Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 14 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) If/because you(pl)_will_go into the_land_of Kənaˊan/(Canaan) which I am_about_to_give to/for_you(pl) for_possession and_put a_plague_of a_serious_disease in_house_of the_land_of possession_of_your(pl).
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
תָבֹ֨אוּ֙ & לָכֶ֖ם & אֲחֻזַּתְכֶֽם׃
come & to/for=you(pl) & (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when come to/towards earth/land Kənaˊan which/who I give to/for=you(pl) for,possession and,put disease_of leprous in=house_of earth/land possession_of,your(pl) )
Here, you and your are plural. They refer to the people of Israel, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
נֶ֣גַע צָרַ֔עַת
disease_of leprous
Here, the expression an infection of a disease, while the same expression that was used above for infectious skin diseases, likely refers to an infectious household mold or fungus. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: [an infection of mold or mildew]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
נֶ֣גַע צָרַ֔עַת
disease_of leprous
This expression uses the possessive form to describe an infection that is characterized by the fact that it is the symptom of a disease, likely referring to a mold or mildew. If your language would not use the possessive form to express this, use a construction that is natural in your language. Alternate translation: [an infectious disease] or [an infectious mold or mildew]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
בְּבֵ֖ית אֶ֥רֶץ אֲחֻזַּתְכֶֽם׃
in=house_of earth/land (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when come to/towards earth/land Kənaˊan which/who I give to/for=you(pl) for,possession and,put disease_of leprous in=house_of earth/land possession_of,your(pl) )
This expression uses the possessive form to describe a house that is in the land that the Israelites will come to possess, that is, the land of Canaan. If your language would not use the possessive form to express this, use a construction that is natural in your language. Alternate translation: [in a house that is in the land that you will possess]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֶ֥רֶץ אֲחֻזַּתְכֶֽם
earth/land possession_of,your(pl)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word possession, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [in the land that you will possess]
14:34 I may contaminate: In the absolute monotheism of biblical language, God causes or allows everything. For example, Exod 21:13 describes an accidental death as something that God allowed to happen (see also Deut 19:4-5).
OET (OET-LV) If/because you(pl)_will_go into the_land_of Kənaˊan/(Canaan) which I am_about_to_give to/for_you(pl) for_possession and_put a_plague_of a_serious_disease in_house_of the_land_of possession_of_your(pl).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.