Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 14 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear LEV 14:40

 LEV 14:40 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,צִוָּה
    2. 77330,77331
    3. And order
    4. -
    5. 6680
    6. SV-C,Vpq3ms
    7. and,order
    8. S
    9. Y-1490
    10. 53525
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 77332,77333
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53526
    1. וְ,חִלְּצוּ
    2. 77334,77335
    3. and taken out
    4. -
    5. SV-C,Vpq3cp
    6. and,taken_out
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53527
    1. אֶת
    2. 77336
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53528
    1. 77337
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 53529
    1. הָ,אֲבָנִים
    2. 77338,77339
    3. the stones
    4. -
    5. 68
    6. O-Td,Ncfpa
    7. the,stones
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53530
    1. אֲשֶׁר
    2. 77340
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53531
    1. בָּ,הֵן
    2. 77341,77342
    3. in/on/at/with them
    4. -
    5. P-R,Sp3fp
    6. in/on/at/with,them
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53532
    1. הַ,נָּגַע
    2. 77343,77344
    3. the disease
    4. -
    5. 5061
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,disease
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53533
    1. וְ,הִשְׁלִיכוּ
    2. 77345,77346
    3. and thrown
    4. -
    5. 7993
    6. SV-C,Vhq3cp
    7. and,thrown
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53534
    1. אֶתְ,הֶן
    2. 77347,77348
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3fp
    7. DOM,them
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53535
    1. אֶל
    2. 77349
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53536
    1. 77350
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 53537
    1. מִ,חוּץ
    2. 77351,77352
    3. from outside
    4. -
    5. 2351
    6. S-R,Ncmsa
    7. from,outside
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53538
    1. לָ,עִיר
    2. 77353,77354
    3. of the city
    4. -
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. of_the,city
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53539
    1. אֶל
    2. 77355
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53540
    1. 77356
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 53541
    1. מָקוֹם
    2. 77357
    3. a place
    4. -
    5. 4725
    6. S-Ncmsa
    7. a_place
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53542
    1. טָמֵא
    2. 77358
    3. unclean
    4. -
    5. 2931
    6. S-Aamsa
    7. unclean
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53543
    1. 77359
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 53544

OET (OET-LV)And_order the_priest/officer and_taken_out DOM the_stones which in/on/at/with_them the_disease and_thrown DOM_them to from_outside of_the_city to a_place unclean.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠צִוָּה֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן

and,order the=priest/officer

This expression leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Here, the priest is telling the people what to do with the house that is infected with mold or mildew. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [And the priest shall command the people what they must do]

Note 2 topic: writing-pronouns

וְ⁠חִלְּצוּ֙ & וְ⁠הִשְׁלִ֤יכוּ

and,taken_out & and,thrown

Here, they refers to the residents or owners of the house. It may be helpful to clarify this for your readers.Alternate translation: [the residents of the house shall pull out … and they shall cast]

אֶל־מִ⁠ח֣וּץ לָ⁠עִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא׃

to/towards from,outside of_the,city to/towards place (Some words not found in UHB: and,order the=priest/officer and,taken_out DOM the,stones which/who in/on/at/with,them the,disease and,thrown DOM,them to/towards from,outside of_the,city to/towards place unclean )

Alternate translation: [to the unclean place on the outside of the city where people dispose of unclean things]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אֶל־מִ⁠ח֣וּץ לָ⁠עִ֔יר

to/towards from,outside of_the,city

Here, and as [14:34](../14/34.md) also suggests, the inclusion of the word city implies that Yahweh is speaking of a future time when the people of Israel will be living in cities rather than in the wilderness, as they were when Yahweh spoke these words to Moses. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: [to a place on the outside of the city in which you will one day live]

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

לָ⁠עִ֔יר

of_the,city

Here, the city does not refer to a specific city but to any city in which an Israelite may someday live. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [of any city in which you will someday live]

TSN Tyndale Study Notes:

14:33-53 The contamination of buildings by rot or mildew made them unhealthy or even unsafe. These buildings were considered diseased and therefore not whole or clean (see study note on 11:1–15:33). The inspection and treatment process was similar to the one for mildew in clothing (13:47-59).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And order
    2. -
    3. 1922,6385
    4. 77330,77331
    5. SV-C,Vpq3ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 53525
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1830,3537
    4. 77332,77333
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53526
    1. and taken out
    2. -
    3. 1922,2482
    4. 77334,77335
    5. SV-C,Vpq3cp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53527
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 77336
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53528
    1. the stones
    2. -
    3. 1830,369
    4. 77338,77339
    5. O-Td,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53530
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 77340
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53531
    1. in/on/at/with them
    2. -
    3. 844
    4. 77341,77342
    5. P-R,Sp3fp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53532
    1. the disease
    2. -
    3. 1830,4864
    4. 77343,77344
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53533
    1. and thrown
    2. -
    3. 1922,7521
    4. 77345,77346
    5. SV-C,Vhq3cp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53534
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 77347,77348
    5. O-To,Sp3fp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53535
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 77349
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53536
    1. from outside
    2. -
    3. 3875,2680
    4. 77351,77352
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53538
    1. of the city
    2. -
    3. 3570,5454
    4. 77353,77354
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53539
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 77355
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53540
    1. a place
    2. -
    3. 4570
    4. 77357
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53542
    1. unclean
    2. -
    3. 2751
    4. 77358
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53543

OET (OET-LV)And_order the_priest/officer and_taken_out DOM the_stones which in/on/at/with_them the_disease and_thrown DOM_them to from_outside of_the_city to a_place unclean.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 14:40 ©