Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 25 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_jubilee it the_year the_fiftieth year it_will_be to/for_you_all not you_all_will_sow and_not you_all_will_harvest DOM aftergrowth_its and_not you_all_will_gather_grapes DOM unpruned_vines_its.
UHB יוֹבֵ֣ל הִ֗וא שְׁנַ֛ת הַחֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם לֹ֣א תִזְרָ֔עוּ וְלֹ֤א תִקְצְרוּ֙ אֶת־סְפִיחֶ֔יהָ וְלֹ֥א תִבְצְר֖וּ אֶת־נְזִרֶֽיהָ׃ ‡
(yōⱱēl hivʼ shənat haḩₐmishshim shānāh tihyeh lākem loʼ tizrāˊū vəloʼ tiqʦərū ʼet-şəfīḩeyhā vəloʼ tiⱱʦərū ʼet-nəzireyhā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT That year, year 50, will be a jubilee for you. You must not plant and not harvest its second growth and not harvest its unpruned vines.
UST This year of Jubilee, the fiftieth year, will be a year in which you must rejoice and obey Yahweh’s special instructions. During that year do not plant anything, and do not harvest in your usual manner the crops or grapes that have grown by themselves.
BSB § The fiftieth year will be a Jubilee for you; you are not to sow the land or reap its aftergrowth or harvest the untended vines.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE That fiftieth year shall be a jubilee to you. In it you shall not sow, neither reap that which grows of itself, nor gather from the undressed vines.
WMBB (Same as above)
NET That fiftieth year will be your jubilee; you must not sow the land, harvest its aftergrowth, or pick the grapes of its unpruned vines.
LSV It [is] a Jubilee, the fiftieth year, it is a year for you; you do not sow, nor reap its spontaneous growth, nor gather its separated things;
FBV The fiftieth year will be a Jubilee for you. Don't sow the land; don't harvest what may have grown up in your fields, or collect the grapes from your vineyards that you haven't cared for.
T4T That year will be a Year of Celebration; during that year do not plant anything, and do not harvest in the usual way the grain/wheat that grows without having been planted, or the grapes that grow without the vines being pruned.
LEB You[fn] shall have the fiftieth year as a Jubilee;[fn] you must not reap its aftergrowth, and you must not harvest its unpruned vines.
?:? Plural throughout this verse
?:? Literally “a Jubilee it the year of the fiftieth year it shall be for you”
BBE Let this fiftieth year be the Jubilee: no seed may be planted, and that which comes to growth of itself may not be cut, and the grapes may not be taken from the uncared-for vines.
Moff No Moff LEV book available
JPS A jubilee shall that fiftieth year be unto you; ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of the undressed vines.
ASV A jubilee shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of the undressed vines.
DRA Because it is the jubilee and the fiftieth year. You shall not sow, nor reap the things that grow in the field of their own accord, neither shall you gather the firstfruits of the vines,
YLT 'A jubilee it [is], the fiftieth year, a year it is to you; ye sow not, nor reap its spontaneous growth, nor gather its separated things;
Drby a year of jubilee shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap its aftergrowth, nor gather [the fruit of] its undressed vines.
RV A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of the undressed vines.
Wbstr A jubilee shall that fiftieth year be to you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed.
KJB-1769 A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed.
(A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye/you_all shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy/your vine undressed. )
KJB-1611 A Iubile shall that fiftieth yeere be vnto you: Ye shall not sow, neither reape that which groweth of it selfe in it, nor gather the grapes in it of thy Uine vndressed.
(A Yubile shall that fiftieth year be unto you: Ye/You_all shall not sow, neither reape that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy/your Uine undressed.)
Bshps A yere of Iubilee shal that fiftieth yere be vnto you: Ye shall not sowe, neither reape that which groweth of it selfe, neither gather the grapes that are left:
(A year of Yubilee shall that fiftieth year be unto you: Ye/You_all shall not sowe, neither reape that which groweth of itself, neither gather the grapes that are left:)
Gnva This fiftieth yeere shalbe a yeere of Iubile vnto you: ye shall not sowe, neither reape that which groweth of it selfe, neither gather the grapes thereof, that are left vnlaboured.
(This fiftieth year shall be a year of Yubile unto you: ye/you_all shall not sowe, neither reape that which groweth of itself, neither gather the grapes thereof, that are left unlaboured. )
Cvdl for the fiftieth yeare is ye yeare of Iubilye. Ye shal not sowe ner reape it that groweth of it self, ner gather the grapes, that growe without laboure.
(for the fiftieth year is ye/you_all year of Yubilye. Ye/You_all shall not sowe nor reape it that groweth of itself, nor gather the grapes, that growe without laboure.)
Wyc for it is iubilee, and the fiftithe yeer. Ye schulen not sowe, nether ye schulen repe thingis, that comen forth freli in the feeld, and ye schulen not gadere the firste fruytis of vyndage, for the halewyng of iubilee;
(for it is iubilee, and the fiftithe year. Ye/You_all should not sowe, neither ye/you_all should repe things, that comen forth freely in the field, and ye/you_all should not gather the first fruytis of vyndage, for the halewyng of iubilee;)
Luth Denn das fünfzigste Jahr ist euer Halljahr; ihr sollt nicht säen, auch, was von ihm selber wächst, nicht ernten, auch was ohne Arbeit wächst im Weinberge, nicht lesen.
(Because the fünfzigste Yahr is euer Halljahr; you/their/her sollt not säen, also, what/which from him selber wächst, not ernten, also what/which without Arbeit wächst in_the Weinberge, not lesen.)
ClVg quia jubilæus est, et quinquagesimus annus. Non seretis neque metetis sponte in agro nascentia, et primitias vindemiæ non colligetis,
(because yubilæus it_is, and quinquagesimus annus. Non seretis nor metetis sponte in agro nascentia, and primitias vindemiæ not/no colligetis, )
BrTr This is a jubilee of release, the year shall be to you the fiftieth year: ye shall not sow, nor reap the produce that comes of itself from the land, neither shall ye gather its dedicated fruits.
BrLXX Ἀφέσεως σημασία αὕτη, τὸ ἔτος τὸ πεντηκοστὸν ἐνιαυτὸς ἔσται ὑμῖν· οὐ σπερεῖτε, οὐδὲ ἀμήσετε τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα αὐτῆς, καὶ οὐ τρυγήσετε τὰ ἡγιασμένα αὐτῆς,
(Afeseōs saʸmasia hautaʸ, to etos to pentaʸkoston eniautos estai humin; ou spereite, oude amaʸsete ta automata anabainonta autaʸs, kai ou trugaʸsete ta haʸgiasmena autaʸs, )
25:1-55 Just as seven days equaled a week ending in a Sabbath day, each seven years ended with a Sabbath year. Likewise, after seven Sabbath years (i.e., 49 years total) came a special year, the Year of Jubilee. Like so many holidays, these occasions were times of reflection on Israel’s corporate identity and how they were shaped by their relationship with God. Because every Israelite, bond or free, had a part in God’s kingdom, those bound in servitude were freed in the Year of Jubilee (25:39-43). In order to curb economic hardship and foster well-being, land sales were limited to a maximum term of fifty years. The land was then to be returned to the original owner’s family or clan. The land belonged to the Lord; the Israelites were merely tenants (25:23). It is unlikely, however, that these laws saw much use; the best land fell into the hands of rich landowners (Isa 5:8-10; cp. Amos 5:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
יוֹבֵ֣ל & תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם
jubilee & you(ms)_will_be to/for=you_all
You can state clearly who they were returning the land to. Alternate translation: “will be a year for you to return the land to me”