Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 14 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear LEV 14:2

 LEV 14:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. זֹאת
    2. 76243
    3. This
    4. -
    5. 2063
    6. O-Pdxfs
    7. this
    8. S
    9. Y-1490
    10. 52795
    1. תִּהְיֶה
    2. 76244
    3. it will be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3fs
    7. it_will_be
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52796
    1. תּוֹרַת
    2. 76245
    3. the legal procedure of
    4. -
    5. 8451
    6. S-Ncfsc
    7. the_legal_[procedure]_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52797
    1. הַ,מְּצֹרָע
    2. 76246,76247
    3. the leprous person
    4. -
    5. 6879
    6. S-Td,VPsmsa
    7. the,leprous_person
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52798
    1. בְּ,יוֹם
    2. 76248,76249
    3. in/on day
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on=day
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52799
    1. טָהֳרָת,וֹ
    2. 76250,76251
    3. cleansing of his
    4. -
    5. 2893
    6. S-Ncbsc,Sp3ms
    7. cleansing_of,his
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52800
    1. וְ,הוּבָא
    2. 76252,76253
    3. and brought
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,VHq3ms
    7. and,brought
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52801
    1. אֶל
    2. 76254
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52802
    1. 76255
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 52803
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 76256,76257
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. Y-1490
    10. 52804
    1. 76258
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 52805

OET (OET-LV)This it_will_be the_legal_procedure_of the_leprous_person in/on_day cleansing_of_his and_brought to the_priest/officer.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

תּוֹרַ֣ת הַ⁠מְּצֹרָ֔ע

law_of the,leprous_person

This expression uses the possessive form to describe the law that is characterized by its referring to the process of cleansing for any person with a skin disease who has been pronounced clean by the priest. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: [This is the law for a person who previously had a skin disease] or [This is the law that pertains to the person who previously had a skin disease]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

בְּ⁠י֖וֹם טָהֳרָת֑⁠וֹ

in/on=day cleansing_of,his

Here, the expression on the day of his cleansing is uses the possessive form to describe a day that is characterized by his cleansing. This expression refers to the day on which the priest declares the person to be ritually clean. If your language would not use the possessive form for this, you could state the meaning generically. Alternate translation: [on the day on which he is to be made clean]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠הוּבָ֖א אֶל־ הַ⁠כֹּהֵֽן

and,brought to/towards the=priest/officer

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And someone should bring him to the priest] or [He must go to the priest]

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-32 These verses, dealing with the purification of infected individuals, are best understood when read in conjunction with 13:1-46.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. This
    2. -
    3. 2078
    4. 76243
    5. O-Pdxfs
    6. S
    7. Y-1490
    8. 52795
    1. it will be
    2. -
    3. 1872
    4. 76244
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52796
    1. the legal procedure of
    2. -
    3. 8120
    4. 76245
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52797
    1. the leprous person
    2. -
    3. 1830,6431
    4. 76246,76247
    5. S-Td,VPsmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52798
    1. in/on day
    2. -
    3. 844,3256
    4. 76248,76249
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52799
    1. cleansing of his
    2. -
    3. 2773
    4. 76250,76251
    5. S-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52800
    1. and brought
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 76252,76253
    5. SV-C,VHq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52801
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 76254
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52802
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1830,3537
    4. 76256,76257
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 52804

OET (OET-LV)This it_will_be the_legal_procedure_of the_leprous_person in/on_day cleansing_of_his and_brought to the_priest/officer.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 14:2 ©