Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 14 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) And_command the_priest/officer and_empty DOM the_house in/on/at/with_before he_will_go the_priest/officer to_see DOM the_disease and_not all_of it_will_be_unclean that in/on/at/with_house and_after thus he_will_go the_priest/officer to_see DOM the_house.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְצִוָּ֨ה הַכֹּהֵ֜ן
and,command the=priest/officer
This expression leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Here, the priest is telling the people what to do about the house that is infected with mold or mildew. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [The priest shall command the people what they must do]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וּפִנּ֣וּ אֶת־הַבַּ֗יִת בְּטֶ֨רֶם יָבֹ֤א הַכֹּהֵן֙ לִרְא֣וֹת אֶת־הַנֶּ֔גַע וְלֹ֥א יִטְמָ֖א כָּל־אֲשֶׁ֣ר בַּבָּ֑יִת
and,empty DOM the,house in/on/at/with,before goes_in the=priest/officer to=see DOM the,disease and=not become_unclean all/each/any/every which/who in/on/at/with,house
The implicaton is that unless the owners and residents of the house totally empty the house in preparation for the priest to arrive to inspect the household mold, the priest will declare the house and everything (and, likely, everyone) in it to be unclean. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: [and they shall prepare the house by opening windows and emptying the house of its contents before the priest comes to inspect regarding the infection. If they do not do this, the priest will declare everything that is in the house to be unclean]
Note 3 topic: writing-pronouns
וּפִנּ֣וּ אֶת־הַבַּ֗יִת
and,empty DOM the,house
Here, they refers to the residents of the house. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [and the people in the house shall open the house]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וְלֹ֥א יִטְמָ֖א כָּל־ אֲשֶׁ֣ר בַּבָּ֑יִת
and=not become_unclean all/each/any/every which/who in/on/at/with,house
Once the priest declared the house to be unclean, everything in the house became unclean too. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that the priest does not need to declare the things and people in the house to be unclean]
14:36 Having the house emptied indicated that it was not actually unclean until the priest pronounced it so. The owner would remove furnishings so that they would not be included in the quarantine.
OET (OET-LV) And_command the_priest/officer and_empty DOM the_house in/on/at/with_before he_will_go the_priest/officer to_see DOM the_disease and_not all_of it_will_be_unclean that in/on/at/with_house and_after thus he_will_go the_priest/officer to_see DOM the_house.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.