_will_make_atonement on/upon/above_him/it the_priest/officer to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH.

OET (OET-RV)Then the priest will put all the remaining oil from his palm onto the head of the person being purified, and the priest will then make that person right with Yahweh.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 14:18 ©