Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 14 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear LEV 14:42

 LEV 14:42 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לָקְחוּ
    2. 77388,77389
    3. And take
    4. -
    5. 3947
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and,take
    8. S
    9. Y-1490
    10. 53566
    1. אֲבָנִים
    2. 77390
    3. stones
    4. -
    5. 68
    6. O-Ncfpa
    7. stones
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53567
    1. אֲחֵרוֹת
    2. 77391
    3. other
    4. -
    5. 312
    6. O-Aafpa
    7. other
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53568
    1. וְ,הֵבִיאוּ
    2. 77392,77393
    3. and put
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vhq3cp
    7. and,put
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53569
    1. אֶל
    2. 77394
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53570
    1. 77395
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 53571
    1. תַּחַת
    2. 77396
    3. in place of
    4. -
    5. 8478
    6. S-R
    7. in_place_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53572
    1. הָ,אֲבָנִים
    2. 77397,77398
    3. the stones
    4. -
    5. 68
    6. S-Td,Ncfpa
    7. the,stones
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53573
    1. וְ,עָפָר
    2. 77399,77400
    3. and dust
    4. -
    5. 6083
    6. SO-C,Ncmsa
    7. and=dust
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53574
    1. אַחֵר
    2. 77401
    3. other
    4. -
    5. 312
    6. O-Aamsa
    7. other
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53575
    1. יִקַּח
    2. 77402
    3. he will take
    4. -
    5. 3947
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_take
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53576
    1. וְ,טָח
    2. 77403,77404
    3. and replaster
    4. -
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. and,replaster
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53577
    1. אֶת
    2. 77405
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 53578
    1. 77406
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 53579
    1. הַ,בָּיִת
    2. 77407,77408
    3. the house
    4. -
    5. O-Td,Ncmsa
    6. the,house
    7. -
    8. Y-1490
    9. 53580
    1. 77409
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 53581

OET (OET-LV)And_take stones other and_put to in_place_of the_stones and_dust other he_will_take and_replaster DOM the_house.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וְ⁠לָקְחוּ֙ & וְ⁠הֵבִ֖יאוּ

and,take & and,put

Here, the pronoun they refers to the owner and residents of the house or someone they have hired. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And the workers shall take … and they shall bring them]

אֲבָנִ֣ים אֲחֵר֔וֹת & וְ⁠עָפָ֥ר אַחֵ֛ר

stones other & and=dust next/another

Alternate translation: [new, clean stones … fresh material for plastering, ]

וְ⁠הֵבִ֖יאוּ אֶל־תַּ֣חַת הָ⁠אֲבָנִ֑ים

and,put to/towards below/instead_of the,stones

Alternate translation: [and they shall insert them wherever the infected stones were removed from the wall]

TSN Tyndale Study Notes:

14:33-53 The contamination of buildings by rot or mildew made them unhealthy or even unsafe. These buildings were considered diseased and therefore not whole or clean (see study note on 11:1–15:33). The inspection and treatment process was similar to the one for mildew in clothing (13:47-59).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And take
    2. -
    3. 1922,3689
    4. 77388,77389
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. S
    7. Y-1490
    8. 53566
    1. stones
    2. -
    3. 369
    4. 77390
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53567
    1. other
    2. -
    3. 506
    4. 77391
    5. O-Aafpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53568
    1. and put
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 77392,77393
    5. SV-C,Vhq3cp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53569
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 77394
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53570
    1. in place of
    2. -
    3. 7996
    4. 77396
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53572
    1. the stones
    2. -
    3. 1830,369
    4. 77397,77398
    5. S-Td,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53573
    1. and dust
    2. -
    3. 1922,5748
    4. 77399,77400
    5. SO-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53574
    1. other
    2. -
    3. 506
    4. 77401
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53575
    1. he will take
    2. -
    3. 3689
    4. 77402
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53576
    1. and replaster
    2. -
    3. 1922,2780
    4. 77403,77404
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53577
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 77405
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53578
    1. the house
    2. -
    3. 1830,1082
    4. 77407,77408
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 53580

OET (OET-LV)And_take stones other and_put to in_place_of the_stones and_dust other he_will_take and_replaster DOM the_house.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 14:42 ©