Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 14 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel LEV 14:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 14:40 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_order the_priest/officer and_taken_out DOM the_stones which in/on/at/with_them the_disease and_thrown DOM_them to from_outside of_the_city to a_place unclean.

UHBוְ⁠צִוָּה֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן וְ⁠חִלְּצוּ֙ אֶת־הָ֣⁠אֲבָנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בָּ⁠הֵ֖ן הַ⁠נָּ֑גַע וְ⁠הִשְׁלִ֤יכוּ אֶתְ⁠הֶן֙ אֶל־מִ⁠ח֣וּץ לָ⁠עִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא׃
   (və⁠ʦiūāh ha⁠kkohēn və⁠ḩilləʦū ʼet-hā⁠ʼₐⱱānim ʼₐsher bā⁠hēn ha⁠nnāgaˊ və⁠hishlikū ʼet⁠hen ʼel-mi⁠ḩūʦ lā⁠ˊir ʼel-māqōm ţāmēʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς, καὶ ἐξελοῦσι τοὺς λίθους ἐν οἷς ἐστιν ἡ ἁφὴ, καὶ ἐκβαλοῦσιν αὐτοὺς ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον.
   (Kai prostaxei ho hiereus, kai exelousi tous lithous en hois estin haʸ hafaʸ, kai ekbalousin autous exō taʸs poleōs eis topon akatharton. )

BrTrthen the priest shall give orders, and they shall take away the stones in which the plague is, and shall cast them out of the city into an unclean place.

ULTAnd the priest shall command, and they shall pull out the stones that the infection is on them, and they shall cast them to a place on the outside of the city, to an unclean place.

USTIf it has, then the priest should tell the owner of the house to tear out every stone in the wall that has contracted the mildew and cast the infected stones wherever people dispose of impure items outside of the city

BSBhe must order that the contaminated stones be pulled out and thrown into an unclean place outside the city.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEthen the priest shall command that they take out the stones in which is the plague, and cast them into an unclean place outside of the city.

WMBB (Same as above)

NETthen the priest is to command that the stones that had the infection in them be pulled and thrown outside the city into an unclean place.

LSVand the priest has commanded, and they have drawn out the stones in which the plague [is], and have cast them to the outside of the city, to an unclean place;

FBVhe will order the affected stones to be removed and disposed of in an unclean area outside the town.

T4Tthe priest will tell someone to tear out and throw in the dump outside the town all the stones in the walls that have mildew on them.

LEBthe priest shall issue a command and they shall remove the stones on which is the infection, and they shall throw them outside the city[fn] on an unclean place.


14:40 Literally “to from an outside place of the city”

BBEThen the priest will give orders to them to take out the stones in which the disease is seen, and put them out into an unclean place outside the town:

MoffNo Moff LEV book available

JPSthen the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place without the city.

ASVthen the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place without the city:

DRAHe shall command, that the stones wherein the leprosy is, be taken out, and cast without the city into an unclean place:

YLTand the priest hath commanded, and they have drawn out the stones in which the plague [is], and have cast them unto the outside of the city, unto an unclean place;

Drbythen the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them out of the city, in an unclean place.

RVthen the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place without the city:

WbstrThen the priest shall command that they take away the stones in which the plague is , and they shall cast them into an unclean place without the city:

KJB-1769Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:

KJB-1611Then the Priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an vncleane place without the Citie.
   (Then the Priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the Citie.)

BshpsThen the priest shall comaunde them to take away ye stones in which ye plague is, and let them cast them into a foule place without the citie,
   (Then the priest shall command them to take away ye/you_all stones in which ye/you_all plague is, and let them cast them into a fowl/bird(s) place without the city,)

GnvaThen the Priest shall commande them to take away the stones wherein the plague is, and they shall cast them into a foule place without the citie.
   (Then the Priest shall commande them to take away the stones wherein the plague is, and they shall cast them into a fowl/bird(s) place without the city. )

Cvdlthe shall he commaunde to breake out the stones wherin the plage is, & to cast the in a foule place without the cite,
   (the shall he command to break out the stones wherin the plage is, and to cast the in a fowl/bird(s) place without the city,)

Wyche schal comaunde that the stoonys be cast out, in whyche the lepre is, and that tho stonys be cast out of the citee in an vncleene place.
   (he shall command that the stones be cast out, in whyche the lepre is, and that those stonys be cast out of the city in an uncleene place.)

Luthso soll er die Steine heißen ausbrechen, darin das Mal ist, und hinaus vor die Stadt an einen unreinen Ort werfen.
   (so should he the Steine heißen ausbrechen, darin the Mal is, and hinaus before/in_front_of the city at a uncleanen place werfen.)

ClVgjubebit erui lapides in quibus lepra est, et projici eos extra civitatem in locum immundum:[fn]
   (yubebit erui lapides in to_whom lepra it_is, and proyici them extra civitatem in place immundum: )


14.40 Extra civitatem. Non tantum extra domum, quia de universali Ecclesia sunt ejiciendi, quæ est civitas Dei vivi.


14.40 Extra civitatem. Non only extra domum, because about universali Ecclesia are eyiciendi, which it_is city of_God vivi.


TSNTyndale Study Notes:

14:33-53 The contamination of buildings by rot or mildew made them unhealthy or even unsafe. These buildings were considered diseased and therefore not whole or clean (see study note on 11:1–15:33). The inspection and treatment process was similar to the one for mildew in clothing (13:47-59).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠צִוָּה֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן

and,order the=priest/officer

This expression leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Here, the priest is telling the people what to do with the house that is infected with mold or mildew. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “And the priest shall command the people what they must do”

Note 2 topic: writing-pronouns

וְ⁠חִלְּצוּ֙ & וְ⁠הִשְׁלִ֤יכוּ

and,taken_out & and,thrown

Here, they refers to the residents or owners of the house. It may be helpful to clarify this for your readers.Alternate translation: “the residents of the house shall pull out … and they shall cast”

אֶל־מִ⁠ח֣וּץ לָ⁠עִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא׃

to/towards from,outside of_the,city to/towards place (Some words not found in UHB: and,order the=priest/officer and,taken_out DOM the,stones which/who in/on/at/with,them the,disease and,thrown DOM,them to/towards from,outside of_the,city to/towards place unclean )

Alternate translation: “to the unclean place on the outside of the city where people dispose of unclean things”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אֶל־מִ⁠ח֣וּץ לָ⁠עִ֔יר

to/towards from,outside of_the,city

Here, and as 14:34 also suggests, the inclusion of the word city implies that Yahweh is speaking of a future time when the people of Israel will be living in cities rather than in the wilderness, as they were when Yahweh spoke these words to Moses. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: “to a place on the outside of the city in which you will one day live”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

לָ⁠עִ֔יר

of_the,city

Here, the city does not refer to a specific city but to any city in which an Israelite may someday live. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “of any city in which you will someday live”

BI Lev 14:40 ©