Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 14 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) And_he_will_command the_priest/officer and_people_will_tear_out DOM the_stones which is_in_them the_plague and_they_will_throw them to from_the_outside of_city to a_place unclean.
OET (OET-RV) then he must order that those infected stones be pulled out of the wall and thrown outside the city into a place that’s considered ‘unclean’.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן
and,he_will_command the=priest/officer
This expression leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Here, the priest is telling the people what to do with the house that is infected with mold or mildew. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [And the priest shall command the people what they must do]
Note 2 topic: writing-pronouns
וְחִלְּצוּ֙ & וְהִשְׁלִ֤יכוּ
and,people_will_tear_out & and,they_will_throw
Here, they refers to the residents or owners of the house. It may be helpful to clarify this for your readers.Alternate translation: [the residents of the house shall pull out … and they shall cast]
אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא׃
to/towards from_[the],outside of,city to/towards place (Some words not found in UHB: and,he_will_command the=priest/officer and,people_will_tear_out DOM the,stones which/who [is]_in,them the,plague and,they_will_throw ,them to/towards from_[the],outside of,city to/towards place unclean )
Alternate translation: [to the unclean place on the outside of the city where people dispose of unclean things]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר
to/towards from_[the],outside of,city
Here, and as [14:34](../14/34.md) also suggests, the inclusion of the word city implies that Yahweh is speaking of a future time when the people of Israel will be living in cities rather than in the wilderness, as they were when Yahweh spoke these words to Moses. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: [to a place on the outside of the city in which you will one day live]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
לָעִ֔יר
of,city
Here, the city does not refer to a specific city but to any city in which an Israelite may someday live. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [of any city in which you will someday live]
14:33-53 The contamination of buildings by rot or mildew made them unhealthy or even unsafe. These buildings were considered diseased and therefore not whole or clean (see study note on 11:1–15:33). The inspection and treatment process was similar to the one for mildew in clothing (13:47-59).
OET (OET-LV) And_he_will_command the_priest/officer and_people_will_tear_out DOM the_stones which is_in_them the_plague and_they_will_throw them to from_the_outside of_city to a_place unclean.
OET (OET-RV) then he must order that those infected stones be pulled out of the wall and thrown outside the city into a place that’s considered ‘unclean’.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.