Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 14 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV And_take stones other and_put to in_place_of the_stones and_dust other he_will_take and_replaster DOM the_house.
UHB וְלָקְחוּ֙ אֲבָנִ֣ים אֲחֵר֔וֹת וְהֵבִ֖יאוּ אֶל־תַּ֣חַת הָאֲבָנִ֑ים וְעָפָ֥ר אַחֵ֛ר יִקַּ֖ח וְטָ֥ח אֶת־הַבָּֽיִת׃ ‡
(vəlāqəḩū ʼₐⱱānim ʼₐḩērōt vəhēⱱiyʼū ʼel-taḩat hāʼₐⱱānim vəˊāfār ʼaḩēr yiqqaḩ vəţāḩ ʼet-habāyit.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they shall take other stones and they shall bring them into under the stones, and he shall take other soil and he shall plaster the house.
UST Then the owner of the house should acquire new stones to replace the ones that contracted the mildew. He should also acquire new plaster and replaster the stones in the walls of the house.
BSB § So different stones must be obtained to replace the contaminated ones, as well as additional mortar to replaster the house.
OEB No OEB LEV book available
WEB They shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall plaster the house.
WMB (Same as above)
NET They are then to take other stones and replace those stones, and he is to take other plaster and replaster the house.
LSV and they have taken other stones, and brought [them] to the place of the stones, and he takes other clay and has coated the house.
FBV Different stones must be used to replace the ones removed, and new plaster will be needed replaster the house.
T4T Then the owner must get new/other stones to replace the ones that had mildew on them, and take new clay and plaster to cover the stones in the walls of the house.
LEB And they shall take other stones, and they shall put[fn]them in place of those stones, and they[fn] shall take other plaster,[fn] and they[fn] shall replaster[fn] the house.
?:? Literally “bring”
?:? Hebrew “he”
?:? See HALOT 862 s.v. 3.b
?:? Implied by the context; Hebrew “plaster”
BBE And they will take other stones and put them in place of those stones, and he will take other paste and put it on the walls of the house.
MOF No MOF LEV book available
JPS And they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall plaster the house.
ASV and they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall plaster the house.
DRA And that other stones be laid in the place of them that were taken away, and the house be plastered with other mortar.
YLT and they have taken other stones, and brought [them] in unto the place of the stones, and other clay he taketh and hath daubed the house.
DBY And they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and they shall take other mortar, and shall plaster the house.
RV and they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall plaister the house.
WBS And they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall plaster the house.
KJB-1769 And they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other morter, and shall plaister the house.
KJB-1611 No KJB-1611 LEV book available
BB And they shall take other stones, and put the in the place of those stones, and other morter to plaster ye house withall.
(And they shall take other stones, and put the in the place of those stones, and other morter to plaster ye/you_all house withall.)
GNV And they shall take other stones, and put them in the places of those stones, and shall take other mortar, to plaister the house with.
CB & to take other stones, and put them in the place of the other, and to take other playster, and playster the house.
WYC and that othere stoonys be put ayen for these, that ben takun awey, and that the hows be daubid with othir morter.
(and that other stones be put ayen for these, that been taken awey, and that the house be daubid with other morter.)
LUT und andere Steine nehmen und an jener Statt tun und andern Leimen nehmen und das Haus bewerfen.
(und other Steine take and at jener Statt tun and change Leimen take and the Haus bewerfen.)
CLV lapidesque alios reponi pro his qui ablati fuerint, et luto alio liniri domum.[fn]
(lapidesque alios reponi pro his who ablati fuerint, and luto alio liniri domum. )
14.42 Lapidesque alios. Dogmata veritatis, de quibus dicitur: Lapides vivi volvuntur super terram Zach. 9.; et alibi: Quicunque ædificaverit super fundamentum aurum et argentum, etc. I Cor. 3..
14.42 Lapidesque alios. Dogmata veritatis, about to_whom it_is_said: Lapides vivi volvuntur over the_earth/land Zach. 9.; and alibi: Quicunque ædificaverit over fundamentum aurum and argentum, etc. I Cor. 3..
BRN And they shall take other scraped stones, and put them in the place of the former stones, and they shall take other plaster and plaster the house.
BrLXX Καὶ λήψονται λίθους ἀπεξυσμένους ἑτέρους, καὶ ἀντιθήσουσιν ἀντὶ τῶν λίθων· καὶ χοῦν ἕτερον λήψονται, καὶ ἐξαλείψουσι τὴν οἰκίαν.
(Kai laʸpsontai lithous apexusmenous heterous, kai antithaʸsousin anti tōn lithōn; kai ⱪoun heteron laʸpsontai, kai exaleipsousi taʸn oikian. )
14:33-53 The contamination of buildings by rot or mildew made them unhealthy or even unsafe. These buildings were considered diseased and therefore not whole or clean (see study note on 11:1–15:33). The inspection and treatment process was similar to the one for mildew in clothing (13:47-59).
Note 1 topic: writing-pronouns
וְלָקְחוּ֙ & וְהֵבִ֖יאוּ
and,take & and,put
Here, they refers to the residents of the house. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “And the residents of the house shall take … and they shall bring them”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֲבָנִ֣ים אֲחֵר֔וֹת & וְעָפָ֥ר אַחֵ֛ר
stones other & and=dust next/another
These expressions refer to new, uncontaminated stones and fresh soil. If this meaning would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “new, clean stones … fresh soil”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְהֵבִ֖יאוּ אֶל־תַּ֣חַת הָאֲבָנִ֑ים
and,put to/towards below/instead_of the,stones
The expression into under the stones means the location where the infected stones previously were in the walls. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “and they shall put them wherever the infected stones were in the wall”
Note 4 topic: writing-pronouns
וְעָפָ֥ר אַחֵ֛ר יִקַּ֖ח וְטָ֥ח אֶת־הַבָּֽיִת׃
and=dust next/another take and,replaster DOM (Some words not found in UHB: and,take stones other and,put to/towards below/instead_of the,stones and=dust next/another take and,replaster DOM the,house )
Here, he refers either to: 1) the owner of the house. Alternate translation: “and the owner of the house shall take other soil and he shall plaster the house” or 2) the priest. Alternate translation: “and the priest shall take other soil and he shall plaster the house”