Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LEV 25:2

 LEV 25:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. דַּבֵּר
    2. 84977
    3. Speak
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpv2ms
    7. speak
    8. S
    9. Y-1491
    10. 58925
    1. אֶל
    2. 84978
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1491
    10. 58926
    1. 84979
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 58927
    1. בְּנֵי
    2. 84980
    3. the people of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_people_of
    7. -
    8. Y-1491
    9. 58928
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 84981
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Person=Israel; Y-1491
    10. 58929
    1. וְ,אָמַרְתָּ
    2. 84982,84983
    3. and say
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,say
    8. -
    9. Y-1491
    10. 58930
    1. אֲלֵ,הֶם
    2. 84984,84985
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. Y-1491
    10. 58931
    1. כִּי
    2. 84986
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1491
    9. 58932
    1. תָבֹאוּ
    2. 84987
    3. you(pl) will go
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_will_go
    8. -
    9. Y-1491
    10. 58933
    1. אֶל
    2. 84988
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. into
    8. -
    9. Y-1491
    10. 58934
    1. 84989
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 58935
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 84990,84991
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1491
    10. 58936
    1. אֲשֶׁר
    2. 84992
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1491
    9. 58937
    1. אֲנִי
    2. 84993
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1491
    10. 58938
    1. נֹתֵן
    2. 84994
    3. +am about to give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqrmsa
    7. [am]_about_to_give
    8. -
    9. Y-1491
    10. 58939
    1. לָ,כֶם
    2. 84995,84996
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-1491
    9. 58940
    1. וְ,שָׁבְתָה
    2. 84997,84998
    3. and observe
    4. -
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. and,observe
    7. -
    8. Y-1491
    9. 58941
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 84999,85000
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1491
    10. 58942
    1. שַׁבָּת
    2. 85001
    3. a sabbath
    4. -
    5. 7676
    6. O-Ncbsa
    7. a_sabbath
    8. -
    9. Y-1491
    10. 58943
    1. לַ,יהוָה
    2. 85002,85003
    3. to/for YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. Y-1491; Person=God
    10. 58944
    1. 85004
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 58945

OET (OET-LV)Speak to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) and_say to_them if/because you(pl)_will_go into the_earth/land which I am_about_to_give to/for_you(pl) and_observe the_earth/land a_sabbath to/for_YHWH.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֲלֵ⁠הֶ֔ם

speak to/towards sons_of Yisrael and,say to,them

Here, Moses is told to speak to the Israelites, creating a quote within a quote. If your language has a natural way to express this kind of embedded quotation, use it. Alternate translation: [Tell the Israelites this message]

Note 2 topic: figures-of-speech / youplural

לָ⁠כֶ֑ם

to/for=you(pl)

Here, you is plural and refers to all the Israelites. Use the plural form of “you” in your language if your language marks that distinction. Alternate translation: [to all of you Israelites]

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠שָׁבְתָ֣ה הָ⁠אָ֔רֶץ

and,observe the=earth/land

Here, the land is spoken of as if it were a person who could rest. If that would be unclear, use a natural way in your language to express that the land should not be farmed. Alternate translation: [you must not farm the land] or [let the soil recover]

TSN Tyndale Study Notes:

25:1-55 Just as seven days equaled a week ending in a Sabbath day, each seven years ended with a Sabbath year. Likewise, after seven Sabbath years (i.e., 49 years total) came a special year, the Year of Jubilee. Like so many holidays, these occasions were times of reflection on Israel’s corporate identity and how they were shaped by their relationship with God. Because every Israelite, bond or free, had a part in God’s kingdom, those bound in servitude were freed in the Year of Jubilee (25:39-43). In order to curb economic hardship and foster well-being, land sales were limited to a maximum term of fifty years. The land was then to be returned to the original owner’s family or clan. The land belonged to the Lord; the Israelites were merely tenants (25:23). It is unlikely, however, that these laws saw much use; the best land fell into the hands of rich landowners (Isa 5:8-10; cp. Amos 5:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Speak
    2. -
    3. 1564
    4. 84977
    5. V-Vpv2ms
    6. S
    7. Y-1491
    8. 58925
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 84978
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1491
    8. 58926
    1. the people of
    2. -
    3. 1033
    4. 84980
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 58928
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 84981
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Israel; Y-1491
    8. 58929
    1. and say
    2. -
    3. 1922,695
    4. 84982,84983
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 58930
    1. to them
    2. -
    3. 385
    4. 84984,84985
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 58931
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 84986
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1491
    8. 58932
    1. you(pl) will go
    2. -
    3. 1254
    4. 84987
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 58933
    1. into
    2. -
    3. 385
    4. 84988
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1491
    8. 58934
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 84990,84991
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 58936
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 84992
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1491
    8. 58937
    1. I
    2. -
    3. 194
    4. 84993
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 58938
    1. +am about to give
    2. -
    3. 5055
    4. 84994
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 58939
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3570
    4. 84995,84996
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 58940
    1. and observe
    2. -
    3. 1922,7473
    4. 84997,84998
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 58941
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 84999,85000
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 58942
    1. a sabbath
    2. -
    3. 7390
    4. 85001
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 58943
    1. to/for YHWH
    2. -
    3. 3570,3238
    4. 85002,85003
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Y-1491; Person=God
    8. 58944

OET (OET-LV)Speak to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) and_say to_them if/because you(pl)_will_go into the_earth/land which I am_about_to_give to/for_you(pl) and_observe the_earth/land a_sabbath to/for_YHWH.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 25:2 ©