Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 14 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV And_order the_priest/officer and_taken_out DOM the_stones which in/on/at/with_them the_disease and_thrown DOM_them to from_outside of_the_city to a_place unclean.
UHB וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְחִלְּצוּ֙ אֶת־הָ֣אֲבָנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בָּהֵ֖ן הַנָּ֑גַע וְהִשְׁלִ֤יכוּ אֶתְהֶן֙ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא׃ ‡
(vəʦiūāh hakkohēn vəḩilləʦū ʼet-hāʼₐⱱānim ʼₐsher bāhēn hannāgaˊ vəhishlikū ʼethen ʼel-miḩūʦ lāˊir ʼel-māqōm ţāmēʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς, καὶ ἐξελοῦσι τοὺς λίθους ἐν οἷς ἐστιν ἡ ἁφὴ, καὶ ἐκβαλοῦσιν αὐτοὺς ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον.
(Kai prostaxei ho hiereus, kai exelousi tous lithous en hois estin haʸ hafaʸ, kai ekbalousin autous exō taʸs poleōs eis topon akatharton. )
BrTr then the priest shall give orders, and they shall take away the stones in which the plague is, and shall cast them out of the city into an unclean place.
ULT And the priest shall command, and they shall pull out the stones that the infection is on them, and they shall cast them to a place on the outside of the city, to an unclean place.
UST If it has, then the priest should tell the owner and residents of the house to tear out every stone in the wall that bears the mildew and cast the infected stones wherever people dispose of impure items outside of the city
BSB [he] must order that the contaminated stones be pulled out and thrown into an unclean place outside the city
MSB (Same as above)
OEB No OEB LEV book available
WEBBE then the priest shall command that they take out the stones in which is the plague, and cast them into an unclean place outside of the city.
WMBB (Same as above)
NET then the priest is to command that the stones that had the infection in them be pulled and thrown outside the city into an unclean place.
LSV and the priest has commanded, and they have drawn out the stones in which the plague [is], and have cast them to the outside of the city, to an unclean place;
FBV he will order the affected stones to be removed and disposed of in an unclean area outside the town.
T4T the priest will tell someone to tear out and throw in the dump outside the town all the stones in the walls that have mildew on them.
LEB No LEB LEV book available
BBE Then the priest will give orders to them to take out the stones in which the disease is seen, and put them out into an unclean place outside the town:
Moff No Moff LEV book available
JPS then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place without the city.
ASV then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place without the city:
DRA He shall command, that the stones wherein the leprosy is, be taken out, and cast without the city into an unclean place:
YLT and the priest hath commanded, and they have drawn out the stones in which the plague [is], and have cast them unto the outside of the city, unto an unclean place;
Drby then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them out of the city, in an unclean place.
RV then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place without the city:
SLT And the priest commanded, and they took away the stones which in them was the stroke, and they cast them without the city into an unclean place.
Wbstr Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is , and they shall cast them into an unclean place without the city:
KJB-1769 Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:
KJB-1611 Then the Priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an vncleane place without the Citie.
(Then the Priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the Citie.)
Bshps No Bshps LEV book available
Gnva Then the Priest shall commande them to take away the stones wherein the plague is, and they shall cast them into a foule place without the citie.
(Then the Priest shall command them to take away the stones wherein the plague is, and they shall cast them into a fowl/bird place without the city. )
Cvdl No Cvdl LEV book available
Wycl No Wycl LEV book available
Luth No Luth LEV book available
ClVg jubebit erui lapides in quibus lepra est, et projici eos extra civitatem in locum immundum:[fn]
(yubebit erui stones in/into/on to_whom lepra it_is, and proyici them extra the_city in/into/on place immundum: )
14.40 Extra civitatem. Non tantum extra domum, quia de universali Ecclesia sunt ejiciendi, quæ est civitas Dei vivi.
14.40 Extra the_city. Not/No only extra home, because from/about universeli Assembly/Church are eyiciendi, which it_is city of_God vivi.
RP-GNT No RP-GNT LEV book available
14:33-53 The contamination of buildings by rot or mildew made them unhealthy or even unsafe. These buildings were considered diseased and therefore not whole or clean (see study note on 11:1–15:33). The inspection and treatment process was similar to the one for mildew in clothing (13:47-59).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן
and,order the=priest/officer
This expression leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Here, the priest is telling the people what to do with the house that is infected with mold or mildew. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [And the priest shall command the people what they must do]
Note 2 topic: writing-pronouns
וְחִלְּצוּ֙ & וְהִשְׁלִ֤יכוּ
and,taken_out & and,thrown
Here, they refers to the residents or owners of the house. It may be helpful to clarify this for your readers.Alternate translation: [the residents of the house shall pull out … and they shall cast]
אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא׃
to/towards from,outside of_the,city to/towards place (Some words not found in UHB: and,order the=priest/officer and,taken_out DOM the,stones which/who in/on/at/with,them the,disease and,thrown DOM,them to/towards from,outside of_the,city to/towards place unclean )
Alternate translation: [to the unclean place on the outside of the city where people dispose of unclean things]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר
to/towards from,outside of_the,city
Here, and as [14:34](../14/34.md) also suggests, the inclusion of the word city implies that Yahweh is speaking of a future time when the people of Israel will be living in cities rather than in the wilderness, as they were when Yahweh spoke these words to Moses. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: [to a place on the outside of the city in which you will one day live]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
לָעִ֔יר
of_the,city
Here, the city does not refer to a specific city but to any city in which an Israelite may someday live. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [of any city in which you will someday live]