Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 14 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV This it_will_be the_legal_[procedure] the_leprous_person in/on_day cleansing_his and_brought to the_priest/officer.
UHB זֹ֤את תִּֽהְיֶה֙ תּוֹרַ֣ת הַמְּצֹרָ֔ע בְּי֖וֹם טָהֳרָת֑וֹ וְהוּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן׃ ‡
(zoʼt tihyeh tōrat hamməʦorāˊ bəyōm ţāhₒrātō vəhūⱱāʼ ʼel-hakkohēn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX οὗτος ὁ νὁμος τοῦ λεπροῦ· ᾗ ἂν ἡμέρᾳ καθαρισθῇ, καὶ προσαχθήσεται πρὸς τὸν ἱερέα.
(houtos ho nhomos tou leprou; haʸ an haʸmera katharisthaʸ, kai prosaⱪthaʸsetai pros ton hierea. )
BrTr This is the law of the leper: in whatsoever day he shall have been cleansed, then shall he be brought to the priest.
ULT “This will be the instruction of the person with a skin disease on the day of his cleansing. And he shall be brought to the priest.
UST “This is what an Israelite should do to be judged pure when he or she has had an infectious skin disease. The individual should first go to the priest.
BSB “This is the law for the one afflicted with a skin disease [fn] on the day of his cleansing, when he is brought to the priest.
14:2 Forms of the Hebrew tzaraath, traditionally translated as leprosy, were used for various skin diseases; also in verses 3, 7, 32, 54, and 57.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought to the priest,
WMBB (Same as above)
NET “This is the law of the diseased person on the day of his purification, when he is brought to the priest.
LSV “This is a law of the leper, in the day of his cleansing, that he has been brought to the priest,
FBV “These are the regulations regarding those who have had a skin disease when they are declared clean having been brought to the priest.
T4T “These are the regulations for anyone who has been healed of a contagious skin disease.
LEB “This is the regulation of the person afflicted with a skin disease at the time of[fn] his cleansing. And he shall be brought to the priest,
14:2 Or “on the day of”
BBE This is the law of the leper on the day when he is made clean: he is to be taken to the priest;
Moff No Moff LEV book available
JPS This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: he shall be brought unto the priest.
ASV This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: he shall be brought unto the priest:
DRA This is the rite of a leper, when he is to be cleansed: he shall be brought to the priest:
YLT 'This is a law of the leper, in the day of his cleansing, that he hath been brought in unto the priest,
Drby This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: he shall be brought unto the priest,
RV This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: he shall be brought unto the priest:
Wbstr This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought to the priest:
KJB-1769 This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest:
KJB-1611 [fn]This shalbe the law of the leper, in the day of his cleansing: he shall be brought vnto the Priest.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
14:2 Matt.8.2. mark.1.40. luke 5.12.
Bshps This is the lawe of the leper in the day of his clensyng: He shalbe brought vnto the priest,
(This is the law of the leper in the day of his clensyng: He shall be brought unto the priest,)
Gnva This is the law of the leper in the day of his clensing: that is, he shall be brought vnto the Priest,
(This is the law of the leper in the day of his clensing: that is, he shall be brought unto the Priest, )
Cvdl This is the lawe ouer ye leper, whan he shalbe clensed. He shall come vnto ye prest,
(This is the law over ye/you_all leper, when he shall be clensed. He shall come unto ye/you_all priest,)
Wycl whanne he schal be clensid. He schal be brouyt to the preest,
(whanne he shall be clensid. He shall be brought to the priest,)
Luth Das ist das Gesetz über den Aussätzigen, wenn er soll gereinigt werden. Er soll zum Priester kommen,
(The is the law above the Aussätzigen, when he should gereinigt become. He should for_the priest(s) coming,)
ClVg Hic est ritus leprosi, quando mundandus est. Adducetur ad sacerdotem:
(Hic it_is ritus leprosi, when mundandus it_is. Adducetur to sacerdotem: )
14:1-32 These verses, dealing with the purification of infected individuals, are best understood when read in conjunction with 13:1-46.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
תּוֹרַ֣ת הַמְּצֹרָ֔ע
law the,leprous_person
This expression uses the possessive form to describe the law that is characterized by its referring to the process of cleansing for any person with a skin disease who has been pronounced clean by the priest. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “This is the law for a person who previously had a skin disease” or “This is the law that pertains to the person who previously had a skin disease”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
בְּי֖וֹם טָהֳרָת֑וֹ
in/on=day cleansing,his
Here, the expression on the day of his cleansing is uses the possessive form to describe a day that is characterized by his cleansing. This expression refers to the day on which the priest declares the person to be ritually clean. If your language would not use the possessive form for this, you could state the meaning generically. Alternate translation: “on the day on which he is to be made clean”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְהוּבָ֖א אֶל־ הַכֹּהֵֽן
and,brought to/towards the=priest/officer
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And someone should bring him to the priest” or “He must go to the priest”